Дэвид Моррелл - Инспектор мертвых
– Несомненно, доктору Сноу хватило ума указать в качестве причины эпидемии холеры в Сохо загрязненную воду, – продолжал Траск. – Но он не сведущ во многих других вопросах. Например, в характере странного недуга, который мучает вашего сына.
Кожа на лице Траска так натянулась, что оно напоминало череп. От былой красоты не осталось и следа.
У меня похолодело внутри.
– Очевидно, я любопытнее вас, Виктория, – добавил он.
Было немыслимо услышать имя королевы без титула.
– Несколько месяцев назад я послал людей во все лучшие университеты и больницы, чтобы отыскать тех, кто разберется в болезни принца. И представьте себе, оказалось, что доктор Джон Отто из Филадельфии действительно изучал так называемый синдром кровотечения. Но объяснил причину болезни другой ученый: доктор Фридрих Хопф из Цюрихского университета. Он назвал недуг гемофилией. Мистер Де Квинси, с его знанием греческого, несомненно, переведет для нас.
– «Гемо» – кровь, «филия» – любовь, – отозвался отец.
Полковник кивнул:
– Болезнь крови, распространяющаяся посредством любви, через соитие. Она передается только мальчикам, Виктория, но именно матери несут в себе заразу, не выказывая никаких признаков болезни.
– Нет! – вскричала королева.
– Ваше дитя обречено из-за вас. Из-за порчи, что таилась в вас. Она дождалась освобождения, когда вы вышли замуж за близкого родственника. Если ваши дочери сегодня не умрут и впоследствии вступят в брак, они передадут заразу своим сыновьям и погубят королевские дома Европы. Вы насквозь прогнили, Виктория.
– Будь ты проклят, – выдохнул принц Альберт.
– Мы все прокляты, Альберт, – усмехнулся полковник, и обращение без титула снова всех потрясло.
Траск заметил меня, и на лице у него опять появилось то странное выражение, будто бы мы встречались, но он не помнит где и когда.
– Эми… – Голос подвел его. – Эмили, я хочу, чтобы вы ушли. Вам здесь не место.
– Я останусь с отцом.
– Тогда уходите оба. Ему тоже нечего тут делать. Используйте свой шанс. Инспектор Райан и сержант Беккер тоже вольны идти, если им угодно. Ничего не имею против них; наоборот, аплодирую их мастерству.
Держась за живот, Шон поморщился, но сумел подняться:
– Я останусь с ее величеством.
– Я тоже, – подхватил Джозеф.
– Делайте любые глупости, какие пожелаете. Но Виктория, Альберт, комиссар Мэйн и лорд Палмерстон останутся здесь.
– И надолго? – требовательным тоном спросил лорд Палмерстон.
– Пока дворец вместе с нами не взлетит на воздух, разумеется. А если меня попытаются остановить, малыш истечет кровью. Интересный выбор: Виктория и Альберт могут спастись ценой жизни собственного сына. Или продолжайте слепо надеяться, что спасетесь все вместе, прежде чем слуги зажгут огонь в полных газа покоях. Могу вас заверить, до центрального вентиля теперь никому не добраться, а подвалы и чердаки уже готовы вспыхнуть. Полагаете выиграть время? Подумайте хорошенько. Неужели вы надеетесь смягчить меня мольбами? Попробуйте произнести: «Пожалуйста, не убивайте нашего сына». – Голос полковника изменился: он подражал говору ирландского мальчика. – Пожалуйста, помогите моим матери, отцу и сестрам! – При каждом слове он дергал голову принца Леопольда, будто тот был марионеткой.
– Прекратите! – закричал принц Альберт.
Полковник Траск сильнее надавил острием на щеку мальчика, оставив на коже отпечаток лезвия.
– Бросьте свой тон. Надо просить. Так же отчаянно, как когда-то просил я: «Пожалуйста, помогите моим матери, отцу и сестрам», – повторил он, притворяясь, что слова принадлежат испуганному малышу. – Умоляйте же меня! Встаньте на колени и повторяйте: «Пожалуйста, не убивайте нашего сына».
К моему изумлению, отец шагнул вперед.
– Полковник Траск, вы сами потеряли ребенка и должны понимать, сколь безутешно горе родителей. Я удивлен, что после такого вы способны подвергать опасности чужое дитя.
– О чем вы толкуете?
– Об убийстве вашего нерожденного ребенка. Убийстве, за которое несете ответственность вы, полковник Траск.
– Меня зовут Колин! И у меня не было никакого нерожденного ребенка!
– Но у полковника Траска был, и он в ответе за его смерть и за смерть своей жены.
