Валерия Вербинина - Леди и одинокий стрелок
– Долго еще ехать? – спросила Амалия у спутника.
– К ужину будем дома, – последовал уверенный ответ.
Учитывая, что они еще не обедали, перспектива представлялась мало обнадеживающей.
– Можно было сесть на дилижанс в Сан-Антонио, – продолжал Роберт, – но он довозит только до Арчера, а мое ранчо стоит малость в стороне.
– Зачем вам какой-то дилижанс, когда у вас есть Джон? – возразил возница.
Ястреб парил в небе, растопырив крапчатые крылья и настороженно поглядывая на диковинного перемещающегося зверя – экипаж. Впрочем, мистер Лоренс Стерн, писатель, как-то обмолвился, что человек – самый диковинный зверь.
Одежда прилипала к телу. От колес клубами поднималась пыль. Джон, покачивая головой в такт движению, затянул какую-то заунывную, берущую за душу песню. Роберт П. Ричардсон дремал, время от времени похрапывая. Амалия, поправляя сбившуюся набок шляпку, пыталась решить два вопроса: первый – какого дьявола она притащилась сюда и второй – прилично ли будет уехать завтра же, едва она обретет способность передвигаться. Все тело у нее уже ныло от толчков. В траве мелькнул белый кролик и удивленно поглядел на Амалию, встав на задние лапки. Таратайка проехала мимо, и он, вместо того чтобы бежать прочь, припустился за ней. Вмиг забыв о неудобствах пути, Амалия обернулась, но тут по дороге скользнула тень ястреба, и кролик, испуганно скакнув в сторону, скрылся в густой траве.
«Наверное, он опаздывал куда-нибудь», – подумала Амалия с улыбкой, и перед глазами явилась книжка с картинками из отцовской библиотеки, по которой она учила когда-то английский. «O dear, o dear, I shall be too late!»[20]
Роберт П. Ричардсон сладко всхрапнул и сделал попытку опустить голову на плечо Амалии, но она решительно его оттолкнула. Таратайка перевалила через горбатый мост и загремела дальше. В очередной раз отпихнув клюющего носом Ричардсона, Амалия случайно подняла глаза и увидела впереди на дороге троих всадников на взмыленных лошадях.
Джон тоже их увидел. Не теряя времени, он переложил вожжи в левую руку, и только теперь Амалия заметила, что рядом с ним лежит «винчестер», а за поясом у него торчат два револьвера. Похоже, что любая предосторожность в этих местах не была излишней.
– Масса Боб! – негромко проговорил возница.
– А? Что? – подскочил на месте владелец ранчо.
– Трое каких-то едут на нас, – сообщил Джон лаконично.
– Подай мне «винчестер», Джон, – не менее лаконично распорядился Ричардсон. Должно быть, у Амалии был совсем ошеломленный вид, потому что он счел нужным объяснить ей: – В наших краях, мэм, лучше быть начеку, а то как бы потом не пожалеть.
«И зачем только я приехала сюда?» – в который раз спросила себя Амалия.
Всадники надвигались на экипаж. Все трое были вооружены до зубов и уверенно держались в седле. Посередине ехал рослый малый средних лет с волосами и усами цвета соломы, в широкополой стетсоновской шляпе. Вид у него был довольно грозный, но Амалии показалось, что возница, разглядев его, с облегчением перевел дух. И точно – он тут же пояснил:
– Все в порядке, сэр. Это наш новый шериф.
– Да? – отозвался Ричардсон, и в его голосе промелькнуло нечто, подозрительно похожее на разочарование.
– Это Джон! – крикнул левый всадник, у которого не хватало двух зубов в нижней челюсти. – Кто там у тебя?
– Мистер Ричардсон и… – Джон оглянулся на Амалию и прикусил язык.
– Это моя гостья, – сухо сказал Ричардсон. Всадники поравнялись с таратайкой и остановились. Джон натянул поводья.
Шериф наклонился с седла.
– Вы Роберт Ричардсон, точно? Я новый шериф. Появился, когда вы были в отъезде. Хорошо прокатились?
Его бойкие глаза, тоже цвета соломы, так и шныряли, не упуская ничего: ни раскрасневшегося лица Амалии, ни ее парижских перчаток, ни ухмылки Джона.
– Лучше не бывает, – сказал Ричардсон. – Так Отиса застрелили, значит? Жаль.
Беззубый сплюнул в пыль.
– Да, не повезло, – сказал шериф. – Это ваша жена?
– Нет, – сказал Ричардсон.
– Пока нет, – поправила его Амалия, и в глазах ее полыхнули золотистые искры, при виде которых шериф опешил. – Мистер Ричардсон пригласил меня полюбоваться его стадами.
Шериф кашлянул в кулак. Возможно, он даже покраснел, хотя при таком загаре ничего нельзя утверждать наверняка.
– Очень приятно, э… мэм… – Он снял шляпу. – Я Пит Гамильтон, шериф.
