KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Валерия Вербинина - Английский экспромт Амалии

Валерия Вербинина - Английский экспромт Амалии

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Валерия Вербинина, "Английский экспромт Амалии" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Могу, – спокойно ответила Амалия. – Но не хочу.

Агония продолжалась еще некоторое время. Наконец Моррис вытянулся и застыл. Изо рта его текли кровь и пена. Судя по всему, он не поскупился на яд для Амалии, но испытать его действие пришлось ему самому.

– Спасибо за чай, мистер Моррис, – сказала Амалия. Она убрала свою чашку и, убедившись, что не оставила в комнате следов своего присутствия, скользнула за порог.

Сэнди вылез из-под комода, подошел к хозяину и стал жалобно мяукать. Викарий не шевелился, и Сэнди лег, свернувшись калачиком, возле него. Так они и встретили утро, когда случайный прохожий обнаружил уже окоченевшее тело того, кто когда-то был Робертом Моррисом.

В это время Амалия была уже далеко.

Эпилог,

после которого автор этой правдивой истории наконец сможет позволить себе немного передохнуть

– Пассажиров просят занять свои места! Отправление поезда через пять минут!

От вагонов валил пар. Леди и джентльмены давно расположились в своих купе, и только Амалия с великим князем да еще несколько человек, в основном провожающие, топтались на перроне.

– Черт возьми, – кричал Владимир Львович, – да куда он денется, этот мошенник, приедет потом!

– Я не двинусь с места без моего повара, – отвечала Амалия.

– Но поезд уйдет!

– Ну и пусть себе уходит.

– Амалия Константиновна, – сказал измученный великий князь, – я положительно не узнаю вас!

Амалия только поглубже спрятала руки в муфту и ничего не сказала.

– Вот и он! С какой-то девицей! О! Это форменный кошмар!

– Наоборот, – отозвалась Амалия, – если Франсуа с девицей, значит, все в порядке.

– Прошу прощения, мадам, – начал оправдываться Франсуа, подбегая, – но эта милая девушка… Она провожает сестру и совершенно запуталась… Моя соотечественница… Я счел своим долгом проводить ее до поезда.

Девушка направилась к дальнему вагону и стала оживленно махать кому-то рукой.

– Садитесь в поезд, я сейчас, – сказала Амалия.

– Но… – попробовал было протестовать великий князь.

– Делайте, как вам говорят.

– Пассажиров просят занять свои места! – протрубил зычным голосом кондуктор.

– Мадемуазель! – окликнула Амалия незнакомую девушку, догнав ее.

Та обернулась. Простенькое скуластое личико, веснушки… Но одежда подобрана со вкусом, и воротник манто отделан соболем.

– Да, мадам?

– Будьте так добры, – спокойно сказала Амалия, – отдайте мне кошелек моего человека, который вы у него украли.

– Что?! – От негодования девушка, казалось, вот-вот задохнется.

– То, что вы слышали, милая. Кошелек, не то я зову полицию.

– Но я… Но вы…

– Кондуктор! – Амалия резко повысила голос.

Личико девушки исказилось плаксивой гримасой.

– Хорошо, хорошо, – пробормотала она, – вот, держите… Но как вы…

Амалия уже ушла. Она последняя из пассажиров оставалась на перроне, и кондуктор, подскочив к ней, предупредительно помог ей забраться в вагон и убрал за ней лесенку.

Франсуа уже устроился у окна. Великий князь смотрел на него с раздражением.

– Что вы так долго? – напустился он на Амалию, когда та вошла.

– Да так, – беспечно отозвалась баронесса. – Франсуа, где ваш кошелек?

– Здесь, мадам! – с готовностью ответил Франсуа и стал хлопать себя по карманам. – А… э… Кажется, я положил его сюда… Ничего не понимаю!

Амалия молча достала кошелек и отдала ему.

– Впредь, Франсуа, будьте осторожнее. На вокзалах полно таких прелестниц, но вам-то совсем не к лицу быть обворованным! Профессионал вы или нет, в конце концов?

Князь, сообразив наконец, что произошло, разразился сочным хохотом, который заставил задрожать стекла в окнах и содрогнуться от ужаса двух старых дев в соседнем купе.

– Ай да моя Лялька! Никому ее не надуть! Ей-богу, Амалия Константиновна, я начинаю тебя бояться.

Кондуктор засвистел, как Соловей-Разбойник, подавая сигнал к отправке поезда. И в это мгновение со стороны вокзала показался человек.

На нем не было шляпы, и пальто даже не было застегнуто. Он бежал, наклонив вперед рыжую голову, и изумленные пассажиры расступались перед ним. Толстая дама не успела вовремя посторониться, и он едва не сбил ее с ног.