Осанка полковника изменилась: его больше не корчило от ярости, вернулась военная выправка. Пропал и ирландский акцент, и с чистейшим лондонским выговором он воскликнул:
– Это была ошибка!
– Так вы любили Кэтрин или вступили в брак из одного лишь стремления наказать ее родителей?
Бешенство снова исказило его лицо. С прежним ирландским акцентом он крикнул:
– Они заслужили свою смерть, они виновны в том, что случилось с моей семьей!
– Да, мы знаем, мать и сестры погибли в тюрьме, – кивнул отец.
– Эмма с ее чудесными голубыми глазами. Рут с ее сияющей, несмотря на щербинку между зубами, улыбкой.
Его слова потрясли меня. Тайна, которая витала над нами столько дней, раскрыта. Теперь я догадывалась, почему Траск предложил мне покинуть дворец.
Я подошла ближе:
– Колин, что случилось с вашим отцом?
– Он умер в грязном переулке, снедаемый лихорадкой. Ни один врач не помог ему.
Голос отца надломился, когда он процитировал одно из своих эссе:
– Ужасы, что сводят с ума, горесть, что точит сердце[19].
– Возьмите свою дочь и убирайтесь!
– Колин, посмотрите на меня, – попросила я.
Он обернулся, и у меня застыла кровь от его исступленного взгляда.
– Я не оставлю вас, – сказала я.
– Уходите! – взмолился он, сдерживая рыдания.
– Полковник Траск, расскажите, почему вашу мать арестовали за кражу в лавке? – произнес отец.
– Меня зовут Колин! Мы только приехали из Ирландии. – Он говорил быстро, едва сдерживая эмоции. – Жили в недостроенном поселке в четырех милях от Сент-Джонс-Вуда. Отец плотничал. Мать пыталась подружиться с соседками, которые с подозрением относились к нам. Одна из женщин была приветливее остальных. Когда она узнала, что мать прекрасно вяжет, то предложила продать что-нибудь из рукоделия в Сент-Джонс-Вуде. Лавка, куда отправилась мама, принадлежала человеку по имени Барбридж.
– Который обвинил вашу мать в краже, – добавил отец.
– Как бы мы ни голодали, мама никогда не решилась бы на воровство! Каждый вечер она читала нам Библию. Каждый вечер! Так она учила нас с сестрами грамоте.
– И все же Барбридж обвинил ее.
– Я ничего не понимал! Лишь позднее, став взрослым, я заставил его дать объяснения. Добрая соседка оказалась сестрой Барбриджа. Однажды он приехал в наш поселок, увидел мою мать и был поражен ее красотой. Это он подал сестре идею с вязаньем.
– Но почему же тогда?..
– Он задумал… Я не могу говорить о таком в присутствии Эми… – Он снова запнулся, произнося мое имя. – Эмили.
Становилось все более очевидным, отчего он смотрел на меня так странно.
– Кажется, я поняла, – вмешалась я, приблизившись еще на шаг. – Если так будет легче, могу закончить за вас. В обмен на снятые обвинения Барбридж хотел добиться ее благосклонности. И поскольку ваша мать была ирландкой, она оказалась бы в его власти.
Слезы текли по щекам убийцы.
– Все случилось слишком быстро, – пробормотал он. – Ее перевели в Ньюгейтскую тюрьму, прежде чем Барбридж успел предложить свою грязную сделку. Потом мой отец едва не набросился на него в лавке. Барбридж понял, что его план провалился, и решил молчать.
– Он предстанет перед судом, – пообещал комиссар.
– За ложные обвинения против ирландки? Не смешите меня! Его бы посадили на пару месяцев. Не стоит беспокоиться, он давно уже наказан. Я заставил подлеца жрать пряжу, пока он не задохнулся насмерть.
Кто-то ахнул.
Полковник с презрением глянул на королеву, прижимая нож к щеке ее маленького сына:
– Я легко мог бы застрелить вас во время любого из ваших появлений на публике. Но это было бы слишком просто. Четыре года назад, на открытии выставки в Хрустальном дворце, я оказался среди зрителей и видел, как из толпы вышел китаец и подошел к вам. Поразительно: никто из охраны даже не попытался его остановить. Из-за яркого наряда все приняли его за китайского посла, но он мог оказаться кем угодно. Он представился вам, Альберту, даже наследникам. Ему позволили гулять с вами по выставке. А потом выяснилось, что вы даровали столь высочайшее внимание мелкому торговцу, всего лишь пытавшемуся сделать рекламу музею диковинок, который он устроил на своей джонке.