Джон Локк - Время от времени
— Она считала себя потомком пиратов.
— Джентльмена Джека Хоули, — уточнил мэр.
Я кивнул.
— Вы тут ежемесячно устраиваете празднество в честь Либби. Народ съезжается со всего мира.
— Да, так и есть.
— Это хорошо для бизнеса.
— Как оказалось, да. Но это не единственная причина, по которой мы прославляем жизнь Либби. Мы делаем это, чтобы хранить живою память о ней. Весь город ее как бы удочерил.
— Полагаю, большинство молодых людей хотят покинуть крохотные городки вроде Сент-Олбанс, — заметил я. — Но Либби хотела, наоборот, перебраться сюда.
— Что ж, я как-то не представляю, чтобы она планировала поселиться здесь или что-то вроде этого.
— Я вчера не смотрел Пиратский парад, — сказал я, — но сегодня утром видел фотографии в газете.
— Жаль, что ты его пропустил. Это грандиозное событие.
— Особенно меня заинтересовало фото платформы с пиратским кораблем.
— А что в ней такого?
— Это корабль Хоули, верно?
Брэдфорд потер лицо правой ладонью и зевнул.
— Извини. Длинные выходные, слишком много грога, — подмигнул он мне.
Я кивнул.
— Ага, эта платформа у них целую вечность, — сообщил мэр. — Якобы это «Крепость», судно Джека Хоули. А почему ты спрашиваешь?
— На фото в газете на мостике судна рядом с пиратом стоит красивая молодая женщина.
— Изрядная красотка, — приподнял бровь мэр Брэдфорд. И добавил: — Как и твоя Рейчел.
— Я вполне счастлив с Рейчел, — поведал я. — Что меня озадачило, так это появление девушки на пиратском судне. Судя по тому, что я читал о пиратах, они не допускали женщин на свои корабли.
И тут впервые с момента, когда я переступил порог его кабинета, на лице Карла промелькнуло выражение озабоченности. Он прикусил уголок верхней губы.
— Не думаю, что стоит придавать этому какое-то историческое значение, — произнес он. — По-моему, платформу просто использовали в качестве повода продемонстрировать самую миловидную девушку в Фернандина-Бич.
— В самом деле? А мне вот кажется, что за этим стоит нечто большее.
Склонив голову к плечу, мэр поглядел на меня с прищуром, а лицо у него стянуло суровым выражением. Он ушел в себя так глубоко, насколько было возможно без взрывной разгерметизации изнутри.
— Почему бы тебе не сказать мне напрямую, что такого ты высмотрел в этом газетном фото? — поинтересовался он.
— Я провел кое-какие онлайн-изыскания по Джеку Хоули и наткнулся на историю — вернее, на легенду о том, что якобы случилось ровно триста лет назад.
Взгляд Брэдфорда заметался по комнате и устремился мне за спину, к распахнутой двери, словно он искал пути к бегству.
— Легенда… — промолвил мэр.
— Карл, — сказал я, — посмотри на меня.
Он повернулся ко мне.
— Ты живешь тут всю жизнь, — проговорил я. — Ты должен знать, о чем я толкую.
Глава города немного помолчал, прежде чем заговорить.
— Если ты о том, как Эбби Уинтер спасла город, то, по-моему, это просто байка из грошового романчика, написанного еще в девятнадцатом веке, — сказал он наконец.
— В истории, которую я читал, ни словом не говорится о грошовом романчике. Но это захватывающая история что так, что эдак.
— Может, тебе стоит переписать ее заново?
— Может, и перепишу.
Мы сидели в молчании. Через минуту-другую Карл хлопнул в ладоши и встал:
— Ну, если это всё, мне, пожалуй, надо идти. Я отпустил Милли на вторую половину дня и уже собирался закрывать кабинет, когда ты пришел. Я встречаюсь с мэром Фернандины, чтобы маленько покататься на волнах. — Сняв велосипед с крюка, Брэдфорд прислонил его к столу.
Я встал, и мы снова обменялись рукопожатием. Развернувшись, я направился к двери и вдруг приостановился.
— Что-нибудь еще? — спросил Карл.
— Ага.
— Что же?
— Я думаю, Либби Вэйл считала, будто состоит в родстве с Джеком Хоули через Эбби Уинтер.
— Это нелепость! — отрезал мой собеседник.
— Возможно, но это объяснило бы, почему она хотела приехать в Сент-Олбанс для исследования своей родословной.
— С этим покончено! — выпалил мэр, но, увидев выражение моего лица, понял, что выложил больше, чем собирался, и поспешно добавил: — Я имею в виду, что, когда Либби Вэйл пропала, эта старая история всплыла, насчет Эбби Уинтер и Джека Хоули, и в библиотеке провели полные изыскания по поводу родословной Либби.
