Эд Макбейн - Забавы с летальным исходом
«Поехали», — сказала она парню у штурвала.
Мотор затарахтел, лодка рванула от причала, словно ракета.
Я помог Сьюзен подняться. Мы провожали глазами лодку, рассекающую темные воды. Вот она свернула к северу и умчалась Бог весть куда. Я обернулся к блондину. В глазах его стояли слезы. И я спросил:
«Мистер Лоутон, если не ошибаюсь?»
— Что ж, по крайней мере, ты все же нашел мужа своей клиентки, — сказал Карелла.
— Да, но сама клиентка как сквозь землю провалилась. Ее нигде нет, Стив. И Донофрио тоже исчез. Оба они исчезли.
— Может, сбежали куда вместе.
— Да, наверное. Я тоже так думаю.
— Но правды мы так никогда и не узнаем, просто уверен. А что говорит по этому поводу Лоутон?
— Ему предъявлено обвинение в грабеже с отягчающими, а это тянет лет на пятнадцать, не меньше. Он утверждает, что не имел никакого отношения к похищению чаши, что те, другие, использовали его как заложника. И назвал имена всех. Теперь Блум занят поисками блондинки и парня в моторке.
— Где-нибудь да всплывут. Точно тебе говорю.
— Хочешь знать, что я думаю о Лоутоне?
— Конечно, хочу.
— Так вот, он вполне может выкрутиться.
— Не удивлюсь.
— Может, мне стоит стать его адвокатом, ты как считаешь? Тогда он наверняка выкрутится.
— А что, неплохая идея.
— Ладно, как бы там ни было, спасибо за звонок.
— Знаешь, мне страшно жаль, что…
— Да. Я прослушал запись на автоответчике, только когда попал домой.
— Слишком поздно.
— В любом случае это не помогло бы, — заметил Мэтью. А потом, после паузы, добавил: — Знаешь, Стив, я никому этого еще не говорил, но…
В трубке повисло молчание.
— Я ухожу с работы. Не буду больше заниматься криминалом.
— Почему?
— Ну, скажем, просто не считаю себя пригодным для таких дел. И еще, знаешь, я провалил единственное в своей практике дело, связанное с убийством.
Оба они рассмеялись.
И снова умолкли.
— Стив, — сказал наконец Мэтью, — просто не хочется, чтоб в меня опять стреляли. Ведь прошлой ночью меня едва не пристрелили. Я был очень близок к этому… Нет, больше никогда! Мне не понравилось, что я так испугался. Почувствовал себя каким-то жалким дилетантом, играющим в полицейских и воров.
— Я тоже иногда… чувствую то же самое.
— Что-то не верится.
Настала долгая пауза.
— Ну и чем займешься? — спросил наконец Карелла.
— Пока еще точно не знаю. Ну сперва устрою себе длинные-длинные каникулы. Отдохну как следует. Подумаю, пораскину мозгами. Буду нюхать розы…
— А потом?
— Не знаю. Может, вернусь к чисто юридической практике. Буду заниматься исключительно гражданскими делами. Ликвидация риэлторских агентств. Разрешения на бурение скважин. Земельные споры. Словом, вся эта муть. Ни пушек тебе, ни пистолетов, Стив, представляешь? Ни полицейских, ни грабителей. Это твоя работа, не моя.
— Может, еще подумаешь?..
— Ну конечно, подумаю. Времени полно, никто не торопит. Знаешь, я даже подумываю заняться каким-нибудь совершенно новым делом.
— Например?
— Ну, не знаю… Один мой приятель занялся вдруг скульптурой, когда ему было уже сорок пять. И знаешь, очень преуспел.
— А я когда-то мечтал стать художником, — сказал Карелла.
— А я — актером.
— Ну, актерами все хотят стать.
На линии послышались какие-то щелчки и треск, словно кто-то пытался их разъединить. Секунду-другую вообще ничего не было слышно.
— Стив?
— Мэтью?