– Поезд отправляется!

Амалия вынула сумочку, проверила, на месте ли билет, и тут ее руки коснулись чего-то холодного и гладкого. Она открыла сумочку пошире и увидела, что в уголке ее лежит сиреневый камень.

Так, значит, Арчи все-таки ухитрился подложить его ей! Милый Арчи, она всегда будет вспоминать о нем с теплотой. Иногда он бывал невыносим, но под конец – чересчур даже хорош, если быть откровенной с самой собой. Но теперь у него все будет отлично. Никакая опасность ему уже не угрожает, Амалия об этом позаботилась. Он женится на своей Эмили, проживет с ней долгую, счастливую жизнь и у них будет много детей, как в сказке.

Амалия опустила камень обратно в сумочку и защелкнула замочек. Прислонилась головой к спинке сиденья и закрыла глаза. Поезд, пыхтя, стал отползать от перрона.

– Поезд ушел, сэр! Вы опоздали!

Кондуктор схватил рыжего малого в распахнутом пальто, пытающегося прорваться на перрон. Поезд стал набирать скорость. Из-под колес взлетали снопы искр.

– Ничего страшного, сэр, – попробовал утешить кондуктор опоздавшего пассажира, – будет следующий.

Но тот его не слушал. Оттолкнув кондуктора, Арчи Невилл бросился бежать вдоль перрона.

– Амалия, подожди! Не уезжай! Я люблю тебя, слышишь? Я люблю тебя!


В вагоне первого класса Амалия открыла глаза.

На мгновение ей показалось, что среди гула и грохота поездов, прибывающих на вокзал и оставляющих его, она услышала голос Арчи. Наверное, это память сыграла с ней шутку. А может – как знать, – она тоже была в него чуточку влюблена?

Поезд, фыркая и плюясь паром, рвался навстречу новому дню.

Примечания

1

В первой англо-афганской войне 1838—1842 годов англичане потерпели поражение. Вторая война шла с 1878 по 1880 г. Ее результатом был Гандамакский договор о протекторате Англии над Афганистаном. Кстати, именно во вторую войну, в сражении при Мейванде, где англичане были разбиты, получил ранение небезызвестный доктор Ватсон (см. «Этюд в багровых тонах» Артура Конан Дойля).

2

В июне 1865 г. генерал М. Г. Черняев, использовав благоприятные обстоятельства и не испросив согласия из столицы, штурмовал и захватил Ташкент, принадлежавший Кокандскому ханству.

3

Имеются в виду эпизоды недавней русско-турецкой войны (1877—1878).

4

Сердечное согласие (фр.).

5

Рокамболь – герой серии авантюрных романов популярнейшего в XIX веке французского писателя Пьера-Алексиса Понсон дю Террайля.

6

Крайнее средство (лат.).

7

Ныне это город Вирбалис в Литве.

8

Добро пожаловать в Англию, миледи (англ.).

9

Три аршина – приблизительно семь футов, или 2 м 13 см.

10

Бедлам – ставшее нарицательным название знаменитого лондонского дома для умалишенных.

11

Одно из крупнейших сражений Столетней войны (25 октября 1415 года), в котором англичане одержали убедительную победу над французами.

12

Игра слов: oldcastle по-английски означает «старый замок».

13

Великий английский писатель Оскар Уайльд к 1885 г. еще не создал главных своих произведений и был известен главным образом стихами, очерками, публиковавшимися в основном в «Пэлл-Мэлл Газетт», а также как блестящий острослов и апологет эстетизма.

14

Довольно (фр.).

15

Несколько позже, в 1893 году, будущий русский царь Николай II запишет в своем дневнике впечатление от личной встречи с королевой: «шар на подгулявших ножках» (запись от 19 июня).

16

Как король принц Уэльский стал известен под именем Эдуарда VII, но собственное имя его было Альберт Эдуард, и практически всю жизнь близкие звали его Берти.

17

От фр. camisole de force – смирительная рубашка.

18

Об этом читайте в романе В. Вербининой «Амалия и тень в маске», издательство «Эксмо».

19

Вечеринка (англ.).

20

Пьеса называется «Вера, или Нигилисты». О ее существовании знают только самые упертые поклонники великого писателя, ибо она считается одним из самых неудачных его творений.

21

Позер (фр.).

22

Опубликована в «Пэлл-Мэлл Газетт» 14 февраля 1884 г.

23

Когда рак на горе свистнет (франц.); в буквальном переводе – «когда у кур вырастут зубы».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*