KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Норб Воннегут - Хищники с Уолл-стрит

Норб Воннегут - Хищники с Уолл-стрит

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Норб Воннегут - Хищники с Уолл-стрит". Жанр: Детектив издательство -, год -.
Перейти на страницу:

37

«Янкиз» – профессиональный бейсбольный клуб из Нью-Йорка.

38

«Студия 54» – здесь подразумевается крайне жесткий фейсконтроль в этом клубе. Один из владельцев клуба – Стив Рубелл – занимался этим самолично.

39

«Отель Калифорния» – последняя строка песни гласит: «You can check out. But you can never leave», то есть «Ты можешь выписаться, но… Уйти тебе не суждено».

40

Дик Трейси – крутой, но интеллигентный частный детектив, герой серии комиксов и целого ряда голливудских кинофильмов.

41

Ай-банкинг – очевидный родственник ай-пода и ай-фона, то есть интернет-банкинг, он же инет-банкинг. Фонетическая аллюзия на глаз – eye – стала предметом уймы каламбуров – начиная от сериала «Симпсоны» и кончая романами Пратчетта, но в данном случае она здесь совершенно ни при чем.

42

SEC – Комиссия по ценным бумагам, далее по тексту – КЦБ.

NASD – Национальная ассоциация дилеров по ценным бумагам.

CBOE – Чикагская опционная биржа.

NFA – Национальная фьючерсная ассоциация.

CFTC – Комиссия по срочной биржевой торговле.

BSR – Комитет стандартов.

DOJ – Департамент юстиции.

43

Эндрю Фастов – не путать с одноименным городом на Украине; CEO пресловутой Enron Corporation.

44

Берни Эбберс – глава одной из крупнейших телекоммуникационных компаний WorldCom, совершивший массу финансовых преступлений, но перед этим прошедший классический путь американского миллиардера – от кристально честного разносчика пиццы до беспринципного воротилы бизнеса.

45

Деннис Козловски – или, попросту говоря, Денис Козловский считался одним из лучших и высокооплачиваемых генеральных директоров Америки, возглавляя Tyco International. Тоже начал работать еще в школе. Пошел по пути Enron и ее руководства.

46

Хьюмидор – шкатулка, фишка для знатоков сигар. Только хьюмидор обеспечивает правильную влажность для их хранения

47

Лига плюща – ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США; образование в них считается элитным и носит своеобразный «знак качества».

48

Джонни Кэш – популярный певец в стиле кантри. Сам себя называл исполнителем «христианского кантри». Прозван «человеком в черном» за стиль своей одежды начиная с 1960-х годов. Тонкая аллюзия на вероисповедание и умонастроение героя, не говоря уж о том, что его фамилию можно интерпретировать как «нал» или «бабло». «Блюз тюрьмы Фолсом» (Folsom Prison Blues) – одна из популярнейших его песен, в чем-то перекликающаяся с «Богемской рапсодией».

49

Эбби Хоффман – левый активист, основатель движения йиппи, борец с буржуазной культурой и манипуляциями общественным сознанием посредством телевидения в частности и СМИ вообще.

50

Линия Мэйсона – Диксона – граница, проведенная в 1763–1767 гг. для разрешения территориального спора между британскими колониями в Америке: Пенсильванией и Мэрилендом; до гражданской войны служила символической границей между свободными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.

51

«Опасность, Уилл Робинсон!» – крылатое выражение из телесериала «Затерянные в космосе» (Lost in Space). Этой фразой робот постоянно осаживает озорного 9-летнего члена семьи Робинсонов, когда тот пускается в очередную авантюру.

52

Страйк – читателю, не разбирающемуся в бейсболе и предпочитающему сохранить блаженное неведение об этой игре с запутанными правилами, достаточно знать, что страйк – это штрафное очко за неотбитый мяч, посланный в пределы зачетной зоны; и после третьего страйка бьющий выбывает из игры по страйк-ауту.

53

Командный темп – ситуация, когда все велосипедисты едут друг за другом в одну линию, находясь в аэродинамической тени первого в группе.

54

Джо Фрайдей – вымышленный детектив департамента полиции Лос-Анджелеса, герой ряда радиоспектаклей, телесериалов, пьесы и кинофильма.

