Кэролайн Карвер - Белое сияние
— Нет… спасибо. — Она улыбнулась одними губами, глаза оставались бесстрастными.
— Диана, ты знала Мари Гилмоут?
Диана покачала головой.
— Лиза никогда о ней не говорила?
— Я услышала это имя, только когда обнаружили тело. Извини, ничем помочь не могу, — сказала она и протянула Эбби сложенный вчетверо листок. — Я пришла, чтобы передать тебе вот это.
Эбби развернула вырванный из школьной тетрадки листок и начала хватать ртом воздух: у нее тут же перехватило дыхание.
Приезжай к Полоумному Мэлоуну. Все знают, где он живет. Только никому ни слова. Я позабочусь о тебе, обещаю. Целую, Лиза.
Нарисованное вокруг слова „целую“ сердечко обрамляли значки поцелуев — точно так же она подписывалась, когда они обменивались записками во время контрольных в школе.
Дыхание к ней вернулось, но тут же закружилась голова. Господи! Господи! Как же мне тебя благодарить!
Лиза жива.
— Откуда это у тебя? — Эбби втащила Диану в дом. Руки дрожали.
— Дядя принес. — Диана смотрела вниз, куда-то в пол. — Его зовут Мэлоун Фишер, но здесь называют Полоумный Мэлоун. Он охотник — ставит капканы на зверя. Живет в горах. Людей не очень жалует. Люди его тоже недолюбливают, поэтому хорошо, что он там живет. Он приходит в город раза два-три в год, только чтобы пополнить запасы. Пришел вчера поздно вечером, весь какой-то взбудораженный. Болтал без умолку. — Диана нервно теребила свою косу. — Сказал, ему нужно „кое-что женское“ и попросил меня помочь.
Она перевела дух.
— Когда я спросила, что он имеет в виду, он ответил, что я женщина, поэтому должна знать… Я посмеялась и спросила, уж не прячет ли он у себя подружку. С ним чуть удар не приключился. Он заставил меня поклясться, что я никому ничего не скажу, особенно копам…
— Ты читала записку? — спросила Эбби сурово.
— Лиза, между прочим, моя подруга.
— Как найти твоего дядю?
— Ты ведь не сообщишь в полицию? — прищурившись, спросила Диана.
Эбби никак не могла собраться с мыслями. Она, конечно, должна это сделать, но Лиза просит ее молчать, кроме того, сестру разыскивают по подозрению в убийстве. Найдут — тут же отправят за решетку. Нет, сначала она встретится с Лизой и сама во всем разберется.
Она была в полном смятении.
— Мэлоун меня прибьет, если у его дома появится полиция. — Диана кусала ногти. — Он, скорее всего, будет стрелять. Совсем не хочется, чтобы он угодил в тюрьму. Ты же сможешь поехать одна, как она просит? У меня есть снегоход.
— У тебя не будет неприятностей?
— Нет, если ты никому не скажешь. Решайся. Пошли ко мне, я покажу тебе, как туда добраться.
Эбби посмотрела на карту и пришла в ужас. Она ни за что туда не поедет одна, в какой бы страшной опасности Лиза ни находилась.
— Диана, ты должна поехать со мной.
— Не могу.
— Я потеряюсь, заблужусь. Для меня найти какую-то занесенную снегом избушку в горах — все равно что искать иголку в стоге сена.
А волки и медведи? — пронеслась в голове страшная мысль. А трещины в ледниках, а тонкий лед? Нет, Лиза просит о невозможном.
— Я не могу оставить бар — он должен всегда работать, — сказала Диана. — Сестра сможет заменить меня только завтра.
Они стояли на территории наполовину очищенной от снега парковки позади „Северного оленя“. Солнце грело затылок, с крыш капало. Эбби снова посмотрела на карту. Жилище Мэлоуна находилось в шестидесяти пяти километрах к северо-западу от Лейкс-Эдж на склоне безымянной горы „1855 м“. Диана предположила, что на снегоходе можно добраться до места за пару часов, но Эбби представляла себе более долгий путь, особенно если она заблудится или машина по дороге застрянет в каком-нибудь огромном сугробе.
— Вы ведь друзья, — взмолилась Эбби.
— Она просила, чтобы ты ехала одна, — упрямо повторила Диана.
Эбби посмотрела на снегоход и вдруг поняла, что даже не представляет, как заводится этот агрегат, не говоря о том, чтобы на нем куда-то ехать. А что, если начнется еще один буран? „Ведь вы бы и минуты не продержались“, — вспомнила она слова Виктора, которые он бросил ей на пути из Фэрбенкса.
Эбби снова пожалела, что так мало похожа на сестру. Лиза, ни секунды не сомневаясь, тут же вскочила бы в снегоход и помчалась ее искать. Но она не Лиза. Она жуткая трусиха.
