Эшли Уивер - Смерть надевает маску
– Я горничная.
Я не умела хорошо врать и, более того, не любила. Утешала мысль, что это роль, которую необходимо сыграть. Оставалось надеяться, что у меня получается.
– Что ж, почему бы вам не показать колечко?
Я сняла перчатку и достала из кармана кольцо. Ростовщик протянул свою грубую волосатую руку, и я положила кольцо ему на ладонь. Он подержал его перед глазами, пристально изучая, а затем снова взглянул на меня.
– Так вот куда ты запропастилась.
Я обернулась на знакомый голос, не веря собственным ушам.
Это был Майло.
Да как ему удалось найти меня здесь?! Я подавила ужасное раздражение, вызванное его непрошеной компанией.
– Я боялся, что ты выкинешь что-нибудь подобное, Мэри, – сказал он разочарованно.
Мэри. Значит, он принял правила игры. Я не имела понятия, что Майло намеревается предпринять, но мне ужасно не понравилась эта попытка влезть в мои дела.
– Я следил за тобой, как ты уже успела понять. – Тут Майло обратился к ростовщику: – Она украла кольцо из шкатулки моей жены.
– Тогда вызывайте полицию, – спокойно откликнулся мужчина за прилавком. – Только разбирайтесь с этим где-нибудь в другом месте.
– Вызывать полицию нет нужды, – сообщил Майло снисходительно. – Что делать, если я испытываю к Мэри нежные чувства.
Глаза мои округлились, но я прикусила язык.
– Надо признать, горничная из нее ни к черту, – продолжал Майло, – держу ее больше для красоты, если вы понимаете, о чем я.
Я сжала кулаки, чтобы сдержаться и не схватить с полки какой-нибудь тяжелый предмет и не ударить его, чего он как никогда заслуживал.
– Мы не покупаем ворованные вещи, – заявил ростовщик.
– Нет, разумеется, нет, – любезно сказал на это Майло. – Очень рад, что сумел найти Мэри прежде, чем она пришла в лавку, где опускаются до покупки ворованных вещей. Не хочу, чтобы она сделала какую-то глупость. Я позабочусь о том, чтобы впредь подобное не повторилось. Извините, что доставили вам беспокойство. Мэри, пойдем.
Он взял меня за руку и невозмутимо вывел из лавки.
– Ты что творишь? – прошипела я, когда мы вышли на улицу, и вырвала руку.
Он же заплатил моему водителю и, не спросив моего согласия, позволил ему уехать, а затем снова взял меня за руку и повел к своему такси. Я подумала, что надо отказаться, но устраивать сцену не хотелось.
– Я пришел навестить тебя и увидел, как ты выходишь из квартиры в этом сомнительном наряде, да и вообще слишком подозрительно себя ведешь. Ну и отправился следом, – объяснил Майло, усаживаясь рядом.
– Мне не нравится, когда за мной следят, – заявила я раздраженно. – И в твоем лице мне надзиратель не нужен. Сама справлюсь.
– Хорошо, что я пришел вовремя. Через минуту он бы тебя раскусил – и уверяю, не принял бы это спокойно.
– Ничего бы не раскусил, – возразила я. – Пока ты не вошел, все шло очень хорошо.
– Нет, долго его обманывать ты бы не смогла.
– Правда? – ответила я. – И когда же ты успел стать экспертом в подобных вещах?
– Во-первых, ты сняла перчатки. – Майло приподнял мою ладонь над коленом. – Как считаешь, многие горничные могут позволить себе превосходный маникюр?
Я вырвала руку.
– Во-вторых, боюсь, ты переигрывала. И макияж твой наводит ужас… Думаю, ты перепутала горничную с проституткой.
Я достала зеркальце из сумочки. Неприятно признавать, но он прав. В дневном свете я выглядела как клоун… Я достала платок и начала поправлять макияж.
– Как я понимаю, ты ищешь украшения миссис Баррингтон. Что ж, я тебе помогу.
– Кажется, я об этом не просила, – резко отозвалась я.
Однако Майло не обратил внимания на мои слова, а машина тем временем остановилась у другой лавки.
– Почему именно здесь? – поинтересовалась я.
– Потому что владелец этого ломбарда имеет дело с вещами самого сомнительного происхождения.
– Откуда ты знаешь? – требовательно спросила я, раздраженная тем, что он принялся за расследование точно так же, как и я сама.
– Есть у меня источники.
Майло открыл дверь и выбрался из такси. А я неохотно пошла следом.
– Майло, не думаю…
– Не спорь со мной, Мэри. – Он взял меня за руку – так мы и вошли в лавку.
Очевидно, угрюмые и неопрятные джентльмены были золотым стандартом подобных заведений: в этом ломбарде мы увидели практически копию предыдущего ростовщика.
– Чем могу помочь? – осведомился он, переводя взгляд с Майло на меня и обратно.
– Я ищу одну драгоценность, – сообщил Майло скучающим тоном, без интереса осматривая витрины.
