Агата Кристи - Не будите спящую собаку
Он с досадой вздохнул.
- Ты замечательно гладишь брюки, Джордж, - сказал Пуаро с горечью, Но вот воображения в тебе нет ни на грош! Вставай и посмотри, как это делается.
Пуаро в свою очередь уселся за письменный стол.
- Я пишу, - объявил он, - Обрати внимание, я очень занят! Ты прокрадываешься незаметно у меня за спиной и, что было сил, наносишь мне удар дубинкой сзади. Ба-бах! перо выскальзывает из моих пальцев, я падаю вперед, но не очень заметно, ведь стол очень высокий, да и потом руки лежат на столе и не дают мне упасть. А теперь прошу тебя, Джордж, отойди к дверям и скажи, что ты видишь.
- Кхм!
- Да, Джордж, - подбодрил Пуаро.
- Здесь довольно темно. Чтобы я мог рассмотреть, как следует, сэр, сказал Джордж, - до стола ведь далеко, да и свет не очень яркий. Можно мне включить верхний свет, сэр?
Его рука потянулась к выключателю.
- Нет, нет, - попросил Пуаро. - Мы должны восстановить всю картину в целом. Вот, смотри: я наваливаюсь грудью на стол, а ты стоишь у дверей. А теперь подойди, Джордж, подойди ко мне и тронь меня за плечо.
Джордж послушался.
- Тряхни посильнее, Джордж, вот так. И что же? Смотри!
Обмякшее тело Пуаро безвольно сползло на пол.
- Я падаю - вот так! - объявил он. - Да, скорее всего, именно так все и произошло. А теперь осталось сделать только одну вещь. Но это очень важно.
- Что именно, сэр? - поинтересовался слуга.
- Ну, конечно же, плотно позавтракать!.
Маленький сыщик весело расхохотался над своей незамысловатой шуткой.
- Мой добрый Джордж, если и есть на свете что-нибудь важнее собственного желудка?
Вышколенный слуга сохранял невозмутимое молчание. А Пуаро, все ещё посмеиваясь про себя, спустился вниз. Ему было явно по душе, как продвигалось расследование. Сразу после завтрака, он улучил возможность поговорить с младшей горничной Глэдис. Было совершенно очевидно, что ему до смерти хочется узнать, что она думает об убийстве. Девушке, похоже, нравился Чарльз Леверсон, хотя она ни минуты не сомневалась, что это он убил сэра Рубена.
- Бедный молодой джентльмен! Мне так жаль его, сэр, но ведь, по правде говоря, он в то время был, что называется, не в своем уме!
- Должно быть, они с мисс Маргрейв проводили много времени вместе и неплохо ладили, - предположил Пуаро, - Ведь их, молодых, всего двое в этом доме.
Глэдис покачала головой.
- Вот уж не сказала бы, сэр. Мисс Лили всегда важничала. Не то, чтобы она была груба, нет, сэр! Только всегда держала его на расстоянии.
- А он, наверное, был сильно увлечен ею, не так ли?
- О нет, сэр, я бы не сказала! Так, между прочим. А вот мистер Виктор Аствелл, этот да! Он просто сходил по ней с ума!
Девушка хихикнула.
- Да что вы говорите?!
Глэдис опять захихикала.
- Да, он глаз от неё не мог оторвать! Да ведь и вправду сказать, она прехорошенькая - высокая, тоненькая, а эти её светлые волосы просто чудо, как хороши! Она и впрямь настоящая лилия, правда, сэр?
- Ей бы очень пошел зеленый цвет, - мечтательно заявил Пуаро. - Только представьте себе - зеленое вечернее платье ...
- А у неё есть такое, сэр, - обрадовалась Глэдис, - Конечно же, сейчас она его не может носить из-за траура, но она надевала его в тот самый вечер, я точно помню. Как раз, когда убили сэра Рубена.
- Только платье должно быть светло-зеленым, - продолжал Пуаро.
- Оно как раз светло-зеленое, сэр. Если вы подождете минуту, я его вам принесу. Все равно мисс Лили только что отправилась прогулять собак.
Пуаро глубокомысленно кивнул. Он это знал ничуть не хуже Глэдис. Тем более, что он и отправился на поиски младшей горничной, только предварительно убедившись, что Лили вышла из дома. Глэдис убежала, и через минуту вернулась. В руках она держала вечернее платье из светло-зеленого шифона.
- Восхитительно! - пробормотал Пуаро, воздев в восхищении руки к небу. - Позвольте, я поднесу его к свету. Мне хочется рассмотреть его получше.
Взяв у Глэдис платье, он повернулся к ней спиной и поспешил к окну. Придвинувшись к свету, Пуаро разгладил платье на вытянутых руках.
- Оно просто изумительно, - провозгласил он, - и цвет очаровательный! Тысяча благодарностей, мадемуазель, что показали мне его.
- Не стоит, сэр, - сказала та. - Мы все знаем, что французы просто без ума от дамских туалетов.
- Вы очень добры, - пробормотал Пуаро.
Она поспешила к двери, унося с собой платье. Пуаро проводил её взглядом. Потом опустил глаза и лукава усмехнулся. В правой его руке сверкнули крохотные ножницы, а в левой он с триумфом сжимал узкую полоску светло-зеленого шифона.
- А теперь, - пробормотал он, - капельку смелости!