Эбби ткнула пальцем в кружок с буквой „Н“ внутри километрах в пятнадцати от сторожки.
— Что это?
— Территория, не подтвержденная для посадки. — Диана наклонилась к карте. — Кажется, это место относится к участку возле охотничьего дома Флинта. Помнится, он нанимал бульдозеры, когда несколько лет назад его купил. Наверное, там сейчас все отлично оборудовано.
— Майкл Флинт? Хозяин дома, в котором я сейчас живу?
Диана кивнула.
— Большой Джо говорит, он Лизин друг. Он из местных жителей?
— Его здесь хорошо знают. Вообще-то он живет то в Анкоридже, то в своем охотничьем доме в горах. У него собственный самолет, поэтому он прилетает и улетает когда вздумается.
— Чем он занимается?
— Очень многим. У него компания по добыче золота и цинка, несколько гостиниц, а еще консервный завод.
— Какой вездесущий человек, нигде без него не обойтись, — задумчиво сказала Эбби.
— Да уж. — Диана смотрела на значок на карте и улыбалась. — Помню, Лиза как-то зашла туда и решила подшутить. Его как раз там не было. Она опустошила полки с едой, поспала в его постели, а потом ушла, оставив записку „Спасибо от трех медведей“. Ему это совсем не показалось забавным, но это было давно, когда они еще… когда они еще не были друзьями.
Как же это похоже на Лизу — вести себя, будто ей девять, а не двадцать девять лет.
— У него несколько сторожек в лесу. Она пользуется ими совершенно свободно… — Диана вдруг радостно улыбнулась. — Как же я не подумала об этом раньше!
— О чем?
— Черт, ну почему я сразу об этом не вспомнила? Флинт отлично знает те места. Мэлоун, возможно, не будет в него стрелять, потому что он в прошлом году закрыл глаза на то, что дядя завалил лося до начала охотничьего сезона.
— Я могу ему доверять? — Эбби вдруг охватили coмнения. — Он не сообщит в полицию?
— Нет. Он сделает то, что в Лизиных интересах. Я его позову.
На Флинте были такие же, как на Эбби, ботинки, теплые брюки и желто-голубая меховая куртка. Высокого роста, темноволосый, гладко выбритый, он мог бы сойти за красавца, если бы не покрасневшие глаза и измученный вид. Создавалось впечатление, что он неделю не спал.
Он пожал ей руку, сказал, что ему приятно с ней познакомиться. Отмахнувшись, когда она начала рассыпаться в благодарностях за предоставленное жилище, и пропустив мимо ушей предложение заплатить за постой, он сразу перешел к делу:
— Диана говорит, что Лиза прислала вам записку.
— Вы ведь не расскажете об этом копам?
Он покачал головой.
— И почему же вы этого не сделаете?
— Ее арестуют.
— А как насчет Мари Гилмоут? — продолжала настаивать Эбби. — Вы ее знали?
— Нет.
— Могла Лиза ее убить?
— Конечно нет. Послушайте, давайте с вашими вопросами разберемся позже. Надо ехать.
Флинт осмотрел снегоход Дианы — масло, мотор, ремни, гусеницу, горючее — и подготовил предметы первой необходимости: нож, ракетницу, пистолет и патроны, фонарь, сухой хворост, а в карман положил спички и зажигалку в непромокаемом пакете. Он показал Эбби, как пользоваться ручным спутниковым навигатором, который, по его словам, он всегда берет в дорогу.
Была бы у нее такая штука, сердито подумала Эбби, можно было бы обойтись и без провожатых. Навигатор определял местонахождение человека в любой точке планеты с точностью до ста метров. Но с другой стороны, если она застрянет где-то в пути или, не дай бог, попадет в снежную бурю, разве будет иметь значение, что она знает, где находится? Да уж, по сравнению с Лизой ее навыки выживания не лучше, чем у керамической плитки.
Снегоход был готов, Флинт углубился в карту.
— Не нравится мне это, — нахмурился он. — Мэлоун живет за много километров от того места, где мы ищем.
Эбби посмотрела на карту: справедливое замечание. Лыжня по тундре и по лесу и сторожка с фантиками от „M&Ms“ находятся к югу от Лейкс-Эдж и дома Большого Джо, а Мэлоун живет в противоположной стороне.
— Лиза смогла бы дойти до Мэлоуна, только если бы у нее вдруг выросли крылья, — сказал Флинт.
Они молча уставились в карту.
— Может, она вовсе и не поехала на лыжах за собаками, — предположила Диана. — Может, она хотела попасть к Мэлоуну?
Снова молчание, во время которого все трое переваривали это предположение.
— Но ведь на дороге нашли собачью упряжь, — напомнила Эбби.
— Что, если кто-то пытается сбить нас со следа? — сказал Флинт. Его глаза сощурились, рот превратился в узкую твердую щель.