KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Елена Котова - Третье яблоко Ньютона

Елена Котова - Третье яблоко Ньютона

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Елена Котова, "Третье яблоко Ньютона" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 68 69 70 71 72 Вперед
Перейти на страницу:

27

Никогда не знаешь (англ.).

28

Людей посмотреть, себя показать (англ.).

29

It had to be you, Фрэнк Синатра (1959) или Билли Холидей (1949).

30

Две водки с клюквенным соком, на льду, пожалуйста. Бокалы для мартини, пожалуйста. Спасибо (англ.).

31

Спасибо, это все (англ.).

32

«Cила каждого действия в природе равна силе противодействия» (англ.).

33

Тривиальной случайной ночью (англ.).

34

Michael Glenny (1927–1990) — потомок русских эмигрантов, наиболее знаменитый в Великобритании переводчик и критик русской литературы, автор первого перевода романа Булгакова (1967), который более поздние переводчики иногда критикуют за некоторое искажение культурных ассоциаций и утрату в этой связи определенной критической глубины, хотя большая ориентированность всех последующих переводов на максимальную точность порой приводила к утрате идиоматической игры. Помимо Булгакова, М. Гленни перевел Гоголя, Достоевского, Солженицына, а также первый том мемуаров Бориса Ельцина. (Прим. авт.)

35

Романы английского писателя Julian Fellows: «The Snobs», «Past Imperfect» знакомы лишь немногим российским эстетам и снобам. Существенно большему их числу должен быть, по крайней мере, знаком фильм «Госфорд парк», снятый по его сценарию, а широкому кругу зрителей, себя к эстетам не причисляющих, — фильм немецкого режиссера Флориана фон Доннерсмарка «Турист», для которого Джулиан Феллоуз написал диалоги.

36

«Что значит имя? Роза пахнет розой,/Хоть розой назови ее, хоть нет…».

В. Шекспир. «Ромео и Джульетта», акт 2. Перевод Б. Пастернака.

37

Капитан сэр Джордж Мэнсфилд Смит-Камминг (Cumming) — основатель (1909) Службы иностранной разведки Великобритании. Не многим известно, что, вернувшись с военно-морской службы, он впервые полюбил. Его музой была красивая и вероломная баронесса Килмаунт, жена лорда Килмаунт-Миддлби, в девичестве Маргарет Боуланд, чьи генеалогические корни восходили к герцогу Аргильскому, пожалуй, наиболее легендарному имени Шотландии. Камминг в то время сам был женат вторым браком на шотландке Лесли Мариан, дочери капитана Локхарта, не спускавшего глаз с проворного зятя, уже уморившего первую жену. В столь непростой обстановке приходилось шифроваться, и Камминг подписывал своими знаменитыми зелеными чернилами письма к баронессе буквой «Си». Вероломная баронесса так истерзала сердце солдата, что тот порой опускался до выслеживания ее похождений. Этот иллюзорный образ жизни был просто обречен сублимироваться в построение изощренной концепции будущей британской спецслужбы, и когда Камминг получил этот пост, он все теми же зелеными чернилами подписывал служебные документы буквой «Си» — все так же в целях конспирации. В его честь всех руководителей Secret Intelligence Service (SIS) по традиции называют «Си». (Прим. авт.)

38

Британцы не были бы британцами, если утратили бы свой изощренный цинизм и cнобистско-эстетское отношение ко всему миру. Официальный сайт Secret Intelligence Service, знаменитого МИ-6, открывается словами Вильяма Шекспира «What’s in a name?» («Что значит имя?») https://www.sis.gov.uk/our-history/sis-or-mi6.html

39

Трудно быть более плебеем (англ.).

40

Боюсь, я бы предложил рассмотреть иной вариант. Вас не удивит, если я скажу, что действительно предпочел бы этот иной вариант. Нам стоило бы лучше дать соответствующие инструкции нашему агенту «Дживсу», использование которого я бы посчитал совершенно уместным именно в силу отсутствия у него статуса (англ.).

41

На берегу (англ.).

42

Прикрыть свой зад (англ.).

43

Жизнь прекрасна (англ.).

44

Так, вот я и снова здесь.

45

«Ромео под любым названьем был бы тем верхом совершенств, какой он есть» (Перевод Б. Пастернака).

46

Прекрасный проект. Какие у нас еще проекты? (англ.)

47

Злонамеренно (англ.).

48

Пришло время платить тем же (англ.).

49

А ты чего, бля… такой наглый? (англ.)

50

Ничего личного, но вопрос не в этом (англ.).

51

Гильдии адвокатов (англ.).

52

— Вы что-то ищете?

— Нет, так прогуливаюсь, спасибо.

— Я сегодня вас уже видел.

— Возможно. Я тут уже какое-то время слоняюсь (англ.).

53

Ясно, слишком технический язык, но понимаю (англ.).

54

Федеральная служба защиты конституции Германии (нем.) — спецслужба внутреннего назначения Германии, осуществляющая контрразведывательную деятельность. (Прим. авт.)

55

Этот кейс не может стать еще более необычным (англ.).

56

Становится по-настоящему жестко, я бы сказал (англ.).

57

Ну и город, ну и отель, ты меня вконец избалуешь (англ.).

58

В известном смысле это упрощает мою задачу (англ.).

59

Спасибо. Это все (англ.).

60

Пожалуйста, будь хорошей, разумной девочкой. Ты мне сердце разрываешь (англ.).

61

Мы не поссоримся… глупенькая (англ.).

62

Душевнобольным (англ.).

63

…смею вас заверить (англ.).

64

Озабоченности (англ.).

65

Крайне неприятным (англ.).

66

Крайне ценные предложения (англ.).

67

Ты, яблоко губительное Евы!

Ты вырвало из глаз эдемский свет,

На нас обрушив божеские гневы, –

Но было то — восстанье на запрет!

В. Брюсов «Три яблока». Перевод на англ. Евг. Бонвер.

68

А третье — третье яблоко Ньютона;

Оно упало в час своей поры,

И понял ум незыблемость закона,

Что движет землю, небо и миры.

69

«Каждая сила действия в природе равна силе противодействия» (англ.).

70

Песня из кинофильма «Агент 007. Из России с любовью» (1963).

71

Эстет Мэтью не мог выбрать иного цветка, чем лилия. Лилии обычные — довольно скромные цветы, не пафосные розы. Лилии белые устойчиво ассоциируются со свадьбой и чистотой. Оставляя эти провокационные подтексты, Мэтью декларирует собственную и Варину избранность выбором редкого сорта Satisfaction, сдержанно-страстного, как дуэль за прекрасную даму, с желтыми прожилками, оттеняющими красно-терракотовый цвет. (Прим. авт.)

72

Он масштабный юрист, и я его обожаю (англ.).

73

Хочу сказать, я поражена.

74

Глупая трата времени! (англ.)

75

…А тебя нигде нет (англ.).

Назад 1 ... 68 69 70 71 72 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*