Джон Берли - Уайклифф и охота на диких гусей
– Нет, никаких сигналов. Я хочу, чтобы вы проверили отпечатки на нем, а потом передали Мелвиллу.
Мелвилл был экспертом по баллистике, работавшим вместе с судмедэкспертами.
Смит подумал про себя, что Уайклифф делает из мухи слона, но решил, что лучше промолчать. Он ушел с револьвером, от которого на промокашке на столе у Уайклиффа остался бледный масляный след. А Уайклифф тем временем размышлял. Нет, вряд ли кому-нибудь пришло бы в голову забираться в захолустный Сент-Джуллиот, чтобы выкинуть тут револьвер, не имеющий отношения ни к какому преступлению. Это слишком маленькая штучка: можно выкинуть где угодно, зарыть, выбросить в реку, в море или даже просто в сточную канаву.
Другое дело – спрятать тело. Вопреки расхожему мнению, тело спрятать вовсе не так просто, даже в море. Тело должно попасть в глубокую воду, в нужный момент прилива, а для этого обычно приходится использовать высокие пристани или лодку, что вызывает подозрение.
Уайклифф поднял трубку и попросил соединить его с хозяином пристани.
– Не думаю, что он будет у себя в конторе сегодня, так что попробуйте застать его дома.
Через две минуты его соединили.
– Мистер Фостер? Это Уайклифф из отдела криминальных расследований – они были знакомы, встречались на разных общественных мероприятиях. – Извините, что беспокою вас в выходной день…
– Ерунда, не извиняйтесь.
– Вот какой у меня к вам вопрос: если бы вам надо было избавиться от трупа, поблизости от устья реки, причем избавиться навсегда, как бы вы поступили?
– Ну, выбрал бы местечко, где не толпятся полицейские…
– Понятное дело, а где именно? – усмехнулся Уайклифф.
– Дайте подумать… – последовала долгая пауза, потом его собеседник пробормотал: – Ну, самое лучшее – закопать у себя в саду…
– А если все происходит на берегу, в устье реки?
– Ну тогда… если у вас нет с собой лодки, то тогда уж придется столкнуть тело с набережной в Сент-Джуллиоте. А если на другом берегу, то могу предложить верфь Поттерс, только там место лучше проглядывается. А вам надо срочно спрятать тело?
Уайклифф с коротким смешком спросил:
– Ну, а почему именно эти два места?
– Да потому, что они находятся прямо перед началом узкой горловины, и оттуда все смывает в открытое море, если отлив в нужной точке, со скоростью несколько узлов. Вы же понимаете это не хуже моего.
– Постойте, вы сказали – «отлив в нужной точке». А что это значит?
Фостер что-то побурчал себе под нос, прикидывая, потом протянул:
– Ну, через час-полтора после высокой воды и еще часа два после того. Все выносит в это время в пролив.
– А этой ночью, например?
– Мне что, придется рассказывать обо всем этом в суде? – насторожился хозяин пристани.
– Вполне вероятно. Но если уж дело дойдет до того, там у вас будет время еще раз подумать, прежде чем отвечать.
Тот помолчал.
– Ну что ж. Прошлой ночью высокая вода пришла в ноль часов сорок восемь минут, по моим записям. Дул крепкий юго-восточный бриз – баллов пять-шесть по шкале Бофорта, но это не могло сильно повлиять на обычное поведение воды в устье реки. Короче, наилучшее время, пожалуй, было между тремя и четырьмя часами ночи.
– Спасибо. Еще один вопрос: если тело сбросили в воду с той старой пристани, можно ли рассчитывать найти его?
Фостер колебался.
– Ну, во всяком случае, не в устье реки. Да, пожалуй, и нигде больше, но это только первое время. Чуть позже тело может оказаться выброшенным где-нибудь на берегу – через месяц, а может, через пару дней. Вы же знаете, что такое море – все непредсказуемо, все зависит от чертовой уймы всяких вещей: ветра, течения и все такое. Море – как женщина, никогда нельзя заранее знать, как себя поведет…
Уайклифф вспомнил, что у Фостера три уже взрослых незамужних дочери, и беззвучно усмехнулся.
Итак, кому-то, имеющему на руках мертвое тело, имело смысл подъехать на набережную в Сент-Джуллиот и выбросить тело в море. Тело… Нет, фантазия работает у него слишком быстро, с опережением. Ведь пока что у него в руках только револьвер с одним отстрелянным патроном из шести.
Позвонил работник архива:
– Вы спрашивали насчет револьвера, сэр…
– Да-да, подождите минутку, я возьму блокнот.
– Разрешение на право ношения было выдано генерал-лейтенанту сэру Гэвину Ллойду Паркинг проживавшему в доме номер три по Гаррисон-Драйв. Документ продлен три года назад. А вскоре после этого дом подвергся ограблению со взломом и оружие похитили вместе с некоторыми ценными вещами.
– А что насчет боеприпасов к нему?
– Никаких отметок об этом, сэр. Это ведь было сувенирное оружие.
