Фэй Келлерман - Змеиный зуб
— Мне нужно одеяло, НЕМЕДЛЕННО! — потребовал Декер.
— Одеяла кончились! — крикнул кто-то в ответ.
— Тогда дайте мне скатерть, салфетки... что-нибудь! — снова заорал Декер. — У моего пациента шоковое состояние!
— У половины раненых шоковое состояние! Раздобудьте что-нибудь сами!
— Ради бога...
— Держите! — Миниатюрная женщина-медик с зелеными глазами швырнула Декеру скатерть. Сама она, склонившись над бородатым мужчиной, бинтовала ему шею. Белая ткань бинта мгновенно становилась красной. Женщина еще раз взглянула на Декера и увидела торчащую из-под его пиджака кобуру. — А вы на какую компанию работаете?
— Я не из «скорой помощи». Лейтенант Питер Декер, полицейское управление Лос-Анджелеса.
Женщина-медик удивленно подняла брови.
— Селия Браун. Если вам что-нибудь будет нужно, только скажите.
— Спасибо. — Расстелив как можно ровнее скатерть на полу, Декер подсунул ее под здоровую ногу раненой женщины, а затем осторожно промокнул влажной тряпкой лицо пострадавшей. Женщина, не переставая плакать, рассказывала о том, что произошло: зовут ее Тесс, она была здесь с мужем; сначала раздались какие-то хлопки, а потом все вокруг закричали и забегали в поисках укрытия; она нырнула под стол и тут вдруг почувствовала страшную боль в ноге.
Декер отметил, что на шее у женщины — толстое золотое ожерелье, а на полу лежит ее нетронутый кошелек. Вряд ли мотивом этого кошмарного преступления было ограбление. Впрочем, тот, кто стрелял, мог просто не обратить на нее внимания, поскольку, в отличие от некоторых других посетительниц ресторана, она не производила впечатления состоятельной женщины — на ней не было ни бриллиантов, ни жемчуга, а явно великоватое ей яркое, кричащего цвета платье из набивного ситца свидетельствовало об отсутствии вкуса. Тесс спросила Декера, на месте ли ее раненая нога, поскольку совсем не чувствовала ее и не могла пошевелить пальцами. Все тело несчастной женщины превратилось в один сплошной сгусток боли, и ей казалось, что она умирает.
— Да, ваша нога на месте. — Декер снова проверил, не усилилось ли кровотечение. — Вы держитесь просто замечательно.
— Мой муж...
Декер молчал.
— Он мертв?
Снова никакого ответа.
— Я хочу знать, — прошептала Тесс.
Декер глубоко вздохнул и спросил:
— Ваш муж — темноволосый мужчина в костюме из синей саржи?
— Да.
— Мне очень жаль, мэм. Он мертв.
Тесс молча отвернулась, глаза ее снова наполнились слезами.
— Старайтесь как можно меньше шевелиться, — сказал Декер и тут же обратился к уже знакомой ему женщине — врачу «скорой помощи»: — У вас есть гель для местного обезболивания и бинты?
Селия протянула ему то, что он просил.
— Может, вам дать шприц с коагулянтом?
— Да нет, не надо. Кровотечение уже останавливается.
— Отлично. — Селия на секунду задумалась, а потом спросила: — Значит, вы лейтенант... полиции?
— Да.
— Похоже, сюда слетелись большие шишки.
Декер, потрясенный случившимся, не был настроен шутить и ничего не ответил.
— Должно быть, вас там неплохо готовят на случай экстренных ситуаций.
— В армии я был врачом.
— А, тогда понятно. Служили во Вьетнаме?
— Да.
— Готова поспорить, что у вас большой опыт.
Слишком большой, подумал Декер, накладывая на рану гель-анальгетик и вскрывая упаковку бинта.
— Ей потребуется повязка на шею и шина на бедро и голень, — сказал он. — Вы не можете закончить с ней, когда освободитесь?
— Никаких проблем. Спасибо за помощь. Она нам очень кстати.
И Селия Браун, и Питер Декер делали свое дело быстро и уверенно. Перевязав мужчину с окровавленной шеей, Селия крикнула:
— Носилки и транспорт!
За несколько секунд она скинула с рук перчатки и надела новые, после чего подползла на коленях к женщине, которую перевязывал Декер.
— Просто невероятно, — сказала она.
— Что верно то верно.
— Я все сделаю.
— Спасибо. Ее зовут Тесс. Она держится молодцом.
— Эй, Тесс, — окликнула раненую Селия. — Мы поможем вам, не волнуйтесь.
Декер тем временем поднялся на ноги. В дверь ресторана ворвалось человек двенадцать врачей «скорой помощи». Они тут же рассыпались по залу и принялись за работу.
