Буби Сурандер - Время действовать
(Тарн написал об этом ирландце. Политический идеалист, ставший террористом и превратившийся в преступника. На свете их полным-полно. Это люди, которые желают улучшить общество и которых общество закаляет до того, что они выходят на большую дорогу.)
— Все было готово. Оставалось только откинуться на спинку кресла и наблюдать за поступлением денег.
И у них это наверняка бы получилось. Они бы сразу смылись из Швеции, увозя в тайниках автомобиля пятьдесят или шестьдесят, а то и семьдесят миллионов крон.
А полиция? Они что, обставили бы полицию? Что там, кстати, пишет о шведской полиции журнал «Ньюсуик»? Там процитировали слова одного международного преступника: «У меня есть плохие новости и хорошие новости. Плохие новости: нас раскрыли, полиция охотится за нами. Хорошие новости: за нами охотится шведская полиция».
— Я думаю, они бы это для тебя провернули, — сказал я. — Но у тебя была проблема в виде твоего старшего брата. Он был подлец, но он был подлец другого сорта. Он воровал, но он воровал по-другому.
Она рывком повернулась ко мне. Узкое лицо пылало от гнева. Но она опомнилась, снова отвернулась, злобно передернувшись.
— Ты хотела отделаться от ирландца и от Гугге, а может, и от Ролле, причем так, чтобы твой брат никогда об этом не узнал. Но ты же не могла взять и заявить на них в полицию. И вот ты позвонила в «Утреннюю газету» и рассказала смачную историю, а потом послала дискету как доказательство, которое нельзя прочитать — из-за кода. Что там закодировано? Финансовый итог прошлого года? Рекомендованный компьютером рецепт блюд на эту неделю?
Скоро она попросит меня из машины. Скоро, но кое-что она еще не прочь узнать.
— Ты понимала, что Ролле, и Гугге, и ирландец почувствовали бы себя в опасности, узнай они, что в «Утренней газете» есть зашифрованная копия всего плана грабежей. И ты каким-то образом дала им об этом знать.
Она ядовито улыбнулась. Были, были еще у нее тайны в загашнике.
— Что случилось дальше? Когда Юлле прочитал дискету — а Юлле же слышал, как ты рассказывала о планируемых грабежах, — он заинтересовался. Разобрать-то он смог только рабочие схемы «Сентинел», которые ты добавила к дискете. Но этого было достаточно. Юлиус Боммер сделал один-единственный звонок — Карлу Юнасу Бертцеру. Карл Юнас Бертцер сделал один-единственный звонок — Роланду Ханссону. И Юлиусу Боммеру было суждено умереть
Я сидел молча некоторое время, не зная, что сказать дальше. Но сказать можно было только одно:
— Это ты убила его. Ладно, ты не знала, что делала. Ты выпустила волков, не понимая, что ты учинила. Но убила его ты.
Она будто сглотнула что-то, но тут же улыбнулась мне.
— Ты не сможешь ничего доказать.
— Наплевать мне на это. Ты знаешь, что я знаю. Мне этого достаточно. И когда-нибудь ты задумаешься: что же я сделала со своей жизнью? И ты спросишь еще раз: кто убил Густава Далля? Кто заставил его покончить с собой?
Она стиснула пальцы и прижала их к своим губам. Избалованное дитя из богатой семьи, она думала, что можно купить преступление, купить насилие, купить смерть и распоряжаться всем этим.
— Так кто же убил Густава Далля? — сказал я. — Не говори, что это сделал я.
Она была, однако, сильнее, чем я думал. Она не хотела смотреть на меня, но выпрямилась и спросила:
— Почему ты... возился со всем этим? Ты считаешь, что вершил правосудие?
Я укоризненно покачал головой всем женщинам в моей жизни.
Все они задают один и тот же вопрос.
— «Аll you need is love»,[68]— сказал я. — Битлы верили в love, love. Аллан Гинсбург[69]верит в сознание. Георг Хенрик фон Райт[70]верит в разум. Ингвар Карлссон[71]верил в выравнивание доходов. Бьорн Гилльберг[72]верит в катализаторы. Я верю в правосудие.
