KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Фергюс Хьюм - Тайна цыганского фургона

Фергюс Хьюм - Тайна цыганского фургона

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Фергюс Хьюм, "Тайна цыганского фургона" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Что ж, отправляйтесь к Болларду и послушайте, что инспектор Хэлдер скажет теперь, когда Артур рассказал ему все, что видел. Вы прибудете как раз вовремя, чтобы увидеть, как Джеральда Хэмбера арестовывают. А Артур, — закончила мисс Спайн, — женится на мне! — Она покинула комнату, издевательски хихикая.

Миссис Трембли и Дик посмотрели друг на друга.

— Может ли Хэмбер на самом деле быть виновен?

Глава 23

Час спустя Дик гнал автомобиль из Лондона, а миссис Трембли сидела рядом с ним. Сразу же после того, как мисс Спайн ушла, Джоззи связалась с Винтер-сквер и выяснила, что Одри с братом уже покинули дом, чтобы успеть на полуденный экспресс. Боллард ждал их в своем загородном доме, но миссис Трембли могла остановить их, если бы это было возможно, хотя бы для того, чтобы разрушить план мести Рендольфа. Но теперь было слишком поздно, и ничего не оставалось, кроме как последовать за ними и увидеть, чем закончатся махинации этого негодяя. Отправив телеграмму Тарру, что его не будет весь день, Дик немедленно выехал вместе с Джоззи.

— Думаешь, мы успеем? — спросила миссис Трембли, когда они ехали в машине под палящим солнцем. — Мы должны быть там прежде, чем прибудет Хэлдер.

— Мне кажется, успеем, — решительно сказал Лоусон, давя на педаль газа. — Но я не думаю, что все произойдет так, как сказала Эстер.

— Она казалась очень уверенной, когда говорила.

— Рендольф одурачил ее. Она так помешана на нем, что верит всем его россказням.

— Но я знаю из телеграммы, которую получила, что Рендольф отправился искать инспектора Хэлдера, — мрачно сказала Джоззи. — Кажется, что он действительно невиновен, иначе не полез бы в полицию.

— Бред! — резко сказал Лоусон.

— Я не уверена, — с раздражением возразила миссис Трембли, поскольку уже начинала выходить из себя. — Джеральд может доказать, что у Рендольфа был револьвер, Одри — что это именно тот револьвер, из которого застрелили леди Хэмбер, а та женщина, в нашем присутствии, заявила, что Рендольф был вне дома в ту ночь. Улики говорят против него. Одно утверждение, что Джеральд виновен, не снимет с него подозрений.

Дик замотал головой.

— Все очень сложно, Джоззи. Я не понимаю, к чему ведет Рендольф. Если бы он правда видел, как парень застрелил ту женщину, он бы потребовал денег за молчание.

— Он так и сделал, — напомнила миссис Трембли.

— Да. Но казалось, он не был уверен, что Одри или Джеральд были виновны. К тому же он просто пытался их шантажировать, заявляя, что видел, как мальчик нес сестру обратно в дом. Если бы он действительно видел, как Джеральд стрелял, то бы открыто обвинил его.

— И ему бы пришлось признаться, что он уходил из дома за леди Хэмбер, — заметила миссис Трембли, сомневаясь. — Он ведь не хотел, чтобы это стало известно, помнишь? Мисс Спайн сама так сказала, хоть и случайно. Нет, Дики, что-то я упустила.

Лоусон кивнул в знак согласия и вдруг спросил:

— Ты уверена, что Хэмбер невиновен, Джоззи?

— Да! — уверенно ответила она. — Я готова поставить все на кон за его невиновность.

— Но Одри, кажется, беспокоится за него.

— Это из-за его здоровья, — быстро ответила миссис Трембли. — Бедный мальчик сам не свой после аварии. Его память нарушена, и…

— В том-то и дело, — прервал ее Дик. — Возможно, он действительно застрелил женщину, а потом забыл обо всем?

— Нет, я так не думаю. Джеральд не из тех людей, кто стреляет в женщин.

— Не забывай, он не любил свою мачеху.

— У него были на то все причины, — сказала миссис Трембли, нахмурившись. — Особенно если то, что Одри сказала мне, — правда, во что мне с трудом верится.

— Что она сказала тебе?

— Я не могу это сейчас объяснить. Одри взяла с меня обещание рассказать правду — очень неприятную правду — тебе, когда тайна смерти ее мачехи будет разгадана. Пока этого не случилось, я не имею права говорить об этом.

— Она сказала тебе что-то, имеющее отношение к убийству?

— Возможно, а возможно и нет.

— Рендольф знает об этом?

— Да. И он воспользовался этим, чтобы заставить Одри обручиться с ним.

— Я не желаю больше оставаться в неведении, — сказал Дик решительным тоном. — Когда я увижу Одри, я настою на объяснении. Если это в какой-то мере касается убийства, я имею право знать, чтобы спасти девушку, которую люблю.

