Александр Новиков - Башня
– Мышь компьютерная. Да не в них дело. Они – так, побочный продукт. Попали, понимаешь, под раздачу.
Иван поднес грибочек к губам, аккуратно снял его с вилки. От выпитого в голове слегка шумело.
– .под раздачу. А вот те, в кого метили, уцелели.
От близости любимой женщины, от домашнего деревенского уюта – печка, половички, сонный кот на подоконнике – Иван расслабился.
– Главные-то кровососы спаслись,– сказал Валентин Матвеевич.
Иван рассеянно спросил:
– Кто спасся?
– Кто-кто? Да вот все эти президенты да премьеры. И – как будто холодным ветром подуло на Ивана.
– Как,– произнес Иван,– уцелели? Да ведь передали: погибли все. Я сам вчера слышал.
– Это вчера. Вчера много всякой ерунды говорили. А сегодня по телевизору сказали: эвакуировали их. С крыши. Вертолетом. В самый последний момент. Уже Башня эта оседать начала, когда вертолет взлетел.
Иван вспомнил вертолет, который кружил над останками Башни, и все понял.
КОНЕЦ ПЕРВОЙ КНИГИ
Примечания
1
Эстонская республика (эстон).
2
К-9 – по натовской терминологии – кинологическая служба.
3
Акр – английская единица площади, равна приблизительно 0,4 гектара.
4
САС – специальная авиадесантная служба Великобритании, т. е. армейский спецназ.
5
«Дельфин» – неофициальное название группы боевых пловцов ГРУ.
6
Охотник (англ.).
7
«Избиение для развлечения». Так по-английски называется «забава», которая появилась сначала на Западе, а потом распространилась широко. Смысл в том, что подростки избивают своего сверстника, фиксируют это на камеру сотового телефона, а потом выкладывают в Инете.
8
Ярд—0,91 м. Болт – арбалетная стрела. Фут – 30,5 см.
9
Грушин Петр Дмитриевич – советский ученый, академик, работы в области летательных аппаратов.
10
Пусто (сербск). Жилое помещение (сербск.).
11
Мы, сербы, небесная нация (сербск.).
12
Кабельтов – 1 /j0 морской мили, т. е. 185 метров.
13
КПВ не имеет режима одиночной стрельбы. То, что Пластилин стреляет одиночными, свидетельствует о хороших навыках стрельбы из КПВ.
14
Наблюдатели (сербск.).
Свинья! Сербская женщина – свинья! (Англ.)
15
Селянин, сельский житель. В переносном смысле – деревенщина (сербск.).