KnigaRead.com/

Эдвард Эронс - Задание - Токио

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эдвард Эронс, "Задание - Токио" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Японец был очень старый, но его изрезанное морщинами лицо не выражало страха; в глазах ощущался только гнев. Он быстро затараторил на местном наречии, почти непонятном для Даррелла. Американец наклонился и поднял перепачканный велосипед. Зонтик валялся рядом - сломанный.

- Камуру-сан...

К изумлению Даррелла, старик заговорил по-английски.

- Я не босс. Он уехал. Мне нечего вам сказать. Я все рассказал полицейским. Босс уехал отдыхать. Он совсем выжил из ума, вечно слоняется где-то в поисках старинных кокеси и допотопных узоров. Копошится в прошлом. Мы скоро и сами сгинем. Мне нечего вам сказать.

- Резчик по дереву уехал отдыхать?

- Хай, - кивнул старый японец.

- Вместе с Йоко?

- Нет. Я же сказал вам, что он уехал несколько дней назад.

- Когда?

- На прошлой неделе. Четыре или пять дней назад. Я у него работаю. Женщин в доме он не держит. Я готовлю, прибираю, кормлю гусей и подметаю в мастерской. Вам все ясно?

- А куда уехал Камуру-сан?

- Не знаю. Я и полицейским сказал, что не знаю. И вам говорю, что не знаю. Это не мое дело.

- А когда приезжали полицейские?

- Все художники чокнутые, - выпалил старик.

- Да, они сделаны из другого теста, чем вы или я, - подтвердит Даррелл.

Маленькие смышленые глазки оценивающе смеряли Даррелла. Дождь лил, не переставая. Лиз не показывалась. Поля и горы были окутаны дымкой и выглядели, словно нарисованные на традиционных свитках.

- Что натворила эта девчушка? - внезапно прошептал старый японец. Он явно относился ко всем художникам с неодобрением и был рад встретить в Даррелле родственную душу. - Почему полицейские разыскивают ее?

- Йоко ничего не сделала. Она ни в чем не виновата. А что сказали полицейские?

- То же самое, что и вы. Но я им ничего не сказал. Я не хочу причинять никому неприятностей. И я никогда не помогаю полиции. Разве что однажды... - Старик вздохнул. - Но это было очень давно. Еще до рождения внучки. И никак не связано с семьей Камуру. Только вы должны понять, что я ненавижу полицию. А случилось это во время войны. Со мной, моей дочерью и с моей внучкой. Солдаты...

- А когда здесь был майор Яматоя? - поинтересовался Даррелл.

- А, вы его знаете? - взволнованно закудахтал старик. - Час назад. Но и ему я тоже ничего не сказал.

- Но вы знаете, где находится Камуру-сан?

- Да. Он в отпуске.

- А Йоко? Куда она поехала, узнав, что дедушки нет дома?

- Она убежала. Она увидела полицейские машины. Она побежала... Старик хлопнул себя сухонькой ладошкой по рту и испуганно посмотрел на Лиз Прюитт, которая показалась из-за дома. Он тут же поклонился, заулыбался и попытался сложить сломанный зонтик.

- Может быть, зайдем в дом, чтобы не мокнуть? - вежливо предложил Даррелл.

- Я не хочу неприятностей, - пролепетал старик.

- На минутку, - улыбнулся Даррелл.

Старый японец, избегая смотреть на Лиз, провел их в дом. Отполированный черный пол так блестел, что Даррелл поневоле залюбовался собственным отражением. В кухне, похоже, не было ни соринки. Старик открыл дверцу новехонького холодильника, достал несколько бутылочек пива "Акита" и предложил отведать пива гостям. Получив вежливый отказ, он поклонился и откупорил одну бутылочку для себя. Рядом с кухней располагалась крохотная комнатенка, в которой, судя по всему, жил сам старик. Даррелл разглядел внутри приземистый комод, несколько развешанных на стене фотоснимков и огромную китайскую кровать в старинном стиле. Он заглянул в комнатенку, а старик, от волнения вдруг напрочь позабывший английский, возбужденно залопотал по-японски.

Лиз перевела.

- Он говорит, что это его личная комната. Туда нельзя входить.

- А полиция обыскивала дом?

- Да, - кивнул старик. - Они все перерыли вверх дном. Совершенно не уважают частную собственность. Очень грубые люди.

- Я такой же, - ухмыльнулся Даррелл.

Невзирая на стариковские протесты, он решительно вошел в спальню. Ему показалось важным, что в комнате не было ни единой кокеси. На полке возле кровати стояла фотография в рамке, бросившаяся Дарреллу в глаза. На ней была изображена Йоко - он узнал её, хотя девочке на снимке было всего несколько лет. Рядом с Йоко стояла девочка постарше, в школьной форме.

Даррелл взял фотографию в руки. Старик уже суетился рядом, громко пыхтя.

- А кто вторая девочка? - спросил Даррелл.

Старик сплюнул.

- Моя единственная внучка. Она мертва.

- Она дружила с Йоко?