— Ты все узнаешь, когда придет время. А пока разве ты не можешь довериться мне, Дики?

— Я не люблю загадки, — проворчал он.

— Я тоже. Мне их хватило на всю оставшуюся жизнь. Когда все придет в норму, я выйду замуж за Джеральда — он сделал мне предложение — и прекращу работать детективом. Но пока доверься своему старому другу, Дики. Я не подведу тебя.

Лоусон бросил хмурый взгляд на фигуру женщины, на решительное выражение лица и плотно сжатые губы. Джоззи была неглупа, и, хотя ему было неприятно оставаться в неведении о тайнах Одри, все же он чувствовал, что может спокойно доверить все Джоззи.

— Если бы только я мог понять тебя, Джоззи, — сказал он, вздохнув с досадой.

— Ты все поймешь, прежде чем женишься на Одри или я выйду за Джеральда, — сказала она, по-матерински успокаивая его.

К этому времени они проехали уже больше половины пути. Совсем недавно Дик путешествовал по этим дорогам на повозке, поэтому не было необходимости сверяться с картами, можно было сэкономить время. Не отклоняясь от кратчайшего пути до Сарлийской фермы, он мчал машину вперед, между живыми изгородями, через деревни и города, по мощеным мостам через болота и топи, вниз и вверх по холмам. Через несколько часов машина уже шумела в окрестностях деревни Сарли, проезжая большой дом, лес, маленькую деревушку и выезжая на открытое пространство. Здесь, сразу перед деревней, дорога поднималась вверх по холму, на котором была построена Сарлийская ферма. Один склон холма был очень крутой — почти как скала, которую много веков назад омывало море, — и по этому склону шла пологая узкая дорога, отрезанная от остальных склонов холма. В былые времена Сарлийская ферма была замком разбойников, и имелся только один способ попасть внутрь, поэтому во времена войн ее легко было защитить небольшим количеством решительных воинов. Вдоль дороги по краю обрыва шла новая ограда для предотвращения аварий — такая низкая, что Джоззи начала беспокоиться.

— Прошу, осторожнее, Дики, — сказала она, хватаясь за сиденье. — Если ты врежешься в эту скалу, мы упадем с высоты сорока футов и от нас ничего не останется.

— Не верещи, — резко ответил Лоусон, упорно ведя машину вверх. — Я знаю, что делаю. К тому же, насколько мне известно, здесь никогда не случалось аварий. Селвин — коренной житель этих мест — рассказал мне все об этой местности, когда мы были в Африке. Сарлийская ферма была идеальным убежищем в Средние века. Боллард — фондовый брокер. Мне кажется, это место идеально подходит ему.

Миссис Трембли, не читавшая прекрасную историю Шаротты Йонг [7], не обратила внимание на его болтовню. Все еще поднимаясь на холм, эта тенистая дорога — деревья образовывали арку из ветвей, через которую пробивались солнечные лучи, обретавшие зеленоватый окрас, — вела на открытые лужайки, окруженные очаровательными цветочными клумбами. Сам дом совмещал в себе элементы старой и новой архитектуры — нормандской, тюдоровской, викторианской: все они были соединены воедино и облагорожены ветром, солнцем и временем. Дом был старый и очаровательный, но миссис Трембли лишь бросила взгляд на него и сразу же заметила машину у подъезда.

— Дики, мы опоздали, — сказала она дрожащим голосом. — Там уже стоит машина.

— Может, она не из Тархавена, — успокаивающе сказал Лоусон и остановил свою машину рядом. — Выходи, Джоззи, и пойдем сразу в дом.

В машине не было шофера, поэтому расспросить было некого. Но взгляд, брошенный на нее, подсказал Дику, что она была слишком дорогой для Хэлдера. У него промелькнула мысль, что его кузина уже ожидает их, но он не стал делиться догадкой с миссис Трембли, которая и так уже была достаточно взволнована. Лакей, открывший им дверь, сказал, что мистер Боллард находится в библиотеке вместе с гостями, и, как только он произнес это, открылась застекленная дверь, и оттуда выглянул сам хозяин.

— Малыш Лоусон! Миссис Трембли! — Он быстро подошел к ним и попросил лакея закрыть дверь. — Я так рад, что вы приехали. Какая-то сумасшедшая мучает Одри, Джеральда и меня.

— Я не сумасшедшая, — послышался писклявый голос, и когда мисс Спайн выглянула из этого же окна, Дик понял, что его догадка верна. — Как вы смеете… Ого! — Она замолчала, увидев новоприбывших. — Вы здесь?

— Я и миссис Трембли, — спокойно сказал Лоусон. — Мы приехали, чтобы разобраться, что здесь происходит. Вы же сами нам посоветовали, помните?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*