Он вернулся к себе в комнату и вызвал Джорджа.
- Мой добрый Джордж, на туалетном столике лежит золотая булавка для галстука. Принеси её сюда.
- Да, сэр.
- А на умывальнике ты найдешь бутылочку с карболкой. Окуни, прошу тебя, в этот раствор кончик булавки.
Джордж послушно выполнил все, что ему было приказано. Он слишком долго служил у Пуаро, чтобы удивляться причудам своего хозяина.
- Я все сделал, как вы сказали, сэр.
- Хорошо. А теперь подойди. Вот мой указательный палец - уколи его булавкой, только самый кончик.
- Прошу простить, сэр, вы хотите, чтобы я воткнул в него булавку?
- Да, да, ты все правильно понял. Нужно, чтобы на пальце выступила кровь, но только крохотная капелька.
Джордж пожал плечами и сжал палец своего маленького хозяина. Пуаро страдальчески зажмурился и отвернул голову. В ту же минуту слуга слегка уколол его палец булавкой и Пуаро издал жалобный стон.
- Тысяча благодарностей, Джордж, - пробурчал он, - Мог бы так и не усердствовать.
Достав из кармана лоскуток бледно-зеленого шифона, он аккуратно уронил на него малюсенькую капельку крови.
- Блестяще! - усмехнулся он, разглядывая творение своих рук. - Неужели тебе не интересно, Джордж? Ну что ты за человек, право!
Но внимание слуги в этот момент было приковано к чему-то за окном.
- Прошу прощения, сэр, - пробормотал он. - Только что к дому в автомобиле подъехал какой-то джентльмен.
- Ага! - воскликнул Пуаро, резво вскакивая на ноги. - Таинственный мистер Виктор Аствелл! Немедленно пойду вниз - надо с ним познакомиться!
Но Пуаро было суждено узнать, что это за человек, ещё до того, как он его впервые увидел. В холле с невероятной силой гремел его голос.
- Думай, что делаешь, болван проклятый! Говорят тебе, в этом чемодане стекло! Убирайся с дороги, Парсонс, дьявол тебя раздери! Поставь это на место, идиот несчастный!
Пуаро поспешно спустился по лестнице. Виктор Аствелл был человеком громадного роста. Пуаро отвесил ему почтительный поклон.
- А вы ещё кто такой, дьявол вас задери? - прорычал великан.
Пуаро отвесил ещё один изящный поклон.
- Эркюль Пуаро, к вашим услугам.
- Боже милостивый! - ахнул Аствелл. - Так, значит, Нэнси все-таки послала за вами?!
Положив лапищу на плечо Пуаро, он потащил его за собой в библиотеку.
- Так значит, вы и есть тот самый парень, о котором рассказывают всякие чудеса? - пробурчал он, разглядывая его с ног до головы. - Прошу извинить, что был вначале несколько груб. Меня вывел из себя идиот-шофер! А Парсонс вообще всегда действует мне на нервы! Проклятый старый кретин!
- Терпеть не могу дураков, понимаете ли, - извиняющимся тоном заявил он. - Впрочем, похоже, к вам это не относится, ведь так, мсье Пуаро?
- Те, кто принимал меня за дурака, горько раскаивались, - коротко ответил сыщик.
- Неужели? Ну да ладно, раз уж Нэнси пригласила вас, быть по сему. Похоже, она так никогда и не успокоится, пока беднягу-секретаря не сунут в каталажку. На самом-то деле он тут не при чем. Этот Трефузис, между нами, безвреден, как молоко, которое он, по-моему, пьет с самого рождения. Жуткий трезвенник, аж с души воротит. Так что зря потратите время, я так считаю.
- Никогда нельзя считать время потраченным впустую, если есть возможность исследовать глубины человеческой натуры, - глубокомысленно заявил Пуаро.
- Человеческой натуры, вот как?
С удивлением воззрившись на маленького детектива, Виктор Аствелл опустился в ближайшее кресло.
- Чем могу быть полезен?
- Да, конечно. Расскажите мне, из-за чего вы в тот вечер поссорились с братом.
Виктор Аствелл покачал головой.
- Это не имеет ни малейшего отношения к делу, - решительно промолвил он.
- Разве можно знать наверняка? - усмехнулся Пуаро.
- Это, кстати, не касается и Чарльза Леверсона.
- Видите ли, леди Аствелл уверена, что Чарльз не замешан в убийстве дяди.
- Ох уж эта Нэнси!
- Парсонс уверяет, что в тот вечер слышал голос Чарльза Леверсона. Однако сам он его не видел. Впрочем, его вообще никто не видел.
- А вот тут вы ошибаетесь, - сказал Аствелл, - Я его видел!
- Вы?!
- Послушайте, все очень просто. Рубен вечно придирался к бедному парню - хотя, по правде сказать, и не без оснований. В тот вечер он и меня изрядно допек. В ответ я выдал ему парочку теплых слов, а потом, просто чтобы насолить Рубену, решил встать на сторону парня. Ну, а потом и решил дождаться Чарльза, чтобы предупредить, как обстоят дела. Поэтому, поднявшись в комнату, я не стал ложиться в постель, а оставил дверь открытой и уселся в кресло покурить. Комната моя на втором этаже, мсье Пуаро, а комната Чарльза - как раз напротив.