KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Эрл Гарднер - Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена)

Эрл Гарднер - Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эрл Гарднер, "Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

- Поезжайте дальше и возвращайте сюда лифт через одну-две минуты. Я хочу поговорить с ним.

Мейсон приветливо улыбнулся.

- С удовольствием. У меня сегодня состоялась интересная беседа с окружным прокурором. Беседа с вами может оказаться хорошим противоядием.

Дорсет проигнорировал слова Мейсона.

- К кому вы приходили сюда? Мейсон улыбнулся, но промолчал.

- Ну что ж, хотите молчать, молчите! Однако меня это удивляет.

- Так я и думал.

Дорсет спросил, указывая пальцем на дверь конторы Шелби:

- Вы знаете что-нибудь о попытке отравления? Мейсон прижал своей ногой туфлю Деллы.

- Как вы полагаете, зачем я явился сюда?

- Именно это меня и интересует, Мейсон. Вот что я скажу вам: если вы явились сюда в качестве защитника особы, совершившей покушение на убийство, и стараясь замять это дело, то вы уже проиграли. Врач, который выкачивал содержимое из желудка Шелби, уже успел произвести анализ и дал свое заключение. Доза мышьяка, которую он там обнаружил, могла бы убить лошадь, а не только человека. Вот почему я и пришел сюда. Ну, а вы?

- Допустим, что мы явились сюда по одному и тому же делу.

Дорсет нахмурился.

- Хорошо. Можете скрытничать. Но помните о том, что я предостерег вас. Спокойной ночи.

- Прощайте, - сказал Мейсон и снова вызвал лифт. Дорсет энергичным шагом направился к конторе Шелби.

- Вы поняли, что на мистера Шелби было совершено покушение? - спросила Делла.

- Вот это новость! Отравление? Это уже что-то.

Глава 7

На следующее утро в восемь сорок Мейсон вошел в свою контору. В ответ на удивленный взгляд Деллы он сказал:

- Да, пришел раньше, чем обычно: хочу лично побеседовать с этой миссис Келлер, как только она придет сюда. Быть может, я узнаю от нее какие-нибудь подробности, которые помогут мне в борьбе с этим мошенником Шелби.

- Я даже еще не успела вытереть пыль с вашего стола, - сказала Делла.

- Не важно. Я зайду сначала в библиотеку и немного пороюсь в книгах. Становлюсь похожим на Джексона и начинаю искать прецеденты. Интересно, принесли ли эти сестры копию договора, как обещали?

- Я еще не заглядывала в почтовый ящик. Сама только что пришла.

- Загляни! - сказал Мейсон.

Делла вышла за дверь и сейчас же вернулась, держа в руках конверт.

- Они принесли то, что обещали,.

Мейсон вскрыл конверт и вынул копию договора. Подошел к своему столу, отодвинул вертящееся кресло, сел в него и забросил ноги на стол - все это он проделал, не отрывая глаз от документа, который держал в руках.

- Делла, когда Джексон приходит на работу? - спросил он.

- Ровно в девять часов и ни минутой позже. По его появлению можно проверять часы. Думаю, что он пользуется всегда одной и той же машиной и считает это прецедентом, который не может быть изменен. Иногда он работает в конторе до одиннадцати часов вечера. Однако на следующее утро он приходит все равно точно в девять часов.

- Узнай, пришла ли на работу Герти? Я хочу увидеть миссис Келлер, как только она войдет в контору.

Делла взялась за телефонную трубку.

- Хэлло, Герти! Я хотела знать, здесь ли ты? Мистер Мейсон уже пришел. Он хочет видеть миссис Келлер, как только она придет сюда в контору. Можешь сказать об этом Джексону? Что такое?.. Подожди минутку...

Делла обернулась к Мейсону и сказала:

- Герти не знала о том, что вы уже пришли, мистер Мейсон. Только что в контору приходил какой-то мужчина, а Герти сказала, что вы приходите в девять тридцать. Он обещал вернуться позднее.

- Как его имя? - спросил Мейсон.

- Сейчас узнаю. - И через минуту сказала: - Это был Паркер Бентон.

- Он еще не ушел?

- Только что вышел и направился к лифту.

- Догони его и верни сюда, - распорядился Мейсон. Делла положила телефонную трубку и выбежала на лестницу. В кабинет Мейсона вошла Герти.

- Извините, пожалуйста, мистер Мейсон, - произнесла она робко, - я не знала, что вы уже здесь, и даже еще не видела мисс Стрит.

- Не огорчайся, Герти. Но мне очень нужен тот господин, который только что приходил.

Через минуту раздался стук в дверь, и Мейсон, взглянув поверх плеча Деллы, встретился с парой серо-стальных глаз, пристально разглядывавших его из-под кустистых бровей.

- Извините, мистер Бентон, - сказал Мейсон, - девушка в приемной не знала о моем приходе, а я чисто случайно пришел сегодня раньше обычного. Входите, пожалуйста.

