Фредерик Дар - Серенада для Грейс
Вы скажете, что я выпендриваюсь. Безусловно, вы правы! Но согласитесь, что есть отчего!
Глава 15
Где пойдет речь о грустном пеликане
- Здравствуйте, господин Стендли. Вы меня узнаете?
Старый аптекарь печален больше, чем обычно. Он пальпирует зоб, он совсем посерел, а глаза наполовину закрыты.
Он кивает головой в знак согласия.
- Ну слава богу! Вы стали отличным физиономистом...
Пеликан смотрит на меня со скучающим видом. Клиенты, видимо, совсем забыли про его аптеку. Пауки устраивают капитальную систему поимки всех мух, которые засидели склянки на полках, покрыв их ровным черным слоем. Паутина везде: на потолке, на стенах - будто странные декорации в театре...
Я закрываю за собой дверь и иду к прилавку.
- Вы видели? Бедная Марта... - говорю я. - Не повезло девчушке, а? Такая красивая...
Он жалостливо склоняет голову. Он больше не в силах переносить горе из-за своих знакомых, он упал на самое дно своих горьких переживаний и разбил там бивуак.
Вы заметили, что с тех пор как я пришел, он изъясняется только знаками? Это заставляет думать, что он стал немым за короткое время моего отсутствия...
- Кстати, - пытаюсь я его оживить, - совсем недавно я как раз говорил о вас...
Он поднимает одно веко, лишь одно, и колючий взгляд больной лошади останавливается на мне.
- Правда? - произносит он.
Приятно все-таки услышать человеческую речь. Ничего, что звук этот больше похож на карканье, но все же это звук. А в пыльной, темной аптеке как раз и не хватает звука голосов владельца и его клиентов.
- Да, - продолжаю я, возвращаясь к мысли, - я говорил о вас...
- Позвольте узнать с кем?
- С одним человеком, который вас знает... Скорее нужно сказать - знал, поскольку он умер... Вы, должно быть, читали об этом в газетах, так как речь идет о мистере Стоуне.
Он вновь опускает тяжелое веко...
- Что скажете? - настаиваю я.
- Я не знаю, о ком вы говорите, - произносит он тихо. - Как, простите? Мистер?..
- Стоун... Судоходная компания Стоуна, Бристоль... Пожар на яхте... Вы, что ли, газет не читаете?
- Очень редко, и всякая такая чепуха меня абсолютно не интересует...
- Тем не менее Стоун вас знал, поскольку говорил мне о вас, упорствую я тоном, не терпящим возражений.
- Это меня удивляет, - шелестит он еле слышно.
Тяжело его будет расколоть. Он англичанин, знает английский закон и прекрасно сознает, что без каких-либо доказательств я ничего не смогу с ним сделать...
Но только он еще не знает Сан-Антонио, короля в добывании сведений! И не догадывается, что мне начхать на английский закон!
А доказательства - я ему их мигом представлю!
- Я полагаю, что нам надо поставить точки над "i", господин Стендли...
Он стоит задумчивый, все больше походя на большого грустного пеликана, проглотившего по рассеянности вместо вкусной рыбки пружину от дивана.
- Видите ли, - заявляю я, - благодаря собранной мной информации я смог обнаружить склад наркотиков... Мне повезло! Я, как говорится, нашел то, что искал. Стоун, припертый к стене, рассказал мне, что вы тоже замешаны в этом деле... Ваша так называемая помощница осуществляла транспортировку, а ваша прогоревшая аптека была перевалочным пунктом торговли наркотиками...
Он пожимает своими опущенным плечами.
- Вы пересказываете мне ваш новый роман, - горько усмехается он и попадает в точку, - только не понимаю, почему это должен выслушивать я. Если вы действительно так думаете, идите и доложите все полиции!
Клянусь вам, я немножко обескуражен его упорством. Может, я избрал неправильную тактику? Но, с другой стороны, чутье мне подсказывает, что старый хорек блефует. В любом случае отступать уже некуда.
- Послушайте, Стендли. Мне кажется, что вы разумный человек, а?
- Мне тоже так казалось, - соглашается он.
- Отлично! Тогда откройте пошире ушные раковины и не спешите мне отвечать. Если я пришел сюда один, то это значит, что я готов предложить вам сделку...
- Так, так...
- И торг здесь неуместен, - смеюсь я. - Послушайте дальше. Мне известно, какую роль вы играли в этой истории. Я нашел письмо, написанное Марте высоким блондином в замшевом жилете, вы знаете, французом. В этом письме он упоминает вас.
Я не уточняю, что тот написал всего лишь слово "старик".
