Миранда Джеймс - Просроченное убийство
Выйдя на крыльцо, я махнул припаркованным у дома машинам. Оттуда вышли три помощника шерифа. Посторонившись, я пропустил их в дом и быстро закрыл дверь, чтобы Дизель не прошмыгнул на улицу.
Но он и не пытался. За спинами помощников шерифа я разглядел пушистый хвост на лестнице: видимо, кот устремился на третий этаж, и мне очень хотелось последовать за ним. Не знал, смогу ли спокойно стоять и наблюдать за тем, как Джулию будут арестовывать. Я до сих пор не мог поверить в то, что она сделала, но оставить ее одну сейчас было равносильно предательству.
И я вернулся в гостиную, чтобы сесть рядом с ней. Канеша Берри принялась зачитывать Джулии ее права.
Я уже уходил на работу в понедельник утром, когда на кухню зашел Джастин. В субботу, после того, как Джулию взяли под стражу, я отвез мальчика домой и объяснил растерянному Эзре, что случилось. Болезнь забрала у него последние силы, и Джастин оставался с отцом до вечера. Потом приехал Рик Такетт. Мальчик был слишком потрясен, чтобы что-то решать, и я посоветовал ему ехать с Риком. Джастину понадобится поддержка, и я не сомневался, что Рик не оставит новообретенного сына одного.
Джулия всего лишь хотела помочь своему ребенку, но зашла слишком далеко. Годфри нехорошо с ней обошелся, подтолкнув к браку с Эзрой, хотя ей стоило вернуться к Рику. Не сомневался, что она много раз об этом пожалела. И, наверное, в глубине души винила Годфри за то, что ее жизнь так повернулась. Да и сам Годфри, должно быть, чувствовал себя виноватым, раз дал Джулии деньги, даже узнав, что Джастин – не его сын. Должно быть, решил, что может откупиться от нее, но она к тому времени была озабочена лишь одним: не дать Годфри изменить завещание. И действовала, не думая о последствиях. В противном случае не потеряла бы на месте преступления ручку и не попалась бы на таких мелочах, как нестыковки во времени и квитанция из банка.
Пускай поступок Джулии и потряс меня до глубины души, откровенно говоря, мне было ее искренне жаль. Я ничем не мог помочь, кроме как продолжить заботиться о ее сыне.
– Ты как? – спросил я, окидывая Джастина пристальным взглядом. Судя по кругам под глазами, он почти не спал.
– Не знаю, – Джастин пожал плечами. – Бред какой-то, я до сих пор поверить не могу.
Нарисовавшийся в дверях Дизель потерся о его ноги, и мальчик присел, чтобы обнять кота.
– Если я могу чем-то тебе помочь, ты только попроси, – негромко сказал я.
– Спасибо, – ответил Джастин, глядя на меня снизу вверх. Сквозь усталость на его лице проступало новое, взрослое выражение. Последняя неделя прибавила ему с десяток лет.
– Вообще-то есть кое-что, – Джастин выпрямился. – Мне бы хотелось снова жить у вас.
– Разумеется, какие могут быть вопросы? – воскликнул я, сглатывая ком в горле. – Дизель жутко по тебе скучает.
На лице мальчика появилась тень улыбки.
– Мне его тоже не хватает. Рик хочет, чтобы я переехал к нему и жил со своими братьями и сестрами, – он покачал головой. – Так странно. У меня никогда не было братьев и сестер, а теперь есть. Конечно, сводные, но все же.
– Хорошо, когда есть семья, – я помолчал немного. – Но к такому нужно привыкнуть. В твоей жизни появилось столько новых людей…
– Да, сэр, – кивнул Джастин. – Спасибо вам, мистер Чарли. И тебе, Дизель.
Он постоял на кухне еще немного. Мне отчаянно хотелось его подбодрить, но мы с Дизелем уже сделали все, что могли.
– Пойду к себе, посплю немного, – наконец сказал он, проглотив зевок.
– Отличная мысль, – улыбнулся я. – Думаю, Дизель с удовольствием составит тебе компанию.
– Пойдем, дружище, – окликнул кота Джастин и поболтал пальцами в воздухе. – За мной!
Мальчик с котом покинули кухню, и я присел за стол, на время забыв о работе. Джастин топал по ступенькам, и, несмотря на все трагические обстоятельства, этот звук наполнял радостью мое сердце.
За три года, что прошли со смерти жены, я постарался закрыться от окружающих, ограничив общение с людьми лишь необходимыми контактами. А поскольку мои дети жили далеко, из близких у меня остался только Дизель.
Какое-то время этого было достаточно. Но потрясения последней недели вдребезги разбили раковину, в которую я забился, сам того не осознавая.
На секунду мне показалось, что за столом снова сидят Джеки и тетушка Дотти.
– Пора, – сказала Джеки, и тетя Дотти согласно кивнула.
Я улыбнулся им, и видение растаяло, оставив после себя лишь флер счастливых воспоминаний.
И в самом деле, пора.
Я собрал вещи и отправился на работу.
Примечания
1
Американский писатель и критик, автор ставших классикой детективных романов, повестей и рассказов. Один из основателей жанра «крутого детектива». – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Фрэнк и Джо Харди – герои серии детских детективов, написанных группой авторов под псевдонимом Фрэнклин У. Диксон. Их отец был частным детективом, и братья помогали ему в расследованиях.
3
Отсылка к трагедии Уильяма Конгрива «Невеста в трауре». Целиком фраза звучит так: «И ярость отвергнутой женщины заставит ад содрогнуться».
4
Мой красивый котик! (франц.)
5
Какая жалость! (франц.)
6
Несомненно! (франц.)
7
Американская писательница, автор любовных романов, детективов и прозы для детей. Журналисты прозвали ее «королевой американской готики».
8
Один из псевдонимов английской писательницы Элеоноры Элис Берфорд Хибберт, мастера историко-авантюрного и готического романа.