Ростовщик оценивающе присмотрелся к костюму Майло с Савил-роу.
– Полагаю, вы найдете что ищете у ювелиров на Мейфэр.
Майло открыто улыбнулся:
– Пожалуй, но, боюсь, я рискую нажить неприятности, если приду в любой из этих магазинов. Понимаете, моя жена не должна об этом узнать.
Ростовщик кинул на меня взгляд, и в его лице отразилось понимание.
– Ясно, сэр, – кивнул он, посветлев. Меня же ужасно разозлило, что выдумки Майло оказались в его вкусе.
– Мне нужно что-то – ну, не совсем обычное. Не то такое, что жене, скорее всего, не понравилось бы.
– Сколько уже можно о своей жене-то? – спросила я с обидой в голосе. Если нужно войти в роль, я это сделаю.
– Прости, дорогая, но мы не можем делать вид, будто ее не существует.
– Иногда ты забываешь о ней напрочь, вот что я тебе скажу, – парировала я, а затем пошла вдоль витрины, будто бы изучая расставленные под стеклом безделушки. Дело пойдет и без меня: пожалуй, двое мужчин всегда найдут повод покивать друг другу.
– Норовистая немножко, не так ли, сэр? – сказал ростовщик тихо, хотя и недостаточно тихо, чтобы я не услышала.
– Резвые всегда норовисты, – отозвался Майло.
Если он продолжит говорить обо мне как об одной из своих лошадей, я покажу ему настоящую резвость.
– Странные создания эти женщины.
– Не говорите, – рассудительно согласился Майло.
– Я дам вам то, что она желает, – пообещал ростовщик. – Ох, не хотел бы я такую упустить, уж простите мою откровенность.
Боковым зрением я увидела, как Майло обернулся и бросил на меня взгляд.
– Да, она как раз из таких.
– Ну так что же вы ищете? – спросил ростовщик. – У меня есть украшения, которые не выставляются в витринах. Можно поконкретнее?
– Есть у вас нечто вроде Эйфелевой башни? – поинтересовался Майло.
Меня впечатлило, что он вспомнил описание самого узнаваемого украшения миссис Баррингтон. Он мог быть на удивление хитер.
– Вроде Эйфелевой башни?
– Да, ну, знаете – какая-нибудь ювелирная копия. Время от времени, – Майло изобразил еще одну многозначительную улыбку, – мы отдыхаем в Париже.
– Когда получается ускользнуть от твоей жены, – вставила я.
Майло улыбнулся краем губ.
– Боюсь, ничего такого у меня нет, – сказал ростовщик. – Зато есть прелестное сапфировое ожерелье – на вашей леди будет смотреться идеально.
– Увы, к сожалению, ей нужна Эйфелева башня, – отозвался Майло. – Не так ли, дорогая?
– Именно, – подтвердила я. – Ты уже давно мне ее обещал.
Майло взглянул на ростовщика и пожал плечами с видом человека, неспособного противостоять требованиям женщины.
Но тут я вспомнила о других драгоценностях миссис Баррингтон.
– Однако, – проговорила я медленно, – сапфировый браслет я бы все-таки носила. Но именно тот, который видела однажды на богатой даме – о, вот это вещь! И, кстати, бриллиантовый браслет у нее тоже был. Тоже на редкость красивый. – Я в подробностях описала оба украшения.
– Нет, таких у меня нет, – произнес ростовщик устало, когда я закончила.
– Ну, значит, поищем где-нибудь еще. – Я взяла Майло за руку и прижалась к нему, стараясь как можно достовернее изобразить кокетство. – Ты же обещал, зайчик, – промурлыкала я.
– Обещал. Ты же знаешь, дорогая, перед тобой я не могу устоять. – Майло внезапно обнял меня, а затем прижал к себе еще сильнее, подарил затяжной поцелуй в губы и только после этого отпустил.
Я яростно посмотрела на него, но он лишь улыбнулся и повернулся к ростовщику.
– Извините нас. Иногда чарам Мэри сопротивляться просто невозможно.
Но мужчину за прилавком это не смутило.
– Вы уверены, что больше не хотите ничего посмотреть? – спросил он.
– Да, – ответила я. – Я хочу именно эти украшения.
Ростовщик был разочарован; он кивнул мне и посмотрел на Майло с пониманием: вот что значит потакать резвым дамочкам.
– Если вам попадется что-нибудь подобное, вы мне сообщите? – осведомился Майло.
– Определенно, сэр, определенно.
Майло достал из кармана визитку и быстро нацарапал на ней что-то, а затем передал ростовщику.
– Буду рад вам помочь, мистер Эймс. Моя фамилия Гиббс, сэр. Дайте знать, если понадобится что-то еще.
– Благодарю, мистер Гиббс, обязательно. – Майло повернулся ко мне: – Пойдем, Мэри. Куплю тебе соболиную накидку.
– Ну, с накидкой я готова подождать, – улыбнулась я и подошла к нему. – Спасибо за хлопоты, мистер Гиббс, – поблагодарила я ростовщика.