И взялся за ручку двери.
— Одинокий человек не может вершить правосудие, — сказал я. — Правосудие — это нечто такое, о чем люди договариваются. Правосудия нет, если люди не желают понять друг друга, учесть потребности друг друга. Для правосудия требуется сотрудничество. Одинокий человек, отдельный человек не может вершить правосудие. Но один-единственный одинокий человек может лишить правосудие силы.
Она глядела на мою руку, ожидая, что я открою дверцу.
Ей хотелось, чтобы я ушел.
— Но знаешь, что тогда остается? Знаешь, что всегда появляется, когда плюют на правосудие? Знаешь, как называется его суррогат?
Она протянула руку и включила мотор. Ей было начхать на правосудие. Ей было неинтересно, как называется суррогат.
Я открыл дверцу и поставил ногу на мостовую.
— Месть, — сказал я. — И ты сама сделала выбор.
Примечания
1
Братья Маркс — знаменитые американские комики. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Карл Двенадцатый — король Швеции (1697-1718).
3
Буффало Билл (1846-1917) — американский охотник и артист-вольтижер, а также автор приключенческих книжек о Диком Западе.
4
Боб Хоуп (1903-1992) — американский комик и киноактер. Острота — из его репертуара.
5
ПУБ — один из универмагов Стокгольма.
6
Бромма — одно из предместий Стокгольма.
7
Сульвалла — ипподром в Стокгольме.
8
«Секуритас» — одна из частных охранных фирм в Швеции.
9
«Sky», «Screen Sport» — программы кабельного телевидения (спутникового).
10
Акт II, сцена 4. Перевод Б. Пастернака.
11
Берсерк — викинг, который шел в бой в наркотическом трансе, сокрушая все подряд на своем пути.
12
Юрсхольм — богатый пригород Стокгольма.
13
Милан Кундера — чешский писатель, с 1975 г. живет во Франции.
14
Дорогой товарищ (исп.).
15
Имеется в виду газета «Свенска дагбладет».
16
Дай денег (англ.).
17
«Бонньер» — крупная издательская фирма.
18
«Олен», «Окерлунд» — торговая и издательская фирмы.
19
Расслабься (исп.).
20
Испанское ругательство.
21
Не живешь совсем, только маешься, —
Королева Испании ахает.—
Три минутки понаслаждаешься,
и на девять месяцев страху.
Отдохнешь потом пару недель,
и опять залетишь с размаху.
Не живешь совсем, только маешься, —
Королева Испании ахает (англ.).
Перевод М.Тюнькиной
22
Хюддинге — большая загородная больница в Стокгольме.
23
Программы шведских теленовостей.
24
X. Парланд — финско-шведский писатель (1909-1930), автор сборников стихов, в том числе названного здесь.
25
Ну ладно (исп.).
26
Сторожевая собака (англ.).
27
Блумквист — герой детской повести шведской писательницы Астрид Линдгрен.
28
«Экспрессен» — одна из вечерних стокгольмских газет.
29
Сергельс торь — площадь в центре Стокгольма.
30
Грёна Люнд («Зеленая роща») — парк развлечений в Стокгольме.
31
Йердет — большое поле возле одного из парков в Стокгольме.
32
Лонгхольмен — остров в центре Стокгольма, на котором до недавнего времени располагалась тюрьма.
33
Спиро Агню — бывший вице-президент США.
34
Мария-органистка — исполнительница религиозных мелодий и текстов, аккомпанирующая себе на переносном органе на Сергельс торь.
35
Буссе Ларссон — популярный шведский певец.
36
«ФИБ-Актуэльт» — шведский полупорнографический журнал.
37
Фьедерхольмарн — острова в шхерах Стокгольма.
38
Стрёммен — один из двух стоков озера Меларен в Балтику, в центре Стокгольма.
39
Смайли, Самсон, Бонд — персонажи западной шпионской литературы.