KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Джеймс Чейз - Торговцы живым товаром

Джеймс Чейз - Торговцы живым товаром

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джеймс Чейз, "Торговцы живым товаром" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Где он теперь и чем занимается? Кастой покачал головой.

– Я об этом, к сожалению, мало что знаю, – ответил он. – По слухам, он устроился на работу в какое-то жилищное агентство. В подобных учреждениях, как вы сами знаете, заработки весьма малы…

Он порылся в одном из ящиков своего письменного стола и вытащил оттуда записную книжку.

– Сейчас он живет в меблированных комнатах на 29-й улице. Я буду очень рад, если вам удастся что-нибудь для него сделать…

Джек записал адрес и встал.

– Благодарю вас, мистер Кастой. Я обязательно с ним повидаюсь.

Перед ночлежкой на 29-ой улице, где должен был жить сейчас Польсон, Джек вспомнил о Флетчере. Эти воспоминания утвердили его в мысли уничтожить рэкет в Сент-Луи.

В одной из комнатушек самого верхнего этажа дома он обнаружил торопливо пишущего Бенни. Пачки конвертов усеивали кровать и пол, еще большая куча их лежала на столе. Бенни выглядел настоящей развалиной с многодневной щетиной на лице и воспаленными от алкоголя глазами. Увидев Джека, он вскочил, едва не опрокинув стол. От него сильно несло запахом дешевого виски.

– Господи, Боже мой! – воскликнул он, крепко пожимая руку Эллинджеру. – Я уже больше не надеялся тебя и увидеть. Присядь. Виски у тебя под рукой…

Джек огляделся. Нищенская обстановка комнаты свидетельствовала о том, что Бенни докатился до самого дна. Он отказался от выпивки и закурил. Бенни же дрожащей рукой налил себе большой стакан неразбавленного виски, затем поднял бутылку без этикетки и посмотрел сквозь нее на свет.

– Меня обокрали. Еще вчера в ней оставалось больше половины, – проворчал он.

– Бенни, мне надо поговорить с тобой. Почему у тебя такой бардак? – спросил Джек, указывая на комнату.

– Как-то ведь нужно жить, – ответил Бенни, безразлично пожимая плечами. – Свинское ремесло, но оно оплачивает вот это, – он кивнул на бутылку.

Джек поднялся со своего места и подошел к окну.

– Ты ничего не узнал после того, как я уехал? – спросил он, не оборачиваясь.

– Меня это больше не интересует, – угрюмо проговорил Бенни.

– Почему?

– И тебя это тоже скоро не будет интересовать.

– Ну-ка, расскажи… Ты что-нибудь узнал о своей жене?

– У меня нет больше жены, – проговорил Бенни, снова наливая себе виски.

Джек потерял терпение. Он возвратился и вновь сел за стол.

– Слушай, прекрати строить из себя идиота. Твоя жена исчезла, да или нет? В настоящий момент она, должно быть, занимается проституцией. Я хочу ее найти, и ты должен мне помочь в этом!

Бенни побледнел. В его глазах вспыхнул дикий блеск.

– Нет, ты ошибаешься, – сказал он, стиснув зубы. – Сали вовсе никто не принуждал к этому. Я ее видел… Много раз за то время, пока тебя не было в городе. Она живет с каким-то типом в отеле “Сент-Луи”… Она – его любовница! Я пытался с ней заговорить, но она сделала вид, что не знает меня. Она даже не взглянула на меня!

Джек насторожился.

– Ты уверен в том, что это была именно Сали?

– Уж не думаешь ли ты, что я не смогу узнать свою бывшую жену? Как я могу быть не уверен! Она живет с этим типом, и у них очень хорошие отношения! Судя по всему, она всегда стремилась к такой жизни. Ей теперь не приходится беспокоиться о стирке, о домашнем хозяйстве… Теперь у нее нет этих забот! И она теперь имеет то, что всегда хотела! Грязная шлюха!

– Может быть, ты не совсем прав? – осторожно спросил Джек. – Может быть, ее насильно заставляют это делать?

– Не говори глупостей! – насмешливо прервал Бенни. – Я же тебе сказал, что говорил с ней. Она едва на меня посмотрела. Если бы ее заставили насильно, она могла бы убежать со мной, так как была совершенно одна! Я шел за ней до отеля и выяснил у портье, что того типа зовут Ж. Ж. Крупз, а она зарегистрирована как его жена.

– Крупз? Кто это?

– Не знаю, да и наплевать мне на это, – ответил Бенни, безразлично пожав плечами. – Во всяком случае, я не собираюсь выяснять с ним отношения. Если ей нравится такая жизнь, для меня она больше не существует.

Джек понял, что дальше он будет только терять время, и поднялся со своего места.

– Я очень огорчен, старина, – сказал он Бенни, пожимая ему руку. – Понимаю, что для тебя это тяжелый удар.

