Дик Фрэнсис - Рама для картины
— Передам ваше сообщение в Мельбурн.
— Здесь, в Веллингтоне есть еще одна галерея. Они продали человеку из Окленда подделку под Херринга…
— Ради бога…
Дал ему адрес Руапегу, назвал Апдайка.
— В большом списке есть еще одна повторяющаяся буква… Может другая галерея? Раз Б, то возможен Брисбен… Местечко в пригороде Сиднея, о котором говорил в прошлый раз, оказалось чересчур далеко от центра. Видимо, прикрыли.
— Стоп, — сказал он.
— Эта организация как гриб… Пускает корни под землей, а потом вдруг появляется на поверхности.
— Я сказал «стоп», чтобы поменять пленку на магнитофоне. Можете продолжать.
— А… Вы получили от Дональда ответы на мои вопросы?
— Да.
— Осторожно спрашивали?
— Будьте спокойны, — сказал сухо. — Выполнили ваши пожелания в точности. Ответы мистера Стюарта были такие: «Да, конечно» — на первый вопрос; «Нет, зачем бы я стал это делать» — на второй; «Да» — на третий.
— Он был абсолютно уверен?
— Абсолютно. Ваш брат очень сдержан, замкнут. Но отвечал вполне определенно.
— Как он?
— Все время сидит и смотрит на портрет своей жены. Каждый раз, когда бываем у него, видим через окно — сидит все там же.
— А он… здоров?
— Мне трудно судить.
— Вы могли бы сообщить ему, что с него снято подозрение в организации ограбления и убийстве Регины.
— Это решение примут мои начальники.
— Подтолкните их. Или полиция очень жаждет дурной славы?
— А сами-то сразу обратились к нам за помощью, — съязвил он.
Чтобы выполнить за вас вашу работу, подумал я про себя.
— Ладно… — сказал он с легким извинением в голосе. — Теперь о совместных действиях. Вы сейчас где? Скоро понадобится еще раз связаться.
— Я в телефонной будке, в сельском магазинчике. Это деревушка над Веллингтоном.
— Куда потом поедете?
— Останусь здесь. Вексфорд и Гриин где-то рядом, в городе. Не хочу рисковать, не хочу лишний раз попадаться на глаза.
— Тогда дайте мне номер.
Прочел номер, написанный на аппарате.
— Мне надо поскорее вернуться домой. Можете что-то сделать с моим паспортом?
— Следует найти консула.
Спасибо, дяденька, подумал устало. Повесил трубку и поковылял назад, к машине.
— Чего вам скажу, — начал я, забираясь на заднее сиденье. — Не прочь встретиться с двойным гамбургером и бутылочкой бренди.
Просидели в машине два часа. В магазине не продавали ни питья, ни горячей еды. Сара купила пачку печенья, и мы его съели.
— Нельзя тут оставаться целый день, — после долгого и мрачного молчания сказала она с плохо скрываемым раздражением.
Не мог дать гарантию, что Вексфорд не ищет ее и Джика с намерением убить. Но вряд ли улучшилось бы ее настроение.
— Мы здесь в полной безопасности.
— Просто тихо помираем от заражения крови, — согласился Джик.
— Я оставила свои таблетки в «Хилтоне», — сказала Сара.
Джик уставился на нее:
— Какое это имеет отношение…
— Никакого. Думала, тебе будет приятно это узнать.
Продуктовый фургон, взобравшись на гору, остановился рядом с магазином. Человек в рабочей одежде открыл заднюю дверцу, вынул большой поднос с выпечкой и внес его внутрь.
— Еда, — сказал я мечтательно.
Сара пошла на разведку. Джик воспользовался моментом, чтобы отодрать майку от своих подсохших ран, но я не стал этого делать.
— Ты прилипнешь к одежде…
— Отмочу.
— Порезы и прочие штуки не так чувствовались, пока были в море.
Он посмотрел на меня.
— А чего ты сейчас не кричишь, не стонешь, не скрипишь зубами?
— Неохота. А ты чего?
— За меня мои краски будут кричать.
Сара вернулась со свежими булками и банками кока-колы. Набросились на них.
Еще через полчаса на пороге показался хозяин магазина, крича и размахивая руками.
— Вам звонят…
С трудом передвигая ноги, отправился к телефону. Это был Фрост; слышимость превосходная.
— Вексфорд, Гриин и Снелл купили билеты на самолет в Мельбурн, В мельбурнском аэропорту их встретят.
— Кто такой Снелл?
— Откуда я знаю? Он ездил вместе с этими двумя.
Бровастый, подумал я.
— Теперь послушайте, — сказал Фрост, — у нас тут телекс раскалился, пока общались с Мельбурном. Там полиция хочет, чтобы вы с ними поработали. Уж чтобы довести все до конца… — Он еще долго говорил, а потом спросил: — Сделаете?