- Хай. До тех пор, пока моя дочь, её мать, не сбилась с пути истинного. - Старик неожиданно хихикнул, потом гневно выпалил: - Ступайте в Дом кукол! Там вы найдете Ниси. Мою внучку. Для меня - она мертва. Но Йоко... Возможно, Йоко пошла туда.

- В Дом кукол?

- Найдите его сами, - заявил старик. - Я и слышать не хочу о таких местах.

- Это в Сендае?

- Хай.

- А вот эта фотография... - Даррелл взял снимок, на котором был заснят маленький деревянный домик, за которым в отдалении виднелись горы и озеро. - Что это за место? Это ваш коттедж?

- Нет. Это дом Камуру-сан.

- Он там отдыхает?

- О, вы очень догадливый. Куда смышленее, чем полицейские. - Старик приложился к бутылочке пива. - Полицейские смотрели-смотрели, но так ничего и не увидели. Только орали на меня и топали ногами. А вы сразу все замечаете.

- Где это находится? - настаивал Даррелл.

- В горах, недалеко от Нинзе. Камуру-сан иногда ездит туда. У него там тоже есть свой магазинчик. Он уезжает туда и работает там, когда мы ссоримся, а мы на прошлой неделе повздорили из-за гусей - вот он и уехал.

- Вы сказали об этом Йоко?

- Нет, не успел. Но она догадается. Полицейские нагрянули сюда на мотоциклах и в машинах, майор кричал на меня, а Йоко спряталась в лесочке за прудом.

- Нинзе, - повторил Даррел. - Это далеко отсюда?

- Два час на машине.

Даррелл не знал, верить старику или нет. Но он был уверен, что полицейские не захватили Йоко. В противном случае, старика, скорее всего, тоже арестовали бы. У него не было причин сомневаться в словах старого японца. Даррелл снова взял фотографию, на которой стояли рядышком две девочки.

- Вашу внучку зовут Ниси?

- Да, так её назвали.

- А в Доме кукол её тоже так зовут?

- Однажды Камуру-сан изготовил для них кокеси. Тогда это была гостиница. Сегодня это гнездо разврата, и я не хочу о нем слышать. Моя дочь тоже там, но она умерла.

- Ниси очень дружила с Йоко?

- Да, но это было давно.

Старик допил пиво, поставил бутылку на стол и зашагал к двери. Даррелл не пытался задержать его. Он только проводил его взглядом, глядя, как старик усаживается на велосипед и отъезжает, держа над седой головой сломанный зонтик.

- Опять мы её упустили, - вздохнула Лиз.

Даррелл кивнул.

- А она по-прежнему не понимает, почему все за ней гонятся. Как бы то ни было, ясно одно - она боится всех и каждого.

- Вы думаете, что она могла поехать в этот уединенный горный коттедж?

- Вполне возможно. Или к Ниси, своей старой подруге.

- Что за заведение этот Дом кукол?

Даррелл ухмыльнулся.

- Догадаться нетрудно. Приличной даме там не место. Вот почему старикан считает, что его внучка умерла. Викторианские взгляды, хотя я его вполне понимаю.

- Я хочу поехать туда вместе с вами, - внезапно вызвалась Лиз.

- Нет. Да тебя никогда и не пропустят туда. Я поеду один.

Лиз казалась огорченной. Она сняла очки и покрутила их вокруг пальца.

- А что мне делать?

- Отправляйся в Нинзе и разыщи старого Камуру-сана. Возможно, Йоко все-таки поехала к нему, а не к подружке. Нам приедтся разделиться, Лиз.

- Мне это не по душе, - просто сказала она.

Даррелл пристально посмотрел на нее.

- Почему?

- Я боюсь, - сказала Лиз.

Глава 19

Высадив Даррелла в Сендае, Лиз покатила на том же автомобиле в горы. Даррелл взял такси. Услышав про "Дом кукол", таксист обрадованно захихикал и заговорщически подмигнул.

- Да, сэр, Дом кукол, - завистливо вздохнул он. - Там всегда оживленно, сэр.

- Посетителей много?

- Да, сэр. И девушки на любой вкус. Американцы их обожают.

- Поехали, - кивнул Даррелл.

Дождь не утихал; воздух был подернут туманной дымкой, которая столетиями вдохновляла японских поэтов и художников. Такси миновало главный торговый центр, аркаду Икибанте и въехало в район, застроенный аккуратными старомодными домами. Веки Даррелла уже начали наливаться свинцом из-за недостатка сна, но он знал по собственному опыту, что скоро должен обрести второе дыхание. Хотя день был ещё в самом разгаре, сумерки из-за дождя должны были сгуститься раньше обычного. Отведенное ему время стремительно истекало. По радио уже скоро должны были передавать обращения к Йоко Камуру с просьбой сдаться властям. Интересно, возымеют ли они действие на перепуганную беглянку, подумал Даррелл. Теперь, когда чума распространилась за пределы Хатасимы, задача поимки Йоко и передачи её в руки доктора Фрилинга приобрела особую важность. С каждым часом возрастала угроза жителям Тохоку, а, может быть, и всей Японии...

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*