KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Бернхард Шлинк - Правосудие Зельба

Бернхард Шлинк - Правосудие Зельба

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Бернхард Шлинк, "Правосудие Зельба" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

11

Судный день, конец света (англ.). Здесь имеются в виду программы-вирусы, срабатывающие в определенное время и вызывающие «эпидемию» в информационной среде.

12

Конрад Аденауэр (1876–1967) — первый федеральный канцлер ФРГ.

Рёндорф — предместье города Бад-Хоннефа в Северной Рейн-Вестфалии, где Аденауэр жил в последние годы своей жизни.

13

Бертольд Шварц, или Бертольд Чёрный (наст. имя Константин Анклитцен) — немецкий францисканский монах, живший в XIV в. и считающийся изобретателем пороха.

14

Фридрих Август Кекуле фон Штрадониц (1829–1896) — немецкий химик-органик, создатель теории валентности.

15

Неккарштадт, Юнгбуш — районы Мангейма.

16

Регирунгсрат — старший государственный чиновник (нем.).

17

Тальятелли — длинные, в виде плоских лент, макаронные изделия.

18

«Вальдхор» — спортивный клуб и футбольная команда в Мангейме.

19

Маннхаймер-Планкен — главная торговая улица Мангейма.

20

Тиволи — парк в древнем городе Тиволи в итальянской провинции Лацио, в 24 км к северо-востоку от Рима — один из великолепнейших садов эпохи Возрождения и памятник Всемирного наследия ЮНЕСКО.


Прим. верст.: Автор имел в виду парк аттракционов и игровых автоматов в Копенгагене (Дания).

21

«Зеленый Генрих» — роман швейцарского писателя Готфрида Келлера. (1855); возлюбленную главного героя зовут Юдифь (Юдит).

22

Перл Бак (урожд. Сайденстрикер; 1892–1973) — американская писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе. Дочь миссионера, она провела детство и юность в Китае, которому и посвятила свое творчество.

23

Ганс Мартин Шляйер (1915–1977) — президент Ассоциации работодателей и председатель Союза промышленников ФРГ.

24

И. В. Гёте «Западно-Восточный диван» (1819).

25

Нюрбургринг — гоночная трасса в Германии, рядом с поселком Нюрбург (федеральная земля Рейнланд-Пфальц).

26

Здесь: деликатная тема (фр.).

27

Власть останавливает власть (фр.). Шарль Луи де Монтескье «О духе законов».

28

Истина — в действии (фр.).

29

Здесь: к счастью (фр.).

30

Суть (фр.).

31

Декольте (фр.).

32

Молчание (фр.).

33

Здесь: панорама (фр.).

34

Много шума из ничего (фр.).

35

Голубая Адриатика — озеро в зоне отдыха юго-восточнее Людвигсхафена с несколькими озерами, возникшими на месте отработанных карьеров.

36

Афтон — река в Шотландии, в графстве Эйршир, известная во многом благодаря стихотворению Роберта Бёрнса «Над рекой Афтон». Стихотворение было положено на музыку, песня приобрела популярность, и название реки стало ассоциироваться с понятием «идиллии родных мест».

37

Шницель из телятины по-римски (ит.).

38

«На золотом (пруду) озере» (англ.) — американский художественный фильм, обладатель трех премий «Оскар», мелодрама (1981; реж. Марк Райделл).

39

Итальянский ликер с ароматом аниса. Традиционный способ употребления — con mosca (букв, «с мухами»): самбука подается с тремя кофейными зернами, брошенными в напиток.

40

Yankee Doodle — национальная песня в США, в настоящее время понимаемая в патриотическом ключе (первоначально возникла в качестве юмористической).


Прим. верст.: Неграмотный материал из русской Википедии.

41

Доппелькопф — популярная в Германии австрийская карточная игра.


«австрийская» — Прим. верст.

42

Скат — немецкая карточная игра.


«немецкая» — Прим. верст.

43

«Врата рая» (англ.) — голливудский фильм 1980 г.


Прим. верст.: Опять неграмотность редактора и русской Википедии. Нашумевший фильм «трагедия» о становлении американских ранчо в 19 веке. С полным кассовым провалом.

44

Крис Кристофферсон — один из исполнителей главных ролей.

45

Цикл произведений И. С. Баха, состоящий из 48 прелюдий и фуг для клавира, объединенных в два тома по 24 произведения.

46

«Мы живем в материальном мире, и я — материальная девушка» (англ.).


Прим. верст.: Песня Мадонны.

47

«С днем рождения, Петер!» (англ.)

48

Регирунгсрат — старший государственный чиновник (нем.).

49

Название улицы.


Прим. верст.: Гейдельберг — название города.

50

Аптекарский магазин с дешевым баром, продажей мороженого, кофе, журналов и т. п. (амер.).


Прим. верст.: Аптекарский магазин с самым широким ассортиментом товаров, продажа косметических и канцелярских принадлежностей, прессы, мороженого, безалкогольный бар и кафе.

51

Название известной американской рок-группы.


Прим. верст.: Основана в 1965 году в Сан-Франциско. Были в Вудстоке в 69-го.

52

«Он притворщик» (англ.).

53

Allgemeiner Deutscher Automobilklub — Всеобщий германский автоклуб (нем.).

54

Так жители Мангейма в шутку называют туннель, соединяющий центр города с районом Линденхоф.

55

Инспектор ресторанного сервиса (фр.).

56

«Красный гид Мишлен» (фр. Michelin, Le Guide Rouge), иногда также упоминаемый как «Красный путеводитель» — наиболее известный и влиятельный из ресторанных рейтингов. Гид выпускается с 1900 г. и имеет трехзвездочную систему оценки ресторанов. Первый гид был выпущен Андре Мишленом, одним из основателей компании «Мишлен».

57

Район Мангейма.

58

Вернер Бергенгрюн (1892–1964) — немецкий писатель, автор исторических романов, поэт и переводчик.

59

Роман Бергенгрюна «Великий тиран и суд» (1935).

60

Замок в земле Баден-Вюртемберг.

61

Город на юге земли Рейнланд-Пфальц.

62

Ежегодный праздник в честь отцов, отмечаемый в Германии на сороковой день после Пасхи.


Прим. верст.: С 1936 года.

63

«Да» (ит).

64

Здесь: «хорошо» (ит.).

65

Сорт белого сухого вина.

66

Муций Сцевола — легендарный римский герой; в знак презрения к пленившим его этрускам, протянул правую руку в разведенный на алтаре огонь и держал ее там, пока она не обуглилась.

67

Карл Краус (1874–1936) — австрийский писатель, поэт-сатирик, литературный и художественный критик, фельетонист, публицист; с 1899 г. издавал собственный журнал «Факел».

68

Святой Христофор считается покровителем путешествующих (в том числе автомобилистов).

69

Петер Александер (р. 1926) — австрийский певец, артист и юморист. Граф Данило — главный герой оперетты Франца Легара «Веселая вдова».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*