Уайклифф смутно помнил дело об ограблении дома на Гаррисон-Драйв, хотя сам он в расследовании не участвовал. Помнится, оттуда стянули коллекцию японских сувениров стоимостью в несколько тысяч фунтов. Уайклифф в тот момент находился на севере страны, был занят в служебном расследовании одного скверно пахнущего дельца, в котором был замешан старший офицер полиции. В общем, надо будет покопаться в архиве.
Он повернулся к книжным полкам за спиной. Уж в розыске боевых офицеров-ветеранов справочник «Кто есть кто?» всегда поможет…
Ллойд Паркин, генерал-лейтенант. Сэр Гэвин… Дата рождения – 1893 год, а на дворе – 1981 год, значит, на сегодняшний день генералу было бы восемьдесят восемь лет. Но справочник «Кто есть кто?», имевшийся у Уайклиффа, явно устарел, так что генерал вполне может пребывать уже на том свете. Еще одна строчка сообщала об участии генерала в боевых действиях во Франции и Германии, в обеих мировых войнах, и еще сведения о детях!? од. с, одна д. Ясненько. И вот еще – жена генерала скончалась в 1950 году.
Следующая статья справочника была посвящена тому самому «од. с»:
Ллойд Паркин, майор, Гэвин (далее следовала хронология движения по служебной лестнице); ед. с. ген. – лейт. сэра Гэвина Ллойда Паркина… Род. 1924. обуч.: Малверн, Кор. Колледж Кембридж…
Уважаемая семья, почти что знаменитая.
Неожиданно Уайклиффу пришло в голову, что его помощник Керси, прежде чем поступить к ним, работал в Дивизионе «В» на участке, куда входила и улица Гаррисон-Драйв, а значит, Керси мог принимать участие в расследовании того взлома.
Он нашел Керси в дежурке, в гордом одиночестве; сигарета свисала из уголка его рта, чуть ли не клюя клавиатуру пишущей машинки, словно курица – зернышки в кормушке. Уайклифф уселся верхом на стул, положив локти на спинку.
– Ты не знаешь случаем Паркинов с Гаррисон-Драйв?
Керси искоса глянул на него.
– Hy, я хорошо знаком с майором и сестру его видел, Гетти.
– А их отца?
– Отца уже не было на этом свете, когда я с ними познакомился пару лет назад. У них дом обокрали, унесли японскую коллекцию и револьвер. Странное дельце.
– Почему же странное?
– Потому что одиночное. Обычно ведь как бывает – имеется банда, которая работает на какой-то территории. А здесь похожего повторного случая так и не произошло. Так что нам ничего не удалось раскопать, да и уголовному розыску – тоже.
– А вещички были ценные?
– Тысяч на двадцать или что-то в этом роде.
– Застрахованы?
– Насколько я помню, нет. Конечно, нас беспокоила пропажа пистолета, но сейчас я думаю, что вряд ли он вообще когда-нибудь появится на горизонте…
– Уже появился.
Керси изумился:
– Это что, тот самый револьвер на пляже у набережной? Будь я проклят' – он откинулся в своем кресле, чтобы удобнее было переваривать новость. – Значит, все-таки это сделал кто-то из местных… А мы уж списали дело на гастролеров…
– Я думаю, что из этого револьвера совсем недавно стреляли.
Керси раздавил бычок в приспособленной под пепельницу жестяной крышечке.
– Никаких отпечатков небось?
– Смит сейчас проверяет это, но было бы странно, если бы отпечатки нашлись.
– Это точно. Значит, не за что ухватиться?
Керси работал в команде Уайклиффа не так давно но между ними быстро установились близкие, почти дружеские отношения. Правда, время от времени Керси добавлял в разговоре «сэр», отдавая дань служебной иерархии.
– Я думаю, ухватиться нужно за тот самый конец, который вы в свое время упустили, – заметил Уайклифф. – То есть за Паркинов.
Керси кивнул:
– Согласен, только вряд ли это нам много даст. Помнится, с меня в свое время семь потов сошло. С ними разговаривать – все равно что петь в одиночной камере. На отклик рассчитывать нечего.
– Что поделаешь, надо попробовать еще раз. Во всяком случае, они имеют право узнать, что часть похищенного у них имущества найдена.
– Хотите, чтобы я поехал с вами, сэр?
– Ну, я без машины… Хорошо бы поехать вместе на твоей.
Керси подумал и сообщил:
– Сестра, эта Гетти, настоящая затворница. Думаю, она вообще из дому никогда не выходит. Зато майор каждое утро выползает на Бир-стрит в своем синем свитере и вельветовых штанах, со смешной плетеной сумочкой. Если на улице дождь или холодно, он надевает старую офицерскую шинель. Сперва заходит за газетами, чтобы узнать, какие лошадки выставляются на бега, потом заглядывает к своему старому приятелю из антикварной лавки. Дальше идет в лавку букмекера, потом – в мясную лавку, булочную, и наконец – в свечную лавку. Последний адрес меня лично совсем не удивляет – во время своего последнего визита к ним я заметил, что дом полон Дыма от масляных печек. В общем, Паркин – местная достопримечательность, как тут говорят. – А что, он делает ставки у букмекера?