– Гамильтон? – заинтересовался владелец ранчо. – Я слышал о каком-то бандите Гамильтоне, который был приятелем Билли Мэллоуна. Кажется, его повесили в Петербурге[21]. Это, случаем, не ваш родственник?
– В некотором роде, – отозвался шериф с ухмылкой. – Тот Гамильтон, о котором вы говорите, я и есть. Только меня не повесили, и я никогда не дружил с ублюдками вроде Мэллоуна.
Амалия вытаращила глаза. Ей доводилось слышать всякое, но она никогда не подозревала, что бандита могут сделать блюстителем закона. Хотя, с другой стороны, знаменитый полицейский агент Видок тоже был сначала каторжником. И все же это скорее исключение, чем правило.
Следует отметить, что Ричардсон, услышав ошеломляющее признание нового шерифа, и ухом не повел.
– Да? – только и сказал он. – Надеюсь, в Арчере знали, что делали.
– Угу, – отозвался шериф, надевая шляпу и косясь на Амалию. – Говорят, где-то в этих местах скрывается один из шайки, вот я и поехал с ребятами посмотреть, что да как.
Беззубый оскалился и снова плюнул в пыль.
– Билли Мэллоун сбежал, – сказал Ричардсон.
Скуластое, кирпичного оттенка лицо шерифа потемнело.
– Знаю. За него дают награду в пятьсот долларов.
Для той эпохи пятьсот долларов было едва ли не целым состоянием.
– Всего пятьсот? – хмыкнул Ричардсон. – Я бы и за пять тысяч не стал с ним связываться. Ну, удачи вам, шериф.
– Ага. Поехали, ребята.
– И часто у вас так бывает? – спросила Амалия, когда шериф и его помощники скрылись из виду.
– Часто – что?
– Когда бандита делают шерифом?
– А! – Ричардсон махнул рукой. – Нельзя же всю жизнь грабить и убивать, верно? Рано или поздно эти люди – те, кто остается в живых, – хотят уйти на пенсию, остепениться, завести семью… Да мало ли что еще. Мы им не мешаем, но с одним условием: пусть сначала докажут, что им можно доверять. Кто лучше всех знает повадки бандита? Только другой бандит. – Он покачал головой. – Но Пит Гамильтон – это, конечно, особый случай.
Экипаж со вздохом снялся с места. Амалия чихнула.
– Скоро доедем? – спросила она.
– Часа через полтора, – сказал Ричардсон, потягиваясь. – Я вас представлю дядюшке Чарли. Он наверняка будет вам чертовски рад!
7
– Боб, мой мальчик, где ты подцепил эту шлюху?
С таким вопросом полковник Чарльз Ричардсон обратился к своему племяннику Роберту, когда с церемонией представления было покончено и гостья ранчо «Эсмеральда» удалилась в отведенную ей комнату.
Полковник – ныне немолодой, грузный мужчина с седыми усами и дряблым лицом – в Гражданскую войну получил три ранения. У него не сгибалось правое колено, и при ходьбе он отставлял ногу в сторону. Так как в наследство ему не досталось ничего, кроме воспоминаний, он нанялся в свое время к брату управляющим на ранчо и остался в той же должности при его сыне Роберте. По характеру и привычкам полковник был холостяк, причем убежденный, и не гнушался демонстрировать свою убежденность другим.
– Дядя Чарли, – вспылил Роберт, – я прошу вас!
– Прежде всего, – сухо сказал полковник, – кто она такая?
– Мадам Дюпон.
– Ты знаешь ее мужа?
– Нет.
– Родителей?
– Тоже нет.
– Так что ты о ней знаешь?
Роберт объяснил, что они плыли на одном корабле. Дядюшка не замедлил поставить молодому человеку на вид, что на том же корабле находилась прорва народу и что он поневоле задается вопросом, отчего племянник пригласил в гости именно эту особу, а не какого-нибудь кочегара или стюарда.
– Не удивлюсь, – закончил он, – если узнаю, что ее имя вовсе не мадам Дюпон и что она – обыкновенная потаскушка, ищущая богатого дурака, чтобы его заарканить.
– Она очень приятная молодая леди, – защищался Роберт. – И, коли уж на то пошло, ей никто не нужен: она уже замужем.
– Тогда зачем она здесь? Разве приличная женщина станет принимать приглашение неизвестного попутчика, чтобы тащиться с ним за тридевять земель неизвестно куда? Ха!
Доводы дядюшки поколебали стойкость Ричардсона.
– Но, – промямлил он, – она никогда не давала мне повода думать…
– А тут и нечего думать, – оборвал его дядя Чарли. – Она – блондинка, а среди блондинок нет приличных женщин, запомни, Боб! И такую особу ты притащил под родительский кров? Стыдись!
Зычный голос полковника разносился по всему дому. Амалия в своей комнате наверху, конечно же, ничего из его разглагольствований не пропустила. Одно только слово осталось для нее непонятным, и она тут же заглянула в англо-французский словарик, который на всякий случай прихватила с собой, но его там не оказалось. Слова, не входящие в словари, никогда не вызывали у Амалии доверия, и она справедливо подозревала, что за ними может скрываться все что угодно.