Эндрю Тейлор - Загадка Эдгара По
Когда я присоединился к честной компании в гостиной, сэр Джордж с мистером Карсуоллом обсуждали погоду, а беседа вокруг них текла вяло.
— Мне нет оправдания, мэм, — вещал мистер Карсуолл леди Руиспидж, провожая ее в столовую, — но на моем столе вы не найдете изысканных иностранных блюд.
Да, ничто так не заполняет неловкие паузы, как еда и напитки. На закуску подавали курятину, отварную говядину, лопатку ягненка, телячью голову, устриц и грибы. За этим последовали телячьи отбивные, рагу из зайчатины, куропатки на блюде, пудинг из мозгов, пирог с голубями и спаржа. Я тщетно ждал оленины.
По мере смены блюд леди Руиспидж все больше оживлялась, и, попробовав куропатку, заговорила:
— Это молодая птица, сэр, — сказала она высоким скрипучим голосом. — Вы знаете, сэр, как определять возраст куропаток? Надо осмотреть клюв и лапы. Если клюв белый, а лапы имеют синюшный оттенок, птица старая. А если клюв черный, а лапы желтые, то молодая. А еще стоит посмотреть на гузку — если она плотная, то птица свежая, а если зеленая и отверстие зияет, то нет.
— Рад, что вам по вкусу, мэм, — сказал Карсуолл. — Положить вам немного рагу из зайца?
Пожилая леди поняла намек, но не дослушала.
— Это молодая зайчатина? — спросила она. — Я предпочитаю молодую зайчатину, у нее вкус более тонкий. Дабы понять, что заяц молодой, нужно ощупать его переднюю лапу — если найдете там такую шишечку, то это зайчонок, а если нет, то уже взрослый.
Карсуолл попытался пошутить, но его хорошее настроение улетучилось. Леди Руиспидж решила, что он просто обязан разделить ее страсть к приготовлению и поглощению пищи. Поскольку она была глуховата, то все попытки Карсуолла перевести разговор на другую тему оказывались напрасными. Она отмахивалась от его реплик, как от назойливых мух, и продолжала учить, как лучше всего засолить ветчину по-йоркширски, как оценить свежесть палтуса.
Меня посадили между миссис Джонсон и миссис Ли. Ни та ни другая не давали возможности завести беседу. Миссис Ли ела без остановки, как обычно. Она любила поесть и плевать хотела на разговоры за столом. Когда миссис Джонсон подавала голос, то в основном обращалась к мистеру Карсуоллу, сидевшему от нее по правую руку. В тот вечер она замечательно выглядела в платье из бледно-желтого шелка; приглушенный свет смягчал резкие черты ее лица и придавал сияние темным глазам.
Мисс Карсуолл сидела между сэром Джорджем и мистером Ноаком. В тихом журчании общей беседы я услышал, как сэр Джордж обратился к ней:
— Вы почтите нас своим присутствием на следующей неделе, мисс Карсуолл?
— Будет бал? — она не стала изображать удивления, и я тут же заподозрил, что эта новость не явилась для мисс Карсуолл неожиданностью.
— Да. Зимой в «Белл-Инн» в Глостере раз в месяц устраивается бал. Уверен, билеты найдутся.
Мисс Карсуолл повернулась к отцу:
— Можно поехать, папа?
Старик оторвался от тарелки:
— О чем вы?
— Там собирается очень респектабельная публика, — сказал капитан Руиспидж. — Правда, Джордж? Мы каждый год ездим раз или два на подобные ассамблеи, и Вадены тоже. Но разумеется, миссис Франт…
— Не беспокойтесь обо мне, — ответила миссис Франт. — Я не собираюсь ограничивать ваши выезды в свет.
— Но будет ли приличным нам с папой отправиться на бал? — спросила мисс Карсуолл у сэра Джорджа с трогательным доверием к его мнению. — Все-таки мистер Уэйвенху — двоюродный брат папы, и он умер менее двух месяцев назад.
Сэр Джордж улыбнулся:
— Не забивайте этим свою хорошенькую головку, мисс Карсуолл. Все в рамках приличий. Кроме того, ваше родство нельзя назвать близким, а здесь, в деревне, мы вообще бы не видели друг друга, если бы не выезжали никуда во время полутраура.
— Но разве благоразумно ехать куда-то зимой? — медленно протянул мистер Карсуолл. — Да еще ночью, если будем возвращаться из Глостера. А что, если снег повалит? Очень даже вероятно, что нас в пути захватит снегопад.
— Те, кто приезжает издалека, обычно заказывают себе номер на ночь, — сказал сэр Джордж.
— Думаю, мы там встретим много интересных людей, — вставила мисс Карсуолл.
— Возможно, возможно, — Карсуолл покивал своей тяжелой головой. — Очень любезно с вашей стороны предложить нам поехать туда, сэр Джордж.
— А вы поедете, мэм? — спросила мисс Карсуолл у миссис Джонсон.