55

«Закон и порядок» – американский телесериал о работе «убойного» отдела нью-йоркской полиции.

56

«Встреча с прессой» (Meet the Press) – еженедельная передача на Эн-би-си, самое рейтинговое субботнее ток-шоу. Эпитет детектив добавил от себя.

57

Холодный обзвон – обзвон сотрудниками компании незаинтересованных потенциальных клиентов по телефонной базе данных, без разбора.

58

Рынок летит в ад в сумочке «Прада» – аллюзия на фильм «Дьявол носит “Прада”».

59

Быки и медведи – биржевые брокеры, играющие, соответственно, на повышение и понижение.

60

MBA – магистр бизнес-администрирования.

61

Тони Роббинс – американский писатель, специализирующийся на саморазвитии, мотивации и т. п. Очень любит изрекать вдохновляющие сентенции.

62

Тысяча надрезов – древнекитайская казнь, метод которой очевиден из названия. Насколько это мучительно, знает всякий, кому доводилось порезаться бумагой. Для особо тяжких преступников казнь затягивали на несколько часов, делая много больше тысячи надрезов. В результате человек умирал не от травм или кровопотери, а от болевого шока. Пожалуй, одна из самых изуверских казней за всю историю человечества, сравнимая разве что с крестным распятием.

63

Дик Чейни – вице-президент США в 2006 году на охоте подстрелил собственного друга, за что в том же году был номинирован в лауреаты Всемирной премии за глупость (World Stupidity Award), но в финал не прошел. Однако награды все-таки удостоился – в номинации «Самый идиотский поступок года».

64

«Живец» – вообще-то сеть ресторанов называется «Live Bait» и сильно перекликается по смыслу с фабулой романа. Как и некоторые другие названия, в транскрипции выглядит минимум неуклюже и затемняет смысл.

65

Роберт Фишер – ныне подзабытый чемпион мира по шахматам, американец. По версии журнала Chess Informant – сильнейший шахматист XX века. Именно он фигурирует в песне Владимира Высоцкого «Честь шахматной короны».

66

Джон Уэйн – киноактер, «король вестерна». Поначалу выступал под псевдонимом Дьюк Моррисон, вследствие чего за ним и закрепилось прозвище Duke, то есть «герцог».

67

«Здесь был Килрой» – для американцев «Килрой» то же, что для нас «Вася».

68

Каджуны – франкоязычные жители Луизианы.

69

«Пурпурное сердце» – военная награда США; дается за ранение, полученное во время боевых действий.

70

Хуан Понсе де Леон (ок. 1460–1521) – испанский конкистадор, занимавшийся поисками источника вечной молодости.

71

ССФУ – FASB (Financial Accounting Standards Board).

72

Series 7 – программа регистрации профессиональных специалистов в NASD (см. выше). В настоящее время действует и в России

73

Ллойд Бентсен – американский политик, по окончании университета в 1942 году поступивший в армию. Служил в разведке, а затем пилотом ВВС в Италии до конца войны. Награжден, произведен в ранг майора и командовал эскадрильей. В 1988 году был кандидатом в вице-президенты у кандидата в президенты Майкла Дукакиса. Их оппонентами выступали, соответственно, Дэн Куэйл и Буш-старший. Во время вице-президентских дебатов Бентсен, обращаясь к Куэйлу, произнес знаменитую фразу: «Вы, сенатор, не Джек Кеннеди».

74

Доктор Фил – Фил Макгроу, американский психолог, писатель, ведущий телевизионной программы «Доктор Фил», в ходе которой предлагал участникам шоу свои решения их проблем.

75

Корраль О.К. – место перестрелки (иначе говоря, «стре́лки») ганфайтера времен Дикого Запада Уайетта Эрпа и его братьев с бандой так называемых Ковбоев, промышлявших угоном скота и бандитизмом.

76

Шульц из «Героев Хогана» – немец из ситкома «Hogan’s Heroes» о немецком лагере для американских военнопленных, гауптфельдфебель Ганс Георг Шульц, личный номер 23781, добродушный толстяк, закрывающий глаза на подпольную деятельность американцев.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*