Агата Кристи - Не будите спящую собаку
- И при этом никаких доводов, так ведь?
- Абсолютно никаких!
- Ха! Неужели в самом деле? А все-таки?
- Я предупреждала её, - сказала Лили, - что она поставит себя в глупое положение, если обратится к вам, не имея ничего, кроме собственных, ничем не подкрепленных убеждений.
- Так вы её предупреждали? - переспросил Пуаро. - Неужели? Забавно!
Пуаро бросил на девушку быстрый, оценивающий взгляд, моментально заметив и явно сшитый у хорошего портного элегантный черный костюм, изящно отделанный у ворота белым кружевом, и дорогую блузку из китайского крепдешина и крохотную модную шляпку. Во всем её облике чувствовался неповторимый налет элегантности. Пуаро успел оценить и очаровательное личико девушки с небольшим, упрямым подбородком и темно-синие глаза, опушенные длинными ресницами. Неожиданно он почувствовал, что отношение его изменилось, теперь он и сам был сильно заинтересован, но не столько в самом деле, сколько в сидевшей перед ним девушке.
- Насколько я могу судить, мадемуазель, с леди Аствелл порой бывает трудно поладить - милейшая леди взбалмошна, капризна, и все такое?
Лили Маргрейв с подавленным видом кивнула.
- Вы попали в самую точку. Она, как я уже сказала, очень добра. Но спорить с ней совершенно невозможно - она попросту не слушает никаких доводов.
- Может быть, она сама кого-нибудь подозревает? - предположил Пуаро, хотя и совершенно безосновательно.
- Именно так, мсье Пуаро, - воскликнула с жаром Лили. - Почему-то она с первого взгляда невзлюбила беднягу-секретаря покойного сэра Рубена. Твердит с утра до ночи, что, дескать, знает, кто это сделал на самом деле. А между тем уже доказано, что у бедного мистера Оуэна Трефузиса попросту не было ни малейшей возможности совершить убийство.
- И у неё нет никаких оснований подозревать его?
- Конечно же, нет, ни малейших! Это все её так называемая женская интуиция.
Лили Масгрейв даже не пыталась скрыть презрение.
- Из этого следует, мадемуазель, - улыбнулся Пуаро, - что сами вы не верите в подобную чушь?
- Это и в самом деле чушь! - фыркнула Лили.
- Ах, женщины, женщины! - пробормотал Пуаро. - Они считают интуицию тем особым даром, которым Господу было угодно наградить их. Но даже если интуиция и подсказывает им правильное решение, в девяти случаях из десяти они дают ему абсолютно неверное толкование.
- Понимаю, - кивнула Лили. - Но я ведь уже описала вам, что за человек леди Аствелл. Переубедить ее? Бесполезно, нечего и пытаться.
- Итак, мадемуазель, я делаю вывод, что вы, здравомыслящая и рассудительная девушка, пришли ко мне, выполняя волю вашей хозяйки, и сумели правильно описать сложившуюся ситуацию.
Что-то в его голосе заставило её насторожиться. Лили украдкой бросила в его сторону опасливый взгляд.
- Конечно, - с извиняющимся видом кивнула она. - Я знаю, как вы загружены работой.
- Вы мне льстите, мадемуазель, - сказал Пуаро. - Но если говорить начистоту - да, так оно и есть, в настоящее время у меня на руках сразу несколько дел ...
- Я так и думала, - вставая, сказала Лили. - Что ж, простите, что отняла у вас столько времени. Я так и передам леди Аствелл.
- Вы куда-то торопитесь, мадемуазель? Прошу вас, задержитесь на минутку.
Он увидел, как краска выступила у неё на щеках и внезапно схлынула вновь. Медленно и неохотно она опустилась на стул.
- Вы слишком нетерпеливы, мадемуазель, - укоризненно сказал Пуаро. Вам следовало бы быть снисходительной к такому старому человеку, - людям моего возраста свойственно медленно принимать решения. Вы меня не так поняли, мадемуазель. Я ведь не говорил, что не возьмусь за это дело.
- Так, значит, вы согласны взяться за это дело? - невозмутимо спросила она.
В голосе её не слышалось ни малейшего волнения. Девушка даже не смотрела на Пуаро, она опустила голову и поэтому не заметила испытующего взгляда, которым он окинул её.
- Передайте леди Аствелл, что я целиком и полностью в её распоряжении. Я приеду в ... Мон-Репо, кажется? - к вечеру.
Пуаро поднялся, девушка тоже.
- Я...я скажу ей. С вашей стороны это очень любезно, мсье Пуаро. Только, боюсь, очень скоро вы поймете, что только зря потратили время, гоняясь за призраком.
Со старомодной галантностью он проводил её к выходу. Затем вернулся в кабинет и глубоко задумался, сдвинув брови. Кивнув пару раз головой, он направился к двери и, приоткрыв её, окликнул слугу.