— И?..
— И не нашли ни малейшей связи, даже никаких свидетельств, что это вообще произошло. Это просто древняя пиратская побасенка. Хоули никогда не угрожал истребить местечко, а Эбби никогда не приносила себя в жертву. Дьявол, да все это откровенная белиберда, если только вдуматься!
— Может, в этом и есть моя проблема. Может, я просто не вдумывался.
Что-то сверкнуло во взгляде Карла Брэдфорда. Не то чтобы он осерчал, но к этому шло.
— Да какое тебе-то до этого дело?! — резко бросил мэр.
— Я подумываю о возрождении древней легенды и превращении ее в завлекаловку для гостей «Приморья».
Предельно скептическое выражение лица Карла сменилось презрительной ухмылкой.
— Искренне сомневаюсь! — чуть ли не выплюнул он.
— А я сомневаюсь в том, что ты говоришь об Эбби Уинтер и Джеке Хоули.
На щеках главы города заиграли желваки. Брэдфорд накручивал себя, так что я снял веревку с плеча и с минуту накручивал ее на руку. Карл смотрел, как я это делаю, и это вроде бы угомонило его.
Сделав глубокий вдох, он проговорил:
— Я же сказал тебе про изыскания в библиотеке.
— Да.
— Они были весьма исчерпывающими.
— Ничуть не сомневаюсь.
— Тогда в чем твоя проблема?
— Я бы не рассчитывал, что библиотечный архив простирается настолько далеко в прошлое.
— Тогда к чему ты поднял этот вопрос? — с досадой поинтересовался мэр Брэдфорд.
— Потому что считаю, что есть место получше для поиска старых архивов.
— Ты так считаешь?
— Угу.
— И где же это может быть?
— В старых церквях по всему городу.
Мэр надолго замолк, но потом все же осведомился:
— И в каких же в частности?
— Пожалуй, я бы начал с той, что на пересечении Восьмой и A1A.
Глава 23
Оставив мэра Брэдфорда на грани паники, я вышел на улицу и направился через двор, где ожидал найти Рейчел, сидящую в нашем прокатном автомобиле. Я обошел все здание, заметив дюжину пустых парковочных мест, но не смог обнаружить ни на одном из них ни Рейчел, ни машины. Тогда я нажал кнопку на своем сотовом, и вскоре моя подруга ответила еле слышным шепотом:
— Я не могу сейчас говорить.
— Где ты? — спросил я.
— В каком смысле?
— Я закончил у мэра. Твоей машины тут нет.
— Мне пришлось съездить с поручением. Скоро приеду.
— С каким поручением?
— Это женские дела. Не хочу об этом говорить.
— Так где же ты? И почему шепотом?
— Буду на месте минут через пять. Найди закусочную на Мейн-стрит поблизости от суда и перехвати чашечку кофе. Я подхвачу тебя через несколько минут, и сможем провернуть пиратское дельце вместе.
Предположение Рейчел, что рядом с судом найдется закусочная, оказалось вполне справедливым. Та, в которую я зашел, располагалась через полквартала от здания суда и была в это время почти пуста. Это представлялось вполне логичным, поскольку большинству работников в центре города полагалось вернуться на работу к часу. Я посмотрел на часы: 1.35 пополудни. Рейчел сказала, что вернется «минут через пять», но сослалась на устрашающие «женские дела», откуда следовало, что она функционирует в своем собственном временно́м континууме.
Выбрав угловую кабинку с видом на Мейн-стрит, я вытащил из-за старомодной сахарницы меню и, открыв его, наткнулся взглядом прямо на пирог «Шу-флай» из мелассы родом из Пенсильвании, каковой я и планировал заказать в честь Либби Вэйл.
Пара-тройка посетителей, остававшихся пока в закусочной, уже оплачивали свои счета, и я рассчитывал, что официантка вот-вот подойдет принять у меня заказ. По всей вероятности, у пирога, который мне подадут в Сент-Олбанс, и в начинку, и в глазурь будут замешаны крошки на южный манер. Но ничего страшного, ведь именно так я и предпочитаю.
Однако своего пирога я так и не получил.
Как только удалился последний посетитель, ушли и официантка вместе с поваром.
И я остался в закусочной один.
Две минуты спустя я их увидел — отморозков, косящих под гангстеров, из машины того первого вечера, когда мы с Рейчел направлялись обратно в «Приморье» после размолвки. Точнее, я увидел одного из них, но понял, что остальные наверняка прячутся поблизости. Попадание в эту ситуацию ни с того ни с сего поведало мне, что мэр Брэдфорд не только впутан в это дело, но и пытается защититься.