Он вышел на улицу и в раздумье остановился около своей машины. Казалось, что его замыслы рушатся. Для продолжения расследования у него ничего не было, кроме Флетчера, да и тот был мертв. Наконец, Джек сел в свою машину и поехал в сторону отеля “Сент-Луи”. Кто такой Крупз? Не связан ли он как-нибудь с Грентомом? Возможно ли, чтобы Сали сама ушла к этому типу, придумав историю о свидетельских показаниях в полицейском участке? Все это казалось Джеку невозможным, невероятным. Что-то здесь явно было не так. Он внезапно решил собственными глазами взглянуть на этого Крупза. Если Крупз произведет на него впечатление порядочного человека, придется искать и отрабатывать новые следы, если же нет – тогда он понаблюдает за ним.

Джек остановил машину перед отелем. Он немного знал частного детектива этого отеля и сразу же направился в его небольшую контору. Тот отдыхал, задрав ноги на стол, просматривая какую-то газету. При появлении Джека он оторвался от чтения и поднял голову.

– Салют, Харрис! – приветствовал его Джек, пожимая протянутую руку. – Как дела?

Харрис был маленьким тучным человечком. Он не без подозрения пожал руку Эллинджеру.

– Что с тобой случилось? – в свою очередь поинтересовался Харрис. – Вот уже несколько месяцев и ноги твоей здесь не было.

Джек улыбнулся.

– Просто все это время меня не было в городе.

– Что тебе нужно от меня? И давай, пошевеливайся, я должен работать.

– Сейчас, сейчас, – сказал Джек. – Не торопись. Нет ли у тебя каких-либо сведений о человеке по фамилии Крупз, который сейчас проживает в вашем паршивом отеле?

Маленькие глазки Харриса широко раскрылись.

– Так-так. Я все думал о том, когда же наконец журналисты пойдут по его следу. И почему же ты меня спрашиваешь о нем?

Джек неопределенно пожал плечами.

– Из любопытства. Я никогда его не видел, никогда о нем не слышал, и вот только сегодня узнал, что он существует и живет в вашем ящике.

Харрис был не тем человеком, которого можно легко провести.

– А в связи с чем ты узнал, что он существует? Джек прекрасно знал, что есть только одно средство вытянуть что-либо из Харриса. Рука автоматически вытянула из заднего кармана бумажник, а из него – десятку. Он помахал ею перед носом Харриса.

– Только без вопросов, – произнес Джек. Харрис улыбнулся, жестом профессионального фокусника вытянул банкноту и сунул ее в карман.

– Прежде всего, я его не выношу. Мне не нравится та банда, которая вечно трется около него. И мне совершенно не нравится девица, с которой он живет.

Джек терпеливо ждал продолжения.

– В этой банде нет ни одного порядочного типа. Я слежу за ними с самого момента их появления здесь. Кстати, у самого Крупза тоже очень неприятный вид. Могу также поклясться, что дама, живущая с ним – не жена ему. У нее какой-то странный вид. Можно подумать, что она до смерти боится его. Каждый вечер к нему регулярно приходят трое явных головорезов. Как правило, они пользуются служебным лифтом. Один из них разодет как настоящий павлин. Однако сам Крупз платит по счетам аккуратно, и тут я ничего плохого о нем сказать не могу. Но я все равно за ними приглядываю.

Сообщение Харриса подавало некоторые надежды.

– Не смогу ли и я получить номер на том же этаже, где живет этот самый Крупз? – спросил его Джек.

– Даже так? – с любопытством взглянул на него Харрис. – Это можно было бы устроить. Хочешь, чтобы я помог тебе в этом деле?

Джек утвердительно кивнул головой.

– Был бы тебе очень признателен за это. Ты не смог бы достать мне его пальчики?

– Каким образом? Может, ты еще предложишь мне проникнуть к нему в номер?

– Нет, это невозможно.

Джек вынул из кармана свой серебряный портсигар.

– Отнеси ему этот портсигар, вложи в его лапы и скажи, что нашел его перед дверью его номера и что думаешь, будто он принадлежит ему. Затем вдруг “вспомнишь” о якобы настоящем хозяине портсигара и вернешь его мне, а я поделюсь с тобой тем, что мне скажут, когда проверят отпечатки по полицейским картотекам.

Харрис слушал его, широко разинув рот.

– Это очень неглупо придумано! – воскликнул он. Он взял портсигар, тщательно вытер его чистым носовым платком и встал.

– Подожди меня немного, – проговорил он. – Я скоро вернусь.

Вернулся он довольно быстро. Его толстое лицо сияло от удовольствия:

– Смешно, – сказал он, – но считай, что ты потерял свой портсигар. Как ты и предполагал, он взял его в руки, сказал, что портсигар, действительно, принадлежит ему, сунул его в карман, а мне отвалил доллар за труды и, не дав времени даже слова сказать, выставил меня из номера и захлопнул дверь перед самым моим носом.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*