- Мой добрый Джордж, прошу тебя, собери мой саквояж. Сегодня вечером я отправляюсь за город.
- Очень хорошо, сэр, - кивнул Джордж.
Это был вылитый англичанин - долговязый, худощавый и невозмутимый.
- Эта молодая девушка - весьма любопытная личность, Джордж, - сообщил слуге Пуаро, вновь опускаясь в кресло и закуривая крохотную папироску. Особенно, учитывая, насколько она умна и тактична. Обратиться к кому-нибудь с просьбой что-то сделать и при этом дать понять, что делать этого ни в коем случае не стоит - довольно деликатная задача. Тут требуется тонкий подход. Я бы даже сказал, некоторая хитрость. Она очень ловка - о, весьма ловка! - но Пуаро - старый лис, его на мякине не проведешь!
- Вы это всегда говорите, сэр.
- И не о секретаре она печется, - продолжал Пуаро. - Ей все равно, что леди Аствелл подозревает его. Нет, тут замешан кто-то еще. Его-то она и старается защитить, и при этом она боится, как бы кто-нибудь не потревожил спящих собак. А я, мой добрый Джордж, как раз и собираюсь это сделать. Больше того, я намерен заставить их кинуться по следу! Похоже, там происходит настоящая драма, в Мон-Репо. Драма человеческих страстей, и это как раз и привлекает меня! Да, она была очень осторожна, очень хитра, эта малышка, но все-таки недостаточно хитра, чтобы провести меня. Интересно ... интересно, что же там произошло на самом деле?
В напряженной тишине, которая воцарилась в комнате вслед за этими словами, вдруг ворвался извиняющийся голос Джорджа, - Паковать вечерний костюм, сэр?
Пуаро взглянул на него с немым упреком.
- Всегда только о деле, Джордж. Идеальный слуга! Нет, ты просто неоценим!
Лондонский поезд 4:55 остановился на платформе Эбботс Кросс, и на платформе во всем своем великолепии - безукоризненно элегантном костюме и с напомаженными усами, торчащими, словно стрелки огромных часов - появился Пуаро. Он уже двинулся к выходу. Но через мгновение его перехватил рослый шофер.
- Мистер Пуаро?
Крохотный человечек непринужденно кивнул головой.
- Да, это я.
- Прошу за мной, сэр.
Он широко распахнул перед ним дверцу огромного роллс-ройса.
Не прошло и трех минут, как машина остановилась возле дома.
Шофер поспешно обежал вокруг лимузина и распахнул перед ним дверь Пуаро вышел и огляделся. У открытой настежь парадной двери уже ждал дворецкий.
Прежде чем войти, Пуаро окинул особняк внимательным взглядом и, одобрительно кивнув, последовал за дворецким. Дом был большой, выстроенный из темно-красного кирпича - правда, с виду он казался немного тяжеловесным, но в нем была своеобразная красота. Даже на первый взгляд он выглядел удобным и надежным.
Пуаро вошел в холл. Дворецкий с почтительным видом помог ему снять пальто и шляпу, а потом пробормотал тем любезным и вместе с тем невозмутимым тоном, который отличает отменно вышколенного слугу:
- Ее милость ожидает вас, сэр.
Вслед за важным дворецким Пуаро последовал наверх по лестнице, устланной богатыми коврами. Это, подумал Пуаро, вне всякого сомнения, Парсонс - таким и должен быть дворецкий из хорошего дома - величавый, невозмутимый, с безупречными манерами. Поднявшись по лестнице, они повернули направо по коридору и оказались в небольшой приемной, куда выходили двери ещё двух комнат. Открыв одну из них, Парсонс провозгласил:
- Мистер Пуаро, миледи.
Комната была небольшая, сплошь заставленная мебелью и заваленная всякими женскими пустячками и изысканными безделушками. С дивана поднялась одетая в черное женщина и быстрыми шагами направилась к Пуаро.
- Мсье Пуаро, - произнесла она, протягивая руку. Ее взгляд стремительно обежал с ног до головы его франтоватую фигуру. На мгновение она замерла, не обращая ни малейшего внимания на склонившегося к её руке Пуаро, и вдруг, крепко стиснув его пальцы, восторженно воскликнула:
- Я верю в людей маленького роста! Они всегда такие умные!
- По всей вероятности, - усмехнулся Пуаро, - инспектор Миллер довольно высокого роста?
- Напыщенный, самодовольный осел! - фыркнула леди Аствелл. - Садитесь, мсье Пуаро. Вот тут, рядом со мной. Вам удобно?
Она указала ему на диван.
- Лили только что на голове не стояла, чтобы уговорить меня не посылать за вами. Но я не для того дожила до своих лет, чтобы не уметь пользоваться собственными мозгами!
- Довольно редкое замечание, - пробормотал он, послушно последовав за ней.
Леди Аствелл удобно устроилась среди подушек и повернулась к нему лицом.