KnigaRead.com/

Питер Устинов - Крамнэгел

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Питер Устинов - Крамнэгел". Жанр: Детектив издательство -, год -.
Назад 1 ... 66 67 68 69 70 Вперед
Перейти на страницу:

— Алло, доктор Суэйтс?.. Я звоню вам из квартиры сэра Невилла Нима… Боюсь, ему не очень хорошо…

Примечания

1

Перефразированная строка стихотворения Льюиса Кэрролла из «Алисы в стране чудес».

2

Хранилище золотого запаса США.

3

Искаженное латинское «et cetera» — «и так далее».

4

Британская контрразведка.

5

Всегда (франц.).

6

В лондонских такси вместо переднего сиденья для пассажиров устроено большое пустое отделение для багажа.

7

Персонаж из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».

8

Неизведанная земля (лат.).

9

Имеется в виду избирательный залог, установленный для кандидатов в члены палаты общин; не возвращается, если кандидат собрал менее 1/8 голосов избирателей.).

10

Презрительная кличка, которой американские военные называли вьетнамцев.

11

Ноттингхилл-гейт — район бедноты в западной части Лондона; населен в основном иммигрантами из бывших колоний Британии, известен как место расовых столкновений в 50–70-х годах.

12

Ширли Темпл — известная американская актриса, ставшая работником дипломатической службы и дослужившаяся до ранга посла.

13

Джексон Поллок (1912–1956) — известный американский художник-абстракционист.

14

Медаль за ранение в бою.

15

Верен всегда (лат.).

16

«Cramp» по-английски означает «ограниченный, узкий».

17

17 марта, в день святого Патрика, покровителя Ирландии, принято надевать что-либо зеленое.

18

Первый день великого поста в римско-католической и протестантских церквах.

19

Член Верховного суда США c 1939 по 1962 год.

20

Так американцы называли английских солдат во время войны за независимость американских колоний.

21

«Бифитеры» — «мясоеды» — прозвище стражников лондонского Тауэра. Их живописными средневековыми костюмами до сих пор любуются туристы.

22

Крупнейший лондонский универмаг.

23

Крупнейший лондонский универмаг.

24

Распространенное название южных штатов США.

25

Генри Герберт Асквит (1852–1928) — видный деятель либеральной партии, премьер-министр Великобритании с 1908 по 1916 год.

26

«Государь» — известное произведение Н. Макиавелли.

27

Пьеса известного американского драматурга Роберта Шервуда.

28

Баффало Билл — прозвище Уильяма Фредерика Коди (1846–1917), героя американского фронтира — разведчика федеральных войск во время гражданской войны, охотника и актера, ставшего персонажем американского фольклора.

29

Ссылка на легенду о святом Христофоре, покровителе путников и мореплавателей.

30

Перефразировка строк Киплинга: «Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе они не пойдут».

31

Начальные слова «Звездного знамени» — национального гимна США.

32

Убийца-маньяк, приговоренный в 50-х годах к смертной казни. При помощи юридического крючкотворства ого адвокатам удалось оттянуть на 15 лет приведение смертного приговора в исполнение. За эти годы он заработал изрядную сумму своими «мемуарами».

33

Клара Бау — американская актриса времен немого кино.

Назад 1 ... 66 67 68 69 70 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*