Фэй Келлерман - Змеиный зуб
— Вы хотите, чтобы я позвонил мисс Гаррисон? — спросил он.
— Нет, — ответил Декер. — Я хочу, чтобы вы поднялись наверх вместе с нами.
— Хорошо.
— Вам придется отпереть ее дверь, если в этом возникнет необходимость.
Лицо консьержа порозовело.
— Я не уверен, что имею право это делать.
— Но тогда нам придется взломать замок
— Будет много шума, — пояснила Мардж. — И к тому же это вообще не так просто сделать.
Консьерж оглянулся назад, словно надеялся увидеть у себя за спиной кого-то, кто мог бы его поддержать.
— Ладно, — согласился он наконец и кивнул.
— Скажите, в квартире мисс Гаррисон в данный момент есть кто-нибудь кроме нее самой? — спросил Декер.
— Только мистер Энтони.
— Тогда поехали, — сказал лейтенант и нажал на кнопку лифта.
За то время, пока они поднимались на нужный этаж, никто не проронил ни слова. Наконец лифт остановился, двери его открылись. Шагнув на лестничную площадку, Декер перевел дух, сжал пальцы в кулаки и постучал в дверь квартиры Жанин Гаррисон Никакого ответа. Он постучал громче. За дверью раздался какой-то шум, звук шагов. Затем послышался раздраженный голос хозяйки: она хотела знать, кому это взбрело в голову беспокоить ее посреди ночи.
— Полиция, мисс Гаррисон! — отчетливо произнес Декер. — Откройте немедленно!
— Да вы с ума сошли!
Дверь широко распахнулась, и перед лейтенантом предстала Жанин — в черном спортивном костюме, с рассыпавшимися в беспорядке светлыми волосами, с раскрасневшимся лицом, покрытым мелкими капельками пота. Любой без труда бы догадался, от какого занятия ее оторвали.
Из глубины квартиры раздался мужской голос, требующий объяснить, что происходит. Жанин вперила разъяренный взгляд в лицо лейтенанта Декера.
— Да как вы смеете?! Что вы себе позволяете?!
— Жанин Холли Гаррисон, вы арестованы по подозрению в убийстве... — начал было Декер, но закончить фразу Жанин ему не дала. Резким движением она попыталась захлопнуть дверь. Декер, однако, успел подставить плечо и распахнул дверь еще шире. Рука Жанин взметнулась вверх — казалось, вот-вот на лицо Декера обрушится звонкая, хлесткая оплеуха. Но этому не суждено было случиться: перехватив в воздухе запястье рассвирепевшей женщины, лейтенант решительно завел ей руку за спину, затем проделал то же самое с другой рукой и защелкнул наручники.
Потеряв возможность сопротивляться, Жанин мгновенно утратила присутствие духа и разрыдалась. Из глаз ее потоком хлынули слезы.
Наконец-то, подумал Декер. Наконец-то эта женщина заплакала неподдельными слезами! Жаль, что этого не может видеть Камю.
— Вы не имеете права!— пробормотала сквозь всхлипывания Жанин.
— Мисс Гаррисон, мы с вами находимся в Америке, — напомнил ей лейтенант. — Здесь у каждого есть свои права. Позвольте мне ознакомить вас с вашими.
Примечания
1
Ешива — духовная школа у евреев. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Глория Стайнем (род. 1934) — известная американская феминистка.
3
Гистеректомия — хирургическое удаление матки.
4
«Доджерз» — известный бейсбольный клуб «Лос-Анджелес доджерз».
5
«Брэк» — команда в боксе, по которой участники поединка, находящиеся в клинче, должны разойтись.
6
Сар — имитация произношения слова «сэр» неграми из южных штатов.
7
Имеются в виду теннисные звезды Мартина Навратилова, Джимми Коннорс, Крис Эверт, Джон Макинрой.
8
Феромоны — половые аттрактанты (привлекающие вещества). В животном мире способствуют встрече самца и самки.
9
Симпеон, Менендес — «прославившиеся» преступники. Дело Симпсона, в частности, долго не сходило с первых полос американской прессы. В прошлом игрок в американский футбол, а впоследствии киноактер убил свою бывшую жену, проникнув в ее дом.
10
Гой — слово, которым евреи называют представителей других наций.
11
Тед Банди — гетеросексуальный маньяк, серийный убийца, признанный злодеем тысячелетия.
12
Большая восьмерка — т. н. «Лига плюща» — восемь старых, престижных, дорогих университетов Новой Англии.
13
Скрэббл — игра в слова, в русском варианте известна как «Эрудит».
14
Быт. 1:31.
15
Быт. 2:2.
16
Нэнси Дрю — юная героиня серии детективных романов, написанных группой авторов, публиковавшихся под псевдонимом Каролин М. Кин.
17
Уильям Берроуз (1914-1997) — культовый американский писатель, один из лидеров «поколения битников».
18
«Маг» — роман Джона Фаулза, изданный в России под названием «Волхв».
19
«Заводной апельсин» — роман Энтони Берджесса.
20
Максфилд Пэрриш, Питер Макс — американские поп-художники.
21
Медельинский картель специализируется на торговле наркотиками и отмывании денег во всемирном масштабе.
22
У. Шекспир. Король Лир. Акт I, сцена IV. Перевод Б. Пастернака. В оригинале последние две строки звучат как: «How sharper than a serpent's tooth it is / To have a thankless child!». Отсюда и название романа Фэй Келлерман «Serpent's Tooth» — «Змеиный зуб».
23
Энди Уорхол — американский художник, работавший в стиле «поп-арта».