Устал, подумал я, изранен, разбит. Уже сделал более чем достаточно.
— Ладно.
— Мельбурнская полиция хочет знать наверняка, что три копии Маннингса, которые вы… э… получили в галерее, все еще находятся там, где вы мне сказали.
— Да, они там.
— Хорошо. Ну… счастливо!
16
Мы выехали в Мельбурн рейсом новозеландской авиакомпании. Нас пасли ангелы в форме цвета морской волны. Сара выглядела неплоха, Джик окончательно потерял товарный вид, а я представлял собой некую смесь — желтой охры, серого и белого. Но, по-моему, такого не бывает.
После тысячемильного перелета через Тасманово море, после чая в самолете, опять оказались в небольшой аэропортовской комнате. Доставили туда прямо от трапа. Встретил здоровенный австралийский полицейский в штатском.
— Портер, — представился он, сжимая костяшки наших пальцев своей лапищей, как у кузнеца.
— Который из вас Чарльз Тодд?
— Я.
— За дело, мистер Тодд. — Посмотрел, не выказывая ни малейшего расположения.
— Вы что, больны или… — У него был грубый громкий голос; он, наверное, помогал внушать мальчишкам страх, доводить слабонервных до инфаркта. Мне он, как я понял, неохотно предоставил временный статус своего подчиненного.
— Нет, — сказал я, вздохнув.
— Да у него одежда к телу прилипла, — заметил Джик. — А в Мельбурне холодно.
Я улыбнулся.
— Удалось сделать то, что вы планировали?
Решив, что Джик чокнутый, снова перевел взгляд на меня.
— Не стали начинать до вашего приезда, — ответил он, пожав плечами. — Там, на улице, ждет машина. — Повернулся к двери и, не придержав ее для следом идущей Сары, устремился наружу.
В машине сидел шофер. Портер сел вперед и начал переговоры по рации. В каких-то туманных выражениях сообщил, что компания прибыла. Пора начинать.
— Куда мы едем? — спросила Сара.
— На твою встречу с одеждой, — сказал я.
— Правда?
— Куда же еще? — хмыкнул Джик.
— Мы забрали ваши вещи, Тодд, — сказал Портер довольным голосом. — Вексфорда, Гриина и Снелла обыскали по прибытии. Они пойманы с поличным. Замки на вашем чемодане исцарапаны, покорежены, но не взломаны. Содержимое должно быть в порядке. Утром сможете все забрать.
— Грандиозно. А что-нибудь от списка покупателей там осталось?
— Да, бумага промокла, но прочитать можно. Имена покупателей в Канаде.
— Прекрасно.
— Как раз сейчас потрошим галерею Ярра, а Вексфорд — помогает. По моему сигналу будет действовать.
— Думаете, будет?
— Послушайте, мистер, а вы что, не стали бы?
Подумал, что я-то не Вексфорд, надо мной не висит угроза тюремного заключения.
Машина затормозила у боковой двери «Хилтона». Портер живо выпрыгнул и застыл столбом, ожидая когда мы с Сарой и Джиком выберемся. Прошли через знакомый холл центрального входа, потом за стойку дежурного, а там и в служебную комнату. Высокий служащий усадил нас, предложил кофе с бутербродами. Портер, посмотрев на часы, сказал: надо ждать.
Было шесть часов. Через десять минут человек в рубашке и при галстуке принес Портеру портативную рацию. Тот надел наушники, стал слушать эфирные голоса.
Попили кофе, стали ждать.
Семь.
При искусственном освещении Сара выглядела бледной и усталой. Джик — не лучше. Борода у него совсем свесилась на грудь. Я сидел и думал — о жизни, о смерти, о галстуке в горошек.
В одиннадцать минут восьмого Портер схватил свой наушник и напряженно уставился в потолок. Потом, расслабившись, передал нам сообщение, несколько разрядившее обстановку.
— Вексфорд сделал именно то, на что мы рассчитывали. Машина заработала.
— Какая машина? — спросила Сара.
Портер тупо уставился на нее.
— Произошло то, — сказал он, разжевывая слова, — что мы и планировали.
— О!
Опять послушал свой наушник. Потом сказал:
— Он заглотил наживку.
— Дурак.
То, что появилось на лице Портера, было почти похоже на улыбку.
— Все жулики дураки. Каждый по-своему.
Стрелки подошли к половине восьмого и стали двигаться дальше. Я посигналил Портеру бровями. Он покачал в ответ головой:
— Не можем все говорить по радио. Больно много ушей прислушивается.
Совсем как в Англии, подумалось мне. Пресса может оказаться на месте преступления раньше, чем полиция, а мышка — услышать о мышеловке.