Эшли Уивер - Смерть надевает маску
Что ж, начался бал, без сомнения, интересно. Я посмотрела на часы. Почти десять. Дело идет к концу. И если все будет так, как я и планирую, мы поймаем убийцу до полуночи.
Глава 28
Через час я решила, что пора приводить план в действие. Я уже продефилировала перед всеми подозреваемыми, за исключением мистера и миссис Дуглас-Хьюзов – их пока еще не видела. Может быть, они решили и вовсе не приходить на бал? Инспектор Джонс собирался обеспечить присутствие всех и каждого, но у мистера Дуглас-Хьюза были друзья в правительстве, и я подумала, что, коль скоро ему этого не пожелает, заставить его прийти сюда нельзя.
Майло я не видела тоже. И не собиралась ждать вечно – придется ловить убийцу без него.
Я выскочила в фойе и аккуратно зашагала по широкой красной лестнице, чтобы избежать еще одного несчастного случая. Сегодня на лестнице никого не было, и выглядела она в каком-то смысле более зловеще. Я помнила о предостережении инспектора, и потому, стараясь, впрочем, вести себя, как обычно, убедилась, что за мной никто не следит. Какие бы мысли ни приходили в голову, оказаться убитой было бы весьма неудобно…
Да, раз уж вспомнился инспектор Джонс: его я тоже ни разу не видела. Но не сомневалась, что он тихо перемещается по зданию и к тому же направил полицейского в комнату напротив карточной – как мы и договаривались.
Коридор на втором этаже был пуст. Я вошла в комнату для карт и так ни с кем и не столкнулась. Там я сняла ожерелье и положила на карточный стол. Затем сделала шаг назад, чтобы убедиться, бросается ли в глаза приманка, и была удовлетворена тем, как камень блестел даже в таком тусклом освещении. Конечно, это очень прозрачная уловка, но я надеялась, что вор будет так искушен, что не обратит на это внимание.
Последний раз оглянувшись, я закрыла за собой дверь и спустилась вниз.
В фойе я увидела мистера и миссис Дуглас-Хьюзов. Они пришли только что. Жаль, что я не потерпела еще немного – они бы заметили бриллиант. Но, возможно, мне получится упомянуть его в разговоре.
– Добрый вечер, – поздоровалась я, когда подошла к ним. – Как раз задалась вопросом, где же вы.
– Добрый вечер, миссис Эймс, – любезно сказал мистер Дуглас-Хьюз. – Боюсь, меня немного задержали.
– Пока ничего неприятного не случилось, правда? – спросила Мэйми. Это «пока» врезалось мне в слух. Она тоже чего-то ждала. А что, если все собравшиеся здесь дышат ожиданием, разлившимся в воздухе?
– Нет, что вы, – ответила я. Все еще впереди.
– Немного тревожно прийти сюда сегодня, – грустно улыбнулась Мэйми.
– Дорогая, тебе не о чем волноваться, – произнес ее муж, однако я обратила внимание, как неспокойно метались по комнате его глаза, как пристально он вглядывался во что-то. Чего же он ищет?
– Думаю, нам всем немного неспокойно на душе, – заметила я.
– Но тем не менее, мы все пришли, ведь так? – сказала Мэйми. – По какой-то причине полиция настояла на нашем присутствии, и меня это немножечко пугает. Инспектор Джонс самым вежливым образом попросил нас присутствовать на балу, и мы не смогли ему отказать. Впрочем, если судить по народу, половина Лондона пришла сюда в ожидании чего-то.
– Да, – ответила я. – Тут определенно будет интересно. – Хотелось сказать больше, но я придержала язык, даже несмотря на чувство, что им можно доверять. Они оба соврали мне про сережку, но все же я почему-то считала, что ни к воровству, ни к убийству это не имеет отношения. Мэйми была для этого слишком добра. И хотя мистер Дуглас-Хьюз, судя по всему, из тех джентльменов, которые без лишних раздумий убьют за свою страну, вряд ли он бы стал это делать в таком публичном месте и в такой грязной манере.
Я знала, что они невиновны, но на тот момент верить никому не могла. Мы слишком близки к разгадке. Я это чувствовала.
Тут как нарочно к нам подошли сестры Эклз. Я уже виделась с ними в бальном зале. Марджори была холодна, а Фелисити – взволнованна. Конечно, они искали не моей компании – как и меня неделей раньше, их завоевала Мэйми.
– Вы обе прекрасно выглядите, – сказала она после обмена любезностями. Должна признать, это правда. В ярко-красном платье Марджори выглядела сногсшибательно, а Фелисити в фиалковом словно спустилась с небес. И снова я подумала, какие они разные. Нет ничего удивительного в том, что мистер Харкер разрывался между ними двумя – если это, конечно, действительно так. Фелисити была нежна, и это подходило к его тихому характеру, но дерзость Марджори тоже могла манить к себе застенчивого, неуверенного джентльмена.