- Эту бумагу я приложил, - продолжаю я, - к отчету, который составил для Скотленд-ярда. Они там очень обрадуются. Они его пока не читали... Но вам эта бумага будет стоить дорого, Стендли, очень дорого. Не забудьте, что Марта умерла, потому что ее отравили. Она была вашей сообщницей, а вы торговец ядами. Эти два обстоятельства, естественно, будут учтены английской полицией, не сомневайтесь. И я уверен, что однажды утром вы обнаружите у себя два метра веревки на шее. Понимаете, о чем я толкую? Я видел, как повесили Эммануэля Ролле. Именно чтобы присутствовать при этой экзекуции, я приехал в вашу туманную дыру. Скажу вам честно, как полицейский, ничего забавного в акте повешения нет!
Он остается безучастен.
- Вам нечего сказать? - чуть повышаю я голос, чтобы немного его подбодрить.
Старый аптекарь опять пожимает плечами и грустно вздыхает.
- Что я могу сказать по поводу этой глупой истории, не имеющей для меня никакого смысла? Вы глубоко заблуждаетесь, господин полицейский. Отнесите свой отчет вместе с письмом в местную полицию, а они будут действовать, как им полагается...
Черт бы его побрал! Эдак мы никогда ни к чему не придем!
Я встаю.
- Хорошо, - соглашаюсь я, - если вы настаиваете... Хотя меня бы вполне устроила тысяча фунтов, чтобы закрыть глаза на некоторые вещи...
Он только разводит руками, как бы показывая полное бессилие.
- Вы же понимаете, - продолжаю давить я, - что я здесь веду официальное расследование. Официальное и в то же время свое собственное. У меня сейчас одна забота: побыстрее вернуться к себе и забыть весь этот ваш бизнес с наркотой, вы понимате?
- Вы меня шантажируете? - спрашивает он точно таким же тоном, как если бы осведомлялся в агентстве Кука по поводу путешествий.
- О! Не надо оскорблений, господин Стендли...
- Это методы французской полиции?
- Не забывайтесь, мой друг!
- Хорошо, будьте добры - уйдите отсюда! - заявляет он.
- Но я сообщу в полицию...
- Пожалуйста, идите в полицию, но оставьте мой дом...
Я еще не встречал такого упертого осла. На стене висит телефонный аппарат.
- Ну как хотите, - прекращаю я спор.
Достаю жетон и, глядя в глаза Стендли, щелчком подбрасываю его вверх, затем ловлю и, поскольку старик молчит, иду к аппарату. Хорошо, что у меня есть номер телефона гостиницы, чтобы позвонить Брандону.
Я поднимаю трубку. Телефонистка соединяет меня с гостиницей.
- Инспектора Брандона, пожалуйста! Раздается голос моего коллеги:
- О! Это вы? Рад вас слышать! Что нового?
- Кое-что, - говорю я, продолжая смотреть прямо в полузакрытые глаза Стендли. - Прошу вас приехать в аптеку Стендли, у которого работала Марта Обюртен. Я представлю вам доказательства его вины!
- Сейчас приеду.
Я вешаю трубку.
- Вот, пожалуйста, поскольку вы сами этого хотели...
Похоже, на этот раз старикана проняло. Он опускает голову.
- Пока еще все можно устроить за тысячу фунтов, - настаиваю я.
Чертов ишак морщится и пожимает плечами.
Старый хмырь! Согласись он отдать мне тысячу фунтов, это и было бы доказательством.
Он медленно проходит к шкафам.
- Эй, папаша, - зову я, обнажая пушку. - Не вздумайте смотаться, а не то я устрою погром в вашей будке!
Аптекарь не отвечает. Он выдвигает маленький ящичек. Если там пистолет, то я обещаю сделать дыру в нем раньше, чем он поднимет свое оружие на пять сантиметров... Но нет... Он вынимает маленькую коробочку из-под конфет, открывает, осторожно двумя пальцами берет что-то похожее на шарик жвачки и сует в рот.
- От кашля? - смеюсь я.
- Да. И от всего остального тоже. Загадочные слова, подумаете вы.
Скорее нет, поскольку он падает, как обрушившаяся стена, только шуму меньше...
Я бросаюсь к нему. Но слишком поздно. С цианистым калием шутки плохи. Свои последние слова, заметьте, по-французски, он уже произнес... Странная штука жизнь!
То, что я принял за конфеты, были шарики с ядом.
Стендли проделал то же, что рейхсфюрер Геринг. Старый аптекарь избавился от своего зоба, от жизни и от неприятностей...
А я так хотел добиться доказательств его вины!
А теперь что? Мертвые не очень-то разговорчивы.
* * *
- Братская могила растет, Брандон, - говорю я своему коллеге со свернутым зонтиком.
Этот парень, Брандон, даже если вы его посадите на целую семью ежей, не шелохнется, а будет сидеть с видом мудрого зайца. Он наверняка был усидчивым школьником, и по его лицу можно определить, что он и сейчас бы имел самую высокую оценку за дисциплину и проходной балл по математике в любое заведение.
Он осматривает труп аптекаря, в то время как я пересказываю ему содержание нашего разговора.