Дэвид Моррелл - Инспектор мертвых
Эмили оторвала полоску от юбки и прижала к порезу. Ткань быстро пропиталась кровью.
– Нужно отвезти его к доктору Сноу, – настаивала королева Виктория.
– Слишком долго добираться по такому снегопаду, – возразила Эмили. – Хотя снег нам может пригодиться. Семь недель назад лед помог остановить кровотечение у Шона. Возможно, снег подействует таким же образом.
Де Квинси и комиссар Мэйн подбежали к окну, открыли его и вернулись назад с пригоршнями снега.
Принц Альберт поставил ребенка на пол и взял его за руку.
– Мы с тобой, Леопольд, – сказала королева Виктория. – Ничего не бойся.
Мальчик кивнул. Но по глазам было понятно, насколько он испуган.
Эмили развернула Леопольда к себе и приложила снег к его щеке. «Такой крохотный порез, и столько крови», – подумала она.
Снег мгновенно покраснел.
Эмили оторвала от юбки еще одну полоску, Де Квинси и комиссар Мэйн принесли новые порции снега.
Слепив крепкий снежок, девушка прижала его к щеке мальчика, обернув в ткань, чтобы тепло руки не растопило снег раньше времени.
Ткань снова заалела, но уже не так быстро.
Побледневший еще сильнее лорд Палмерстон покачнулся и снова сжал рану на руке.
– Комиссар Мэйн, будьте добры, перетяните галстуком руку его светлости, – попросила Эмили.
– Вам понадобится повязка пошире, – произнес принц Альберт. – Возьмите мой носовой платок.
– И мой, – отозвался комиссар Мэйн.
Эмили приложила новый комок снега к личику Леопольда.
– Когда щека окоченеет, сосуды сожмутся и остановят кровь. Прекрасно. Кажется, уже не течет. Думаю…
Газовые лампы зашипели. Комната снова погрузилась в темноту. За дверью послышались чьи-то шаги.
– Это полковник Траск! – в панике воскликнула королева Виктория.
– Нет, ваше величество, я сержант полиции, – ответили из-за двери. – Мы отключили газ. Злоумышленник заблокировал дверь в распределительный узел. Пришлось порядком повозиться, чтобы попасть туда и повернуть вентиль. Мы откроем все окна, но пока угроза не устранена, вам нужно покинуть дворец.
– Но полковник Траск все еще где-то рядом, – напомнил принц Альберт.
Достав ключ из прикрытого кирпичом тайника в задней стене дома на Болтон-стрит, Мститель открыл дверь в кухню.
Там никого не было. Он последовал за голосами и ароматом свежеприготовленных бараньих отбивных, остановившись в дверях буфетной, где ужинали слуги.
Все четверо ошарашенно уставились на его залитое кровью лицо.
– Боже праведный! – воскликнула кухарка. – Ну и напугали вы меня, сэр!
– Я не слышал, как стучали в дверь, – начал оправдываться швейцар. – Но у вас же все лицо… Что случилось, полковник?
– Не важно.
– Сюда приходила полиция, разыскивала вас. Они настояли на встрече с вашим отцом, но боюсь, он совсем лишился рассудка.
– С чего вы взяли?
– Тем способом, каким он обычно отвечает на вопросы, мистер Траск сообщил, будто вы не его сын, а ирландец по имени Колин О’Брайен. Что за чушь? Один из констеблей остался с ним, дожидаясь вашего прихода.
– Колин О’Брайен?
– Похоже, вам знаком человек с таким именем, полковник.
– Так и есть, – ответил Колин.
Все охнули, услышав его ирландский акцент.
– У кого ключ от двери буфетной? – спросил Колин.
– Я… У меня, – с трудом проговорила экономка.
– Дайте его мне. – Он положил на стол двести фунтов, которые взял из саквояжа, прежде чем выбросить его. – Эти деньги помогут вам продержаться, пока не найдете новую работу. Спасибо за верную службу.
– Но…
Колин вышел из буфетной и запер дверь.
По притихшему под снегопадом дому он добрался до прихожей и подошел к стойке для зонтиков. Здесь, скрытая от посторонних глаз, стояла его трость с серебряным набалдашником. Он забрал ее и поднялся на второй этаж, а затем на третий, мягко ступая по ковру.
Открывая дверь в спальню Джеремайи Траска, он услышал чужой голос:
– Пришли забрать тарелку? Не едал бараньих отбивных вкуснее.
За небольшим столом перед тарелкой, где лежали кости, сидел констебль. Он удивленно раскрыл рот, затем вскочил, опрокинув стол и нашаривая дубинку. Колин уложил его одним ударом тростью по голове.