— Вот теперь слышу…
Молчание. Ни одному из них не хотелось вешать трубку.
— Ну ладно, — сказал Мэтью и тут же умолк. Карелла ждал. — Если когда-нибудь захочешь приобрести тут у нас недвижимость…
— Буду иметь тебя в виду.
— Телефон мой у тебя есть…
— Да, послушай-ка, — перебил его Карелла, — если когда-нибудь понадобится какая помощь… ты звони, слышишь?
— Обязательно.
— Помни, я всегда тут, на месте, о’кей? Просто позвони, о’кей?
— Обещаю, — сказал Мэтью.
И бережно и медленно опустил трубку на рычаг.
Примечания
1
Кардинал — птица из семейства дубоносов. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Бенни Джек, наст, имя Бенджамин Кубельский (1894–1977) — комедийный актер, с 1932-го — звезда радио в США, с 1950-го — популярный ведущий телепрограмм.
3
«Trail» по-английски «хвост».
4
Жаргонное название кокаина.
5
Ирландская красавица, звезда американского кино 40-50-х гг.
6
Понсе де Леон, Хуан (1460?-1521) — испанский конкистадор, участник второй экспедиции Колумба, и 1513 г. в поисках источника молодости открыл Флориду.
7
«Fаtаl Аttгасtiоn» — американский фильм, снят в 1987 г., режиссер Лайн, в главной роли Майкл Дуглас.
8
Популярная актриса американского кино, китаянка по происхождению.
9
Четвертое июля — праздник Дня независимости США.
10
Досл. — хлопчатобумажная лошадка (англ.).
11
Сокр. от Сент-Питерсберг — город во Флориде, основан в 1888 г.
12
Мексиканский залив, часть Атлантического океана между полуостровами Флорида, Юкатан и островом Куба.
13
Искусственный водный путь, создан в XIX в., проходил вдоль побережья Атлантического океана и Мексиканского залива.
14
«The Asphalt Jungle» — американский фильм 1950 г.
15
«The Blackboard Jungle» — американский фильм 1955 г.
16
Высшей пробы — 925 частей серебра на 75 частей меди.
17
Фильм «Птицы» 1963 г. по роману Дю Морье.
18
От «White Anglo-Saxon Protestant» — белый протестант англосаксонского происхождения, представители этой группы считали себя коренными американцами.
19
Ищите женщину (фр.).
20
Прыгун, блоха.
21
Шотландские лужайки.
22
Настоящий, добросовестный (лат.).
23
«Дом дона Педро» (исп.).
24
Доул Роберт Джозеф (р. 1923) — политический деятель, республиканец, в 1985 г. — лидер республиканского большинства в сенате, отличался консерватизмом.
25
«Тутс» на сленге — запой, доза кокаина.
26
«Унесенные ветром».
27
Борден Лиззи Эндрю(1860–1927) — вошла в историю как предполагаемая убийца отца и матери, до конца жизни подвергалась остракизму жителей городка в штате Массачусетс.
28
Кокаин.
29
Это уже было, он где-то это видел (фр.).
30
В этой деревне, ныне город, шли крупнейшие процессы времен охоты за ведьмами (1692 г.), организованные пуританскими лидерами тогдашней колонии Массачусетс; людей подвергали пыткам и казнили.
31
Неофициальное название американской ассоциации продюсеров и кинопрокатчиков, создана в 1922 году для установления цензуры на голливудскую продукцию.
32
Плоская чаша (греч.).
33
Сосуд в виде рога (греч.).
34
Здесь — «жизнь втроем» (фр.).
35
Море, воды которого были необычайно темны, глубоки и мрачны (миф.).
36
От «General Telephone and Electronics Corp.»
37
Звук и свет (фр.).
38
Очевидно, имеется в виду комедия «Двенадцатая ночь».
39
Район Нью-Йорка, населенный преимущественно цветными.
40
Древнеарабская страна.
41
14 февраля, праздник всех влюбленных.
42
Место собраний в Древней Греции.