– Я вижу, вы сняли бриллиант, – внезапно сказала Марджори, впервые обратившись ко мне после того, как сестры к нам подошли. Начать с более удобной фразы было просто невозможно.
– О да, – откликнулась я, – застежка слабовата. Я оставила его в комнате для карт. Позже лорд Данмор уберет его в более безопасное место.
– Бриллиант? – спросила Мэйми.
– Да, лорд Данмор дал мне на вечер Бриллиант Данморов. Вот только эта застежка… Я бы не осмелилась потерять такое ценное украшение.
Чем больше я говорила, тем больше мне казалось, что это все чересчур прозрачно. Неужели вор и вправду поверит, что я беспечно оставила Бриллиант в карточной? Будь история рассчитана на меня, я бы сразу подумала, до чего все это подозрительно. Что ж, время рассудит. Сейчас главное – убедиться, что все подозреваемые проинформированы.
– Прошу меня извинить, пойду поищу супруга. – Всего лишь отговорка – Майло здесь, скорее всего, не было – но сработала она как нужно.
Я вернулась в бальный зал. Шум усилился; люди разговаривали и смеялись с какой-то даже яростной веселостью. В воздухе чувствовалось ожидание, словно все вокруг готовятся к грядущей катастрофе. Оставалось лишь надеяться, что события вечера не оправдают это ожидание сверх меры.
Только я вошла в комнату и приняла у проходящего мимо официанта бокал пунша, как рядом появился мистер Фостер.
– Миссис Эймс, весь вечер жду шанса с вами потанцевать, – обворожительно улыбнулся он. – Окажете честь?
– Конечно, – ответила я, отставив бокал в сторону.
Вдобавок к возможности поговорить с подозреваемым, я хотела развеять нервную возбужденность – танцы должны были в этом помочь.
Мистер Фостер был великолепный танцор, а мальчишеский шарм и атлетическое сложение делали его очень привлекательным. Многие женщины смотрели в его сторону, и дело было отнюдь не только в его спортивной карьере.
– Сегодня вы выглядите просто великолепно, – сказал он. – Этот цвет вам очень идет.
– Спасибо. – Я решила, возможность для того, чтобы расставить ловушку, замечательная. – Чувствую, как будто шея гола.
– Да, я заметил, что вы сняли ожерелье.
Какой внимательный джентльмен!
– Застежка сломалась, так что пришлось оставить его в карточной, пока лорд Данмор не уберет в безопасное место.
– Правда? Что ж, по-моему, без ожерелья ваша шея выглядит еще прекраснее.
Я рассмеялась.
– А ведь это сногсшибательное украшение.
– Да, пожалуй.
Похоже, он не собирался обсуждать драгоценности, так что мы начали говорить о других вещах. И пока мы двигались по залу, я кое-что заметила. Лорд Данмор и Вивьен Гармонд стояли в углу и разговаривали. Я увидела их вместе в первый раз. Увы, никакой романтики со стороны разглядеть было нельзя – я поняла это по его движениям и выражению лица миссис Гармонд, когда она подняла взгляд на виконта. Возникло чувство, что на это повлиял Бриллиант Данморов на моей груди… Может быть, позже у меня будет возможность перед ней объясниться.
Танец кончился, и мистер Фостер, нежно обнимая меня за пояс, проводил меня к столикам.
– Принести вам еще выпить? – спросил он.
– Не сейчас, спасибо.
– Эймори, а вот и вы. – Я не видела лорда Данмора, пока он не появился рядом, и взглянула туда, где он говорил с миссис Гармонд – она уже ушла. – А я вас ищу. Не возражаешь, если я украду ее, Фостер?
Мистер Фостер с улыбкой шагнул назад.
– Ничуть. Мы с ней еще увидимся.
Похоже, лорд Данмор был чем-то раздражен, но он так быстро это скрыл, что я засомневалась. Возможно, все еще думает о разговоре с миссис Гармонд?
Мистер Фостер ушел, а лорд Данмор повернулся ко мне. Я подумала, что он пригласит меня на танец, но он и не собирался.
– Мне нужно кое-что вам сообщить.
Я осмотрелась. В бальном зале было так шумно, что нас никто не мог услышать.
– Что же?
– Здесь слишком душно, – сказал он. – Давайте найдем местечко посвежее.
– На улицу? – спросила я, указывая на дверь, ведущую на террасу.
– Нет. Там сильный ветер. Испортит вам прическу, но ведь вам этого не хотелось бы, да?
– Нет, пожалуй, – ответила я.
Он улыбнулся и взял меня за руку.
– Вот и я говорю. Пойдемте.
Он вывел меня в фойе, а затем мы вошли в маленькую комнату напротив бального зала, где я ждала его, когда решила нанести визит. Он закрыл тяжелую дубовую дверь, и дерево приглушило звуки бала. В комнате было прохладнее, чем в зале. Обстановка ее была интимной, и мне стало любопытно, о чем же он собирался поговорить…