Джеремайя Траск неподвижно лежал под одеялом – только зрачки расширились, когда Колин подошел ближе. Серые глаза в панике заметались от окровавленного лица Колина к багровому следу на набалдашнике трости, которую тот сжимал в руке.
– Как я понял, ты ответил на вопросы, на которые не должен был отвечать, – начал Колин.
Во взгляде Джеремайи Траска застыл такой ужас, какой не выразил бы даже самый отчаянный вопль.
– Я не отомстил королеве сегодня, – продолжил Колин. – У меня была возможность убить ее, но я не сумел. Однако кое-кто другой все-таки получит нынче по заслугам.
На глазах у Джеремайи Траска проступили слезы. Насколько же непохоже его иссохшее тело на того здорового, полного сил мужчину, который пятнадцать лет назад зашел на рынок в Ковент-Гардене и увидел оборванного ирландского мальчишку-попрошайку.
«Проклятье, ну почему я не ушел сразу? – думал он. – Зачем поддался слабости, погубившей меня?»
На первый взгляд тот мальчишка ничем не отличался от прочих голодранцев, шастающих туда-сюда по рынку, клянча еду. Такие же ввалившиеся щеки, растрепанные волосы, грязная одежда.
Но в нем чувствовалось необыкновенное упорство. Держась на расстоянии, Траск пошел за ним следом сквозь рыночную суматоху.
Траск видел, как мальчик потянулся к яблоку, но торговец огрел его по руке. В другой раз оборванец попытался стащить картофелину и получил от хозяина по уху.
– Плати, или я позову констебля.
– У меня нет денег, но я могу отработать.
– Не приставай!
Мальчишка подобрал с булыжной мостовой брошенный капустный лист и даже не поморщился, когда на зубах захрустел песок, прилипший к еде.
На следующий день Траск снова появился на рынке и увидел, как мальчишка блуждал возле прилавка того же торговца.
И на третий день снова.
– Опять ты? И как тебе не надоест?
– Дайте мне поесть, и я буду работать на вас от зари до зари.
– Вот, возьми яблоко и больше здесь не появляйся.
– Я возьму, если позволите мне отработать.
Торговец обреченно вздохнул:
– Хорошо, собери пустые мешки и сложи в кучу за прилавком.
Когда работа была сделана, торговец бросил мальчишке яблоко.
– Эге, да ты и впрямь голоден. В жизни не видел, чтобы яблоко съедали так быстро. Да еще вместе с семечками.
– Может быть, я еще на что-нибудь сгожусь?
– С чего ты так решил?
– Вижу, вы переминаетесь с ноги на ногу. Похоже, вам пора сходить в нужник.
– Какой еще нужник?
– Так мама называла уборную. – Голос мальчика дрогнул, когда он вспомнил мать. – Вам некого оставить посторожить прилавок на время отлучки.
– Обычно со мной приходит жена. Но она заболела.
– Готов поспорить: пока вы ходите в нужник, вас обворуют.
– Тут уж ничего не поделаешь.
– Только не сегодня. У вас есть палка? Дайте ее мне. Никто ничего не украдет до вашего возвращения.
– Господи боже, мне так невтерпеж, что придется оставить оборвыша охранять прилавок.
Как только торговец умчался прочь, двое нищих подошли ближе.
Мальчишка огрел одного из них палкой и оскалился на другого:
– Я работаю на хозяина прилавка! Хотите получить еще?
– Эй, что тут за шум? – спросил констебль, подходя к мальчишке.
– Эти нищие пытались украсть товар.
– А ты, значит, не пытался?
– Я здесь работаю.
– Так я тебе и поверил. Ну-ка, идем со мной.
– В чем дело? – поинтересовался вернувшийся торговец.
– Это ирландский оборванец утверждает, будто работает на вас. Он ударил палкой вон того парня и, похоже, нацелился на второго.
– Вот как? – Торговец улыбнулся и бросил мальчишке еще одно яблоко.
Оборванец с хрустом надкусил его, обернулся и уперся взглядом в наблюдающего за ним Траска. Тот с усмешкой отвернулся.
На следующий день жена торговца умерла. Еще через день он продал свой прилавок, а новый владелец велел побирушке держаться подальше, для убедительности подозвав констебля.
Но маленький оборванец не собирался унывать. Он обладал не только упорством, но и живым умом. Увидев, что некоторые фермеры не могут подкатить тележки с овощами к прилавкам, мальчишка предложил одному из них:
– Я могу за пенс посторожить тележку, пока вы будете выгружать мешки и корзины.
– Обокрасть меня – вот что ты можешь.
– Я работал на Неда, прежнего хозяина вон того прилавка, пока у него жена не умерла. Спросите у него, как я отгонял нищих от его товара.
Фермер хмуро оглядел собравшуюся вокруг толпу: