Алан Брэдли - Сорняк, обвивший сумку палача
Я не была новичком в подобных женских перепалках: одиннадцать лет под одной крышей с Даффи и Фели сделали меня вполне неуязвимой перед такого рода финтами и уловками.
— Хорошо, — настаивала я, — если это не вы, тогда кто?
К этому времени я привыкла к тусклому свету в каретном сарае и наблюдала, как глаза Ниаллы расширились, словно две светящиеся луны.
Повисло долгое и довольно неприятное молчание.
— Если это не вы, — наконец сказала я, — тогда почему вы здесь прячетесь?
— Я не прячусь! Мне надо было уйти подальше. Я тебе говорила. Полиция, Мюллеты…
— Понимаю насчет Мюллетов, — заметила я. — Я бы предпочла провести утро в кресле дантиста, чем целый час слушать болтовню миссис Мюллет.
— Ты не должна так говорить, — сказала Ниалла. — Они оба были очень милы, особенно Альф. Он милый пожилой джентльмен, напоминает мне моего дедушку. Но мне надо было где-то уединиться и подумать, собраться с мыслями. Ты не знаешь, как это бывает, когда расползаешься по швам.
— Нет, я знаю. Лучше, чем вы можете представить. Я довольно часто прихожу сюда, когда мне надо побыть одной.
— Должно быть, я это почувствовала. Я сразу же подумала о Букшоу. Никто не подумал бы искать меня здесь. Не так сложно оказалось найти это место.
— Вам лучше вернуться, — сказала я ей, — до того как ваше отсутствие заметят. Инспектор не был в церкви, когда я проезжала мимо. Полагаю, они засиделись допоздна. Поскольку он вас уже допросил, нет причин, почему вы не могли совершить прогулку по окрестностям, верно?
— Нет… — ответила она неуверенно.
— К тому же, — добавила я, возвращаясь к привычной жизнерадостности, — никто не знает, что вы были здесь, кроме меня.
Ниалла сунула руку в карман на двери машины и что-то достала. Оно выскользнуло с шорохом вощеной бумаги. Когда она развернула сверток на коленях, я не смогла не обратить внимания на острые как бритва складки бумаги.
— Никто не знает, — сказала она, протягивая мне сэндвич с огурцом, — кроме тебя… и еще одного человека. Вот, съешь. Должно быть, ты умираешь от голода.
22
— Ну же! Ну же! — рычал Доггер, его руки дрожали, словно осенние листья. Он не видел, что я стою неподалеку, в дверях оранжереи.
Лезвие карманного ножа, открытое почти под прямым углом, он неуклюже пытался наточить об оселок. Металл, как безумный, скользил туда-сюда, производя жуткие скрежещущие звуки о черную поверхность.
Бедный Доггер. Эти эпизоды случаются у него без предупреждения, и спровоцировать их может что угодно: произнесенное слово, запах, донесшийся отрывок мелодии. Он отдан на милость своей поврежденной памяти.
Я медленно пятилась, пока не оказалась за стеной огорода. Тогда я начала тихо посвистывать, постепенно увеличивая громкость. Звучало так, будто я иду через лужайку к кухонному огороду. На полпути к оранжерее я запела привальную песенку, которую выучила прямо перед тем, как меня исключили из скаутской организации:
Once a jolly swagman camped by a billabong,
Under the shade of a coolibah tree,
And he sang as he watched and waited till his billy boiled,
«Who'll come a-waltzing Matilda with me?»[78]
Расправив плечи, я уверенным шагом вошла в оранжерею.
— Привет, дружище! — сказала я с сердечной австралийской улыбкой.
— Маккоркедейл? Это ты? — окликнул Доггер голосом высоким и тонким, как дуновение ветерка в струнах старой арфы. — Беннет с тобой? Вам вернули ваши языки?
Его голова склонилась набок, прислушиваясь, он поднял руку, прикрывая глаза, слепо закатившиеся вверх, к блеску оранжерейного стекла.
Я почувствовала себя так, будто вторглась в святилище, и по затылку побежали мурашки.
— Это я, Доггер, Флавия, — выдавила я.
Его брови удивленно нахмурились.
— Флавия?
Мое имя, изданное его горлом, прозвучало будто шепот из заброшенного колодца.
Я видела, что он уже пробивается обратно оттуда, где был захвачен, свет в его глазах осторожно всплывает из глубин на поверхность, словно золотая рыбка в декоративном пруду.
— Мисс Флавия?
— Прости, — сказала я, забирая нож из его дрожащих рук. — Я его сломала? Я позаимствовала его вчера, чтобы отрезать кусок бечевки, и могла повредить лезвие. Если так, я тебе куплю новый.