Мужчины обменялись рукопожатиями.

Бентон был мускулист, широкоплеч, лет пятидесяти от роду. Темные волосы, в которых уже появились серебристые нити, были зачесаны со лба прямо назад. На нем не было шляпы, а загорелое лицо свидетельствовало о том, что он много времени проводит на открытом воздухе. У него, вероятно, был излишек веса фунтов двадцать, но двигался он легко, а рукопожатие его было крепким и сердечным.

- Случайно узнал, что некий мистер Джексон в вашей конторе занят разбором одного дела, в котором я очень заинтересован. Именно об этом я и хотел побеседовать с вами.

- Садитесь, пожалуйста, - произнес Мейсон, - кто сказал вам о мистере Джексоне?

- Джейн Келлер.

- Вы виделись с нею?

- Нет, говорил по телефону.

- Не согласитесь ли вы изложить мне ваше дело?

- Полагаю, что суть дела вам уже известна.

- Я бы желал услышать обо всем из ваших уст, - улыбнулся Мейсон.

- Нет смысла скрывать что-либо и осторожничать. Кота уже выпустили из мешка.

Мейсон предложил посетителю сигарету.

- При создавшихся обстоятельствах я бы хотел услышать от вас подробное описание этого кота для того, чтобы быть уверенным, что мы оба говорим об одном и том же животном.

Бентон сверкнул открытой улыбкой.

- Вчера вечером некто по имени Шелби позвонил мне и сказал, что ему стало известно о том, что я собираюсь купить остров у миссис Келлер. Он заявил, что если я настаиваю на этой покупке, то мне придется прежде всего договориться с ним, так как у него имеется договор на аренду нефтеносной земли на этом самом острове и он как раз теперь приступает к бурению скважин. Он добавил также, что я, очевидно, собираюсь поселиться на этом острове и мне вряд ли понравится, если у меня в саду будут построены нефтяные вышки.

- Что вы ответили ему? - спросил Мейсон.

- Задал ему несколько вопросов, чтобы уяснить себе всю картину.

- Ну, а после этого? Бентон засмеялся.

- После этого я послал его к черту. Ненавижу, знаете ли, когда меня пытаются шантажировать.

Мейсон кивнул головой.

- А теперь прошу вас сказать мне, насколько, по вашему мнению, законны его притязания?

- Лично я считаю их вполне незаконными. Договор на аренду был заключен уже пять месяцев тому назад. К тому же без соблюдения необходимых формальностей. Считаю, что этот договор уже расторгнут, поскольку арендатор до сих пор не приступил к эксплуатации. Несмотря на наличие в договоре одного сомнительного пункта, я считаю, что Шелби уже потерял все свои права. А если передать дело в суд?

- Полагаю, что мы выиграем процесс.

- Долго ли он может продолжаться?

Мейсон в раздумье провел рукой по своим волнистым волосам.

- Говорите, мистер Мейсон, - нетерпеливо сказал Бентон, - я ведь деловой человек. У меня есть свои адвокаты. Я просто пытаюсь ускорить это дело.

- Конечно, многое зависит от силы сопротивления, с которой мы столкнемся. Не знаю, простой ли это блеф со стороны Шелби или он согласен затратить некоторую сумму денег, защищая свои интересы.

- Он готов затратить деньги, - ответил Бентон.

- Вы вообще знаете этого человека?

- До сих пор не знал. Но теперь узнал кое-что. Есть несколько постоянных агентов, которым я поручаю составление досье на своих контрагентов.

Мейсон молча посмотрел на собеседника, побуждая его продолжить рассказ.

- Сознаюсь: я очень заинтересован в этой покупке, если ее возможно будет осуществить. Конечно, я не соглашусь на то, чтобы в моем саду стояли нефтяные вышки и чтобы мой бассейн для плавания превратился бы в нефтяной резервуар.

Мейсон кивнул, и Бентон продолжал:

- Скотт Шелби - прожектер. Он груб и, вероятно, нечист на руку. Кроме того, он ловелас и повеса. Дважды был женат и разведен. Его нынешняя, третья, жена чуть ли не вдвое моложе его. Никто ничего не знает о его финансовых делах. Он постоянно крутится вокруг банков: то вкладывает, то изымает свои деньги. Утверждают, что почти все свое состояние он в виде наличных денег носит в поясе, надетом на тело. Кредит его равен нулю.

- А подоходный налог? - спросил Мейсон. Бентон развел руками.

- Вы будете делать свои выводы, а я - свои. Таким образом, мы не рискуем быть привлеченными к ответственности за клевету.

Мейсон взглянул на Бентона и спросил:

- Зачем вы пришли ко мне?

- Я хотел уяснить себе, насколько законны претензии Шелби.

- У вас ведь есть и свои адвокаты?

- Я полагал, что вы лучше осведомлены, чем они.

- Но все же скажите - зачем вы пришли сюда?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*