Саймон Гандольфи - Золотая месть
– А мне чашку кофе, пожалуйста, Джей.
***Роберт Ли, Ивэн Уайли и мисс Джеймс сидели в частной приемной комнате в больнице. Роберт диктовал заявления для банков. Он говорил в такой же спокойной учтивой манере, как и его отец.
Недавние слухи о Доме Ли были результатом враждебности между сэром Филипом Ли и мистером Вонг Фу. Ныне мистер Роберт Ли принял на себя управление Домом Ли и, чтобы устранить всякую неопределенность относительно будущего компании, решил порвать со старой традицией и объявить имущество Дома Ли ликвидным. Стоимость его составляет 11 биллионов долларов на первое число текущего месяца, и все, кто имеет на то законное основание, могут получить сертификаты на пакеты акций. Помимо того, Дом Ли располагает одиннадцатью миллионами долларов на банковских депозитах.
Мистер Роберт Ли намерен вернуться к традиционной практике Дома Ли использовать для развития исключительно свои собственные фонды, и, соответственно, все имеющиеся банковские долги будут возвращены в течение тридцати дней. Кроме того, мистер Роберт Ли намерен способствовать стабилизации денежного рынка путем взятия под свой контроль ряда сотрудничавших с мистером Вонг Фу компаний, многие из которых задолжали Дому Ли значительные суммы.
Вернулся кардиолог, и Роберт Ли о чем-то переговорил с ним вполголоса.
Кардиолог ушел, и Роберт спокойно продолжал:
– Опечатайте столы Бекенберга и Ширли Чинь. Пусть никто не заходит в их комнаты. Все их бумаги и компьютеры отнесите на верхний этаж. Они не будут возражать. Сообщите всем, с кем мы ведем дела, что мы будем недовольны, если кто-нибудь из этой парочки будет принят на работу. Известите все банки, закройте их счета, изымите кредитные карточки, все.
– А что касается этого адвоката О'Нейла…
– Такого адвоката не существует, – сказал Ивэн.
В Роберте оказалось больше сходства с отцом, чем он ожидал. Ивэн чувствовал себя немного неловко, но знал свои обязанности. Он обернулся к мисс Джеймс:
– Письма в банки должны быть разосланы от моего имени, мисс Джеймс. Я подпишу их, как только они будут отпечатаны. Там есть все, Роберт, – убийства, покушение на убийство, мошенничество, буквально все. Вчера ночью Трент принес мне эту записку. Придется, видно, обращаться к властям, если вы не найдете иных путей. Я полагаю, что часть недвижимости должна быть роздана благотворительным фондам.
***Трент смотрел, как настоящая Джей Ли вышла на поле токийского аэропорта. Служащий "Америкэн Эрлайнс" дожидался ее, чтобы провести к рейсовому самолету, улетающему в Даллас. Джей поднялась по трапу – она была, казалось, вполне уверена в себе. Он хотел ей многое сказать: предупредить об опасности, что ее могут задержать, чтобы она никому не доверяла, но он никогда не был мастером говорить… Они даже не попрощались.
Его окружили друзья Танаки – полицейские. Они кланялись, пожимали ему руку, сообщили, что "Золотая девушка" готова выйти в море. Автомобиль, который должен был доставить его в Киото, стоял наготове. Один из японцев перегонял катамаран с Филиппин и предлагал обсудить его технические данные, а также маршрут, которым Трент намерен плыть в Сидней. Трент планировал проделать этот маршрут за шесть недель. Те самые шесть недель, в течение которых настоящая Джей Ли должна будет освоиться со своим новым "я".
Лаура взяла его под руку. Он взглянул на нее, а потом снова повернулся в сторону движущейся платформы как раз в тот момент, когда Джей оглянулась. Она улыбнулась, махнула рукой и исчезла. "Чертова девчонка, – подумал он, – так рискует". Ведь он же сказал, чтобы она не оборачивалась.
Примечания
1
Узел – единица скорости, применяемая для определения скорости судов Один узел соответствует 1 морской миле в час, или 1,852 км/ч.
2
Китайская игра типа домино.
3
Бухта – трос, уложенный кругами, цилиндрами или восьмеркой.
4
Город на острове Минданао, в южной части Филиппин.
5
Добавочный треугольный парус из легкой парусины, который ставится на яхтах при попутном ветре.
6
Кокпит – открытое помещение для рулевого и пассажиров в кормовой части палубы на яхтах, парусных ботах, паровых и моторных катерах; на парусных судах – кормовая часть самой нижней палубы.
7
Рычаг для поворачивания руля судна.
8
Румб – направление (от наблюдателя) к точкам видимого горизонта относительно стран света или угол между двумя такими направлениями, в морской навигации – мера угла окружности горизонта, разделенного на 32 румба.
9
Снасть, идущая от нижнего угла паруса и служащая для растягивания последнего и управления им.
10
Киль – основная продольная балка на судне, идущая в диаметральной плоскости от носовой до кормовой оконечностей судна.
11
Кильватер – иначе кильватерная струя – след, остающийся на воде позади идущего судна.
12
13
Косой треугольный парус.
14
Ванты – снасти судового стоячего такелажа, раскрепляющие к бортам мачты.
15
Бакелит (по имени изобретателя – бельгийско-американского химика Л.Бакеланда) – одно из названий искусственной смолы, напоминающей янтарь. Служит для изготовления посуды, мелких поделок.
16
Авуары – средства банка, находящиеся на его счетах в заграничных банках в иностранной валюте (фр.).
17
Поперечный стержень в верхней части якоря.
18
Веревка, крепящаяся к носу или корме шлюпки; с помощью фалиня шлюпка буксируется, привязывается к пристани или к борту судна.
19
Джакаранда – род декоративных деревьев с сильным приятным запахом.
20
Гасиенда – загородный дом, поместье.
21
Лихтер – грузовое несамоходное судно типа баржи.
22
Шверт – выдвижной плоский киль на малых парусных судах для увеличения сопротивления дрейфу.
23
Клюз – отверстие в борту судна для выпуска за борт якорного каната.
24
Колесико в блоке с канавкой по окружности.
25
Бимс – металлические или деревянные поперечные балки на судне, являющиеся поперечной связью его бортов и служащие основанием для палубы.
26
Игра слов: chink – дыра, брешь; в то же время презрительное прозвище китайцев.
27
Клянусь всемогущим Богом (лaт.).
28
Сухие долины в пустынях Северной Африки и Аравии.
29
Бык – промежуточная опора моста или гидротехнического сооружения.
30
Коуард Ноэл Пирс (1899 – 1873) – английский драматург и актер.