— Да, — ответила она. Ее голос был таким резким и хриплым, словно она кричала. — Леди Руиспидж предложила мне сопровождать ее.
— Возможно, в самом «Белл-Инн» еще остались комнаты, — заметил капитан Руиспидж. — Ну, не то чтобы я рекомендовал вам остановиться там. Да, очень удобно, но слишком шумно, — он повернулся к миссис Франт и тихо добавил: — Сожалею, что вы не сможете почтить нас своим присутствием.
Миссис Франт кивнула.
— Да, — мистер Карсуолл помахал вилкой. — Наверное, нам действительно стоит поехать на бал. Немного поразвлечься не помешает.
— Танцы полезны для здоровья, — сказал капитан.
— Мальчики тоже должны поехать! — воскликнула мисс Карсуолл, ее энтузиазм усиливался с каждой секундой.
— Боюсь, Чарли не сможет, — заметила миссис Франт, — по той же причине, что и я.
— Да? Ах да, конечно.
— Очень жаль, — вздохнул капитан Руиспидж. — Убежден, мальчикам там понравилось бы. Там все довольно неформально, все-таки это не город, — он поклонился миссис Франт. — Думаю, Чарли съездит на бал в другой раз. Вместе с мамой.
— Мальчики? — оживилась леди Руиспидж, приложив руку к правому уху, чтобы лучше слышать. — Мальчики? Мальчики — это серьезное испытание, я согласна. — Она повернулась к мистеру Ноаку, сидевшему справа от нее: — А у вас есть мальчики, сэр?
Он дожевал и проглотил.
— Да, у меня был сын, мэм, — тихо ответил он. — Но он погиб.
— Сагиб? Он что же, в Индии живет?
— Погиб, мама, — сказал сэр Джордж, повысив голос. — Погиб.
— Ах! — воскликнула леди Руиспидж. — Я же говорю, это серьезное испытание, никогда не знаешь, что эти мальчики выкинут.
Новость о бале дала тему для бесед вплоть до ухода дам. Я открыл двери. Миссис Карсуолл на секунду остановилась подле меня.
— Пожалуйста, попросите папу не задерживаться, — прошептала она. — Мы собираемся играть в карты, а он ведь так это любит!
Скатерть убрали. Мистер Карсуолл, который пил весь обед, снова наполнил бокал.
— Сэр Джордж! — воскликнул он. — Выпейте бокальчик вина!
— Благодарю вас, сэр.
— Сначала наполните бокал, — велел Карсуолл, — а то он почти пуст. Наливайте до краев!
Сэр Джордж нацедил еще пару капель в свой бокал, и они выпили.
— Слышал, ваши лесничие на днях поймали пару браконьеров, — сказал Карсуолл.
— Отчаянные парни, — ответил сэр Джордж. — Все чаще и чаще приходится судить таких молодцов. Действует перемирие, шальных денег не заработать, и каждый считает себя вправе отстреливать дичь в моих угодьях.
— Я велел своим людям стрелять в любого, кто покажется в поле зрения, — сообщил Карсуолл. — А вы приняли какие-то другие меры предосторожности?
— Вы имеете в виду капканы? Или пружинные ружья?
— Да. Я видел, как и то и другое с большим успехом использовалось в Вест-Индии. Но плантаторы, естественно, отдают предпочтение капканами, поскольку при использовании пружинного ружья существует большой риск убить нарушителя. От мертвого раба никакой пользы, а покалеченный еще сможет работать долгие годы.
— Да, я использую и капканы, и пружинные ружья, но стараюсь, чтобы все в округе об этом знали. Это своего рода профилактическая мера. Зачастую браконьеры знают, где лесничие патрулируют угодья, и попросту избегают их. Значительно сложнее установить местоположение капкана или замаскированного пружинного ружья.
— Вы правы, сэр! — громко сказал Карсуолл. — Кроме того, нужно не забывать чаще менять их местоположение.
— Но усилия того стоят. Кроме того, нужно помнить, что если поймаешь браконьера на месте преступления, то это будет уроком всей округе.
Карсуолл хихикнул:
— Пару недель назад мы поймали парня из деревни. Так ему капканом чуть ногу не оторвало, — старик поднял бокал, увидел, что он пуст, и обратился к мистеру Ноаку: — Могу ли я выпить с вами, сэр?
— С удовольствием, — вежливо ответил мистер Ноак. Сегодня он пил больше обычного, а говорил меньше.
— А в Америке вы используете капканы, сэр? — спросил у американца сэр Джордж.
Мистер Ноак провел рукой по лбу, словно прогонял непрошеные мысли.
— Да, на Юге это принято, сэр. Но я скорее знаком с капканами, рассчитанными на более мелкую дичь.
— Они действуют по такому же принципу, что и наши? — поинтересовался сэр Джордж. — Пружинный механизм и захлопывающиеся дуги с зубцами?