Это была чистейшая выдумка, я не трогала эту штуку, но я выучила, что в некоторых обстоятельствах вымысел не только позволителен, но даже может быть актом совершенного милосердия. Я взяла нож из его рук, открыла его до конца и начала тереть его плавными кругами о поверхность камня.
— Нет, все в порядке, — сказала я. — Фью! У меня были бы большие проблемы, если бы я угробила твой лучший нож, верно?
Я захлопнула нож и протянула его обратно. Доггер взял, теперь его пальцы были намного более уверенны.
— Ты был добр, что подумал покормить Ниаллу, — сказала я через некоторое время.
— Ей нужен друг, — ответил он. — Она…
— Беременна, — выпалила я.
— Да.
— Но откуда ты знаешь? Наверняка она тебе не говорила?
— Чрезмерное слюноотделение, — сказал Доггер, — и телеангиэктазия.
— Теле… что?
— Телеангиэктазия, — механически повторил он, как будто зачитывал невидимую книгу. — Расширенные вены в районе рта, носа и подбородка. Необычно, но случается в начале беременности.
— Ты меня изумляешь, Доггер, — заметила я. — Откуда ж ты знаешь такие вещи?
— Они плавают в моей голове, — тихо ответил он, — словно пробки по морю. Я читал книги, думаю. У меня было много времени.
— А! — сказала я. Это была самая длинная фраза, которую он когда-либо произносил.
Но былой плен Доггера не был темой для открытого обсуждения, и я знала, что время переключиться.
— Ты думаешь, это она сделала? — спросила я. — Я имею в виду, убила Руперта.
Доггер нахмурил брови, как будто размышления были сопряжены у него с величайшими усилиями.
— Полиция так подумает, — сказал он, медленно кивая. — Да, полиция подумает именно так. Скоро они будут здесь.
Как оказалось, он был прав.
— Широко известный факт, — возвестила тетушка Фелисити, — что Черную Смерть принесли в Англию юристы. Шекспир говорил, что нам следует повесить многих из них, и в свете нынешней санитарной реформы мы теперь знаем, что он был прав. Так не годится, Хэвиленд!
Она запихнула стопку бумаг в старую шляпную коробку и энергично закрыла крышку.
— Это совершенное унижение, — добавила она, — то, как ты пускаешь все на самотек. Если ничего не случится, у тебя скоро не будет выбора, кроме как продать Букшоу и купить квартиру без удобств в Баттерси.
— Всем привет, — сказала я, входя в библиотеку и притворяясь второй раз меньше чем за полчаса, что не замечаю происходящее.
— А, Флавия, — произнес отец. — Думаю, миссис Мюллет не откажется от дополнительной пары рук на кухне.
— Разумеется, — сказала я. — А затем мне разрешат пойти на бал?
Отец выглядел озадаченным. Мой остроумный ответ пропал впустую.
— Флавия! — вмешалась тетушка Фелисити. — Ребенок не должен так говорить с родителем. Я думала, что ты уже переросла эту дерзость. Не знаю, почему ты все спускаешь с рук девочкам, Хэвиленд.
Отец подошел к окну и устремил взгляд поверх декоративного озера на Причуду. Он спасался бегством, как он часто делал, позволяя хотя бы своим глазам избежать неприятной ситуации.
Внезапно он резко развернулся навстречу тетушке.
— Черт бы все это побрал, Лисси, — сказал он таким решительным голосом, что я думаю, он сам удивился. — Им не всегда легко. Нет… нелегко.
Полагаю, моя челюсть отвисла в тот момент, когда его закрылась.
Дорогой старый папуля! Я бы обняла его, и, если бы каждый из нас был не тем, кем был, думаю, это могло случиться.
Тетушка Фелисити продолжила копаться в бумагах.
— Установленное наследство… движимое имущество… — бормотала она, шмыгая носом. — Когда это кончится?
— Флавия, — сказала Фели, когда я шла мимо открытой двери гостиной, — можно тебя на минуту?
Она подозрительно вежлива. Явно что-то затевает.
Когда я ступила внутрь, Даффи, стоявшая около двери, тихо закрыла ее за мной.
— Мы тебя ждали, — объявила Фели. — Пожалуйста, сядь.
— Я лучше постою, — ответила я. Они обе остались стоять, поставив меня в невыгодное положение, если дело дойдет до неожиданной драки.
— Как пожелаешь, — сказала Фели, усаживаясь за маленький столик и надевая очки. Даффи стояла, прижавшись спиной к двери. — Боюсь, у нас для тебя довольно плохие новости, — продолжила она, поигрывая с очками, словно судья в Олд-Бейли.[79]
Я ничего не ответила.
— Пока ты шлялась в деревне, мы провели собрание, и все решили, что ты должна уйти.
— Короче говоря, мы проголосовали за то, чтобы исключить тебя из семьи, — добавила Даффи. — Единогласно.