Декер невольно подумал о том, что скоро эта орда медиков неизбежно затопчет все следы и уничтожит все улики. Конечно, сейчас им не до улик, но он прекрасно понимал, как это затруднит расследование. Поскольку медицинского персонала вокруг было достаточно, а полицейские еще не прибыли, лейтенант решил, что вполне может взять контроль над ситуацией в свои руки. Подозвав нескольких мужчин в униформе, он показал им свой жетон.
— Надо огородить место преступления. — Декер отдавал команды четко и отрывисто. — Не подпускайте никого к ресторану ближе чем на пятьдесят ярдов. У каждого входа и выхода поставьте по два дежурных офицера. Никого не впускать и не выпускать — кроме врачей и детективов из отдела убийств. Никого, ясно? Даже те, кто выжил в этом побоище, смогут уйти, только когда я разрешу. Как бы это ни было тяжело, не пускайте сюда родственников пострадавших. Объясняйте им, что я выйду и поговорю с ними, расскажу, что и как. Я дам им полную информацию о... о состоянии их близких, как только мы закончим процедуру установления личностей всех, кто был в ресторане. Само собой, никого из журналистов даже на пушечный выстрел не подпускайте. Если они начнут задавать вопросы — а наверняка так оно и будет, — скажите им, что позже кто-нибудь из представителей управления проведет пресс-конференцию. Репортеров, которые попробуют нарушить установленные правила, арестовывайте. Приступайте.
Остановившись в центре ресторанного зала, Декер осмотрелся. Картина была в самом деле ужасная — разгромленные столы, опрокинутые стулья, следы пуль на стенах, разбитые оконные стекла. На сияющем паркетном полу — лужи, в которых смешались разнообразные напитки и кровь, груды осколков посуды и керамики. Обои превратились в зловещую мозаику из брызг крови и жирных пятен.
Декер окинул взглядом стойку бара, двери кухни, коридор, ведущий к комнатам отдыха для сотрудников ресторана, окна и дверь центрального входа. Затем он вынул блокнот и стал разбивать место преступления на квадраты. Кто-то окликнул его — Декеру показалось, что не по имени, а по званию. Обернувшись, он увидел Оливера и знаком попросил его подойти.
— Кажется, меня вот-вот вывернет наизнанку, — растерянно признался детектив.
Декер внимательно посмотрел на него. Смуглое от природы лицо Скотта Оливера было залито мучнистой бледностью, заметной даже сквозь густую щетину. В глазах, обычно выражавших полную уверенность Оливера в себе, теперь метался ужас.
— Нам надо установить личности погибших, — сказал Декер и провел рукой по мокрым от пота волосам цвета спелой тыквы. — Давай-ка начнем с осмотра карманов и бумажников. — Он показал Оливеру свой чертеж. — Я возьму на себя левую сторону, а ты правую. Когда прибудут остальные, каждый получит свой сектор.
— Смотрите, вон Мардж. — Оливер отчаянными взмахами рук подозвал коллегу. Женщина-детектив подошла. Ее била дрожь, лицо было пепельно-серым, плечи ссутулились, отчего она стала казаться куда ниже своих пяти футов восьми дюймов.
— Это ужасно. — Она провела по губам дрожащими пальцами, затем отбросила с лица прядь светлых волос. — Что произошло? Кто-то ни с того ни с сего открыл пальбу?
Оливер пожал плечами, давая понять, что пока ничего не известно.
— Мы сейчас будем обыскивать карманы и бумажники убитых с целью установления личностей, — сказал Оливер. — Лейтенант, а как насчет того, чтобы поговорить с оставшимися в живых?
— Скотт, ты займись осмотром карманов и бумажников. Мардж, ты начинай допрашивать тех, кто уцелел — на той стороне, где работает Скотт. А ты, Берт, подойди ко мне!
Повернувшись на месте, Мартинес, еще один подчиненный лейтенанта Декера, рысцой подбежал к своим товарищам.
— Святая Мария, кажется, мне сейчас станет дурно.
— Дыши глубже, — посоветовал Декер. — Туалеты там, сзади.
Мартинес, закрыв лицо руками, сделал глубокий вдох и медленно выдохнул.
— Это просто от запаха, — с трудом выговорил он. — Этот запах, он... везде. Боже, я...
Наступило молчание, которое нарушил Декер:
— Скотт и Мардж работают с правой стороны. Ты со мной — с левой.
— И что мы будем делать? — спросил Мартинес и подергал себя за густой черный ус.
— Опрашивать тех, кто остался жив, и устанавливать личности погибших. Выбирай, что тебе больше по вкусу.
— Я лучше займусь опросом уцелевших, — сказал Мартинес — Том уже в пути. От Фаррелла ничего не слышно?
— Он уломал свою жену и тоже едет.
— Вы считаете, это хорошая идея, лейтенант? Все-таки у него сердце ни к черту.