Джон Кризи - Вопль убийства
Звук, которым можно убить.
Зазвонил его телефон, и он быстро взял трубку.
— Сожалею, сэр, — сказал оператор, — но сэр Хьюго Тэвнотт где-то на территории. Он прогуливается каждый вечер.
— А Дэвид Тэвнотт на месте?
— Нет, сэр, он в типографии. Здесь только мисс Рут Десмонд, которая держит трубку на случай, если вы захотите что-то передать.
— Ах да, — сказал Доулиш. — Я поговорю с ней… Хелло, мисс Десмонд? Возможно, вы меня помните, мы встречались нынче утром…
— Я очень хорошо помню, — проговорила Рут, и он вспомнил неодобрение, с которым она смотрела на него, и ее ужас, когда она увидела, что он, как крысу, трясет ее кузена Дэвида.
— Мне крайне необходимо поговорить с сэром Хьюго, — настаивал Доулиш.
— Это невозможно, я уже сказала оператору. Он вышел.
— А его сын?
— Он тоже вышел, — ответила Рут. — И в любом случае я не могу себе представить, что ему захочется с вами разговаривать.
— Мисс Десмонд, — бросил Доулиш, — прекратите лгать мне.
Девушка ахнула.
— Я не лгу! И я отказываюсь…
— За Мэнором пристально наблюдают с того момента, как я оттуда уехал. Они оба должны быть там.
— Если они здесь, — ядовито произнесла Рут, — то вам лучше самому приехать и поискать их. Их обоих нет здесь по меньшей мере час.
Чайлдс не мог промолчать:
— Значит, сэр, их никто не видел с того времени, как удрал этот автомобиль.
— Похоже, что так, — мрачно согласился Доулиш. — Есть у нас наготове вертолет?
— На посадочной площадке, сэр, — ответил Чайлдс. — Пришло еще одно донесение. Мне проводить вас до посадочной площадки?
— Прекрасная мысль! — Доулиш направился к двери в коридор. Он вызвал лифт, а Чайлдс тем временем запер кабинет. Раздался пронзительный скрип, и у Доулиша перехватило дыхание и напряглось все тело. Чайлдс спокойно поглядел на лифт.
— Его пора смазать, сэр.
— Да, черт его побери, пора, — хрипло проговорил Доулиш. На на половине спуска он смущенно засмеялся. — Видите, в каком состоянии у меня нервы?
— Судя по тому, что говорил профессор Хопкинс, у вас есть все основания для тревоги, — пожал плечами Чайлдс.
Они вышли из лифта и направились к ожидавшей их машине. Ночь была ясной, и звезды светили так же ярко, как тогда, когда впервые разразилась беда в Бэнфорд-Мэноре. Усевшись в машину, Чайлдс продолжил свой доклад:
— Вы просили меня проверить на Монетном дворе и у фабрикантов, выпускающих бумагу для банкнотов.
— И что же?
— Один из молодых руководителей исследовательских и производственных работ в компании «Совершенная бумага» оставил свое место три недели назад ради должности в соперничающей компании. И с тех пор его никто не видел. Конечно, мы еще не все проверили, потому что большинство производств на ночь закрывается. Но уже сейчас известно, что объект проверки, некий Джордж Энстей, должен был быть принят на должность в «Портале» у Овертона, однако так там и не появился. А он работал над специальной бумагой, которая, как считалось, предназначалась для будущих банкнотов и ценных бумаг, сэр.
— Исчез без следа? — мрачно спросил Доулиш.
— Его совершенно случайно видел в Лондоне один из управляющих «Портале», который с ним беседовал по поводу найма на работу. Это было на другой день после того, как он оставил прежнее место. Он вроде бы блестящий специалист в своем деле, а дело это — производство практически вечной бумаги различных типов. Халл, кажется, тоже работал над этим. Так ведь?
— Да, — ответил Доулиш. — Я думаю… — Он вынужден был замолчать, так как радио начало трещать и ему пришлось взять трубку. — Говорит Доулиш.
— Мистер Доулиш, вас срочно вызывают из аэропорта. Примите вызов, пожалуйста.
— Хорошо, — коротко ответил Доулиш.
Почти без паузы раздался более низкий мужской голос.
— Это Дженсен, сэр. Боюсь, что у меня плохие новости. Хортон приехал сюда с женщиной, которая затем одна вернулась к себе домой. После того как женщина уехала, Хортон встретился здесь со своей женой. В тот момент, когда мы пытались их задержать, они были застрелены. Оба мертвы.
Доулиш повторил почти тупо:
— Мертвы? Убиты?
— Да, сэр. И мы не поймали убийцу. Мы закрыли аэропорт, но я почти не надеюсь, потому что мы нашли пистолет — итальянский высокоскоростной духовой пистолет — под бумажками в мусорной корзинке.
— Лучше не держите аэропорт закрытым, — мрачно проговорил Доулиш. — Мы арестуем убийцу позднее. — Он задумался: «Слава богу, что это не было убийство звуком» У него перед глазами возникла ужасающая картина: переполненное людьми здание, суета и движение, разговоры, смех, слезы, внезапный мерзкий визг, а далее жуткая тишина.
— Хорошо, сэр, — ответил Дженсен.
Доулиш положил на место трубку и взглянул на Чайлдса, который завороженно смотрел на него.
— Вы все расслышали? — спросил Доулиш.
— Да, сэр. Значит, лондонское свидание Хортона с женщиной было подстроено, чтобы обмануть нас.
— Похоже на то, — кивнул Доулиш. — Теперь мы знаем, что коттедж Хортонов надо срочно обыскать. Распорядитесь об этом сразу. Их бы не убили, если бы они не были очень сильно в этом замешаны. По-видимому, жена скрылась во время всей этой суматохи после звука.
Радиотелефон снова затрещал. Доулиш секунду поколебался, затем взял трубку.
— Простите, что снова беспокою вас, сэр, но вам срочный звонок от сэра Роберта Марлина.
— Он на линии? — резко спросил Доулиш.
— Нет, сэр, он говорит, что должен немедленно увидеться с вами в своей резиденции, сэр, что это дело крайней важности. Он просил вас подтвердить, что вы немедленно вернетесь, чтобы повидаться с ним.
Водитель, услышав это, сразу затормозил и съехал к обочине. Они были уже почти в виду вертолета, который стоял, освещенный перекрещивающимися лучами двух прожекторов. Сообщение было по сути приказом.
Очень твердо Доулиш проговорил:
— Отправьте сообщение сэру Роберту, что я свяжусь с ним из полицейского управления в Бэнфорде. Ясно? Я буду там через час.
— Да, сэр, но…
— Сообщите это ему поскорее, — приказал Доулиш и отключил радио. Машина уже почти остановилась, но мотор сразу завелся, и водитель, пробормотав что-то вроде извинения, тронул ее. Они миновали ряд дорожных сигналов и подъехали к посадочной площадке.
— Какие-нибудь специальные распоряжения, сэр? — спросил Чайлдс.
— Да. Ложитесь и хорошенько выспитесь. Если будет что-нибудь срочное, вас всегда вызовут.
— А как насчет того, чтобы выспаться вам? — почти недовольно проворчал Чайлдс.
— Позже, — ответил Доулиш, — гораздо позже.
— Мистер Доулиш… — начал было Чайлдс, но Доулиш уже открыл дверцу машины. — Не подставляйтесь, сэр, ладно?
— Считаете, что я должен был поехать повидаться с сэром Робертом Марлином, — сухо произнес Доулиш, — и что теперь он снимет с меня голову?
— Я вовсе не это имею в виду, сэр. Просто не надо сажать вертолет на землях Бэнфорд-Мэнора и тут же пытаться самому найти место, где прячется Коллис. Вы ведь на самом деле не думаете, что птички улетели, и не думаете, что надо позволять кому бы то ни было рисковать, пока все не проверите сами. Два часа ожидания этих специальных ушных затычек не сделают погоды.
Доулиш, внимательно глядя на него, дождался, когда он закончит, и потом положил ладонь ему на плечо.
— Посмотрим, — сказал он. — Позвоните Симу и скажите ему, чтобы он, как только услышит, что мой вертолет приземлился, убрал ближайшее дорожное заграждение. Скажите ему, чтобы не медлил.
Он сжал Чайлдсу плечо и через посадочную площадку направился к вертолету.
18
Долгий спуск
Доулиш следил, как исчезали огни Большого Лондона и замелькали внизу огоньки маленьких городков и деревень. Главные дороги сияли серебряными лентами, по ним непрерывным потоком неслись невидимые машины. Он сидел рядом с пилотом. Тот посмотрел на него и кашлянул.
— Еще минут десять, сэр, самое большее. — Голос его был едва слышен в шуме винтов.
— Как вы думаете, сможете точно найти Бэнфорд-Мэнор?
— Конечно, сэр. — Наступило молчание, потом пилот прохрипел: — Вы абсолютно уверены, что хотите именно туда, сэр?
— Абсолютно, — сказал Доулиш. Он повернулся, стараясь в полумраке кабины разглядеть лицо пилота. — Я ведь, знаете, делал это и раньше.
— Я знаю, сэр, но вы уже не так молоды, как были.
— Но я стал мудрее, — ответил Доулиш, — гораздо мудрее.
Он надел поплотнее наушники, которыми обычно пользовался второй пилот. Вокруг талии он обмотал веревку. Кроме того, у него была аварийная сумка с инструментами, которая выглядела огромной и заставляла его чувствовать себя громоздким, но на деле движений не затрудняла. Они сидели молча, ветер из нижнего вентиляционного отверстия бил Доулиша по ногам. Лучше было замерзнуть, чем париться в застойном пару кабины.