KnigaRead.com/

Robert van Gulik - Убийство в Кантоне

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Robert van Gulik, "Убийство в Кантоне" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Видя, что наместник потихоньку багровеет от гнева и вот-вот устроит Пао изрядную выволочку, судья Ди поспешил на помощь бедняге:

— Пустяки, это не имеет особого значения. Ну ладно, пойду-ка я лучше к себе. — Он встал и быстро кивнул наместнику: — Не беспокойтесь! Меня проводит господин Пао.

И судья вышел в сад вместе с несчастным чиновником.

Когда они поднялись на террасу, судья с улыбкой обронил:

— Не принимайте к сердцу дурное настроение своего начальника, господин Пао! Я и сам иногда бываю таким, особенно по утрам! — Градоправитель благодарно улыбнулся, и Ди продолжал: — По-видимому, наместник чрезмерно удручен бременем забот. Я думаю, он часто тайком обходит город, желая получить наилучшее представление о том, как обстоят дела…

— Ничего подобного, мой господин! Наместник ваш весьма высокомерен и может счесть, что подобные обходы унизят его достоинство! И его, достопочтенный господин, очень трудно ублажить. А поскольку я значительно старше и обладаю большим опытом, то моя работа здесь, как бы это сказать… не особенно приятна. Я служу тут, господин, пять лет. А до того был судьей в своей родной провинции Шаньдун. Потом меня перевели сюда, в виде повышения по службе. Охи пришлось мне помучиться, изучая кантовский диалект, не говоря уж о том, чтобы вникнуть вовсе, с позволения сказать, внутренние дела. Вообще-то, принимая решения, наместнику полагалось бы обсудить их со мной, но он так самоуверен…

— Хулы за спиной начальства не красят чиновника, — холодно отчеканил судья Ди. — Если у вас есть жалобы, вам дозволено обратиться с ними, как того требует установленный порядок, в Канцелярию должностных назначений. А сейчас мне угодно, чтобы вы сопровождали меня к господину Лян Фу. Я хочу кое-что с ним обсудить. Будьте готовы через час после утренней трапезы.

Пао, не сказан больше ни слова, проводил судью до его покоев и с низким поклоном удалился.

***

Судья Ди удовольствовался самой простой пищей в своей личной трапезной. Прислуживал ему только смотритель дворца. Потом Ди неторопливо выпил чашку чаю. Боль в голове утихла, но судья все еще не мог сосредоточиться. Бездумно глядя, как восход окрашивает в розоватые тона затянутые бумагой окна, он размышлял о слепой девушке. Правда ли, что наместник не встречал ее раньше?

Он со вздохом поставил на стол чашку, вернулся в спальню, надел церемониальные одежды, включая шапку с крылышками, и вышел в зал. Ди уселся за стол — на гладкой поверхности столешницы взгляд так и притягивал большой официального вида футляр. Судья вскрыл его, прочитал краткое послание, потом, достав из ящика свиток чистой бумаги, подправил кисточку и принялся писать.

Когда Тао Гань вошел пожелать господину доброго утра, тот все еще трудился над посланием. Тощий помощник судьи подвинул себе табурет.

— Я только что побывал в судебной управе, господин. Градоправитель там пока не появлялся, поэтому я изложил суть дела начальнику стражи, человеку тонкому и проницательному. Даже слишком проницательному, я бы сказал, — кривовато улыбнулся Тао. — Когда я велел ему сначала выкупить ту певичку, а потом провести тайное расследование насчет слепой девушки, негодник смерил меня хитрым взглядом и стал разговаривать тоном, каковой я назвал бы чрезмерно приятельским.

— Превосходно! — воскликнул судья Ди. — Раз этот плут принимает тебя за обыкновенного распутника, он не станет болтать лишнего начальству. А нам крайне важно, чтобы ни Пао, ни наместник не проведали, почему вас интересует слепая девушка.

Он коротко передал Тао Ганю содержание разговора в беседке.

— У меня сложилось впечатление, — заметил судья, — что наместник встречался с ней раньше, но скрывает это от градоправителя. А почему девушка не явилась на условленную встречу, мы можем только гадать. О похищении и речи быть не может, поскольку тогда она не смогла бы забрать сверчков и пожитки. Я склонен думать, что девушка просто решила исчезнуть. Поэтому будем надеяться, что начальник стражи именно такой хитрый лис, как ты считаешь, и сумеет отыскать, где она прячется. Нам просто необходимо поговорить с этой молодой особой. Ну что ж, я почти закончил предварительный доклад Великому совету. Давай-ка вместе его просмотрим.

И судья продолжил покрывать свиток изящными четкими иероглифами. Через некоторое время он поудобнее откинулся в кресле и прочел доклад вслух. Тао Гань одобрительно кивнул — Ди кратко изложил все известные им факты, и добавить было нечего. Судья поставил подпись и печать, потом постучал пальцами по футляру на столе.

— Это письмо только что доставили из столицы с обычным гонцом. Там уведомление из Верховного суда, что к нам в сопровождении военной стражи направлен особый посланник с секретным письмом от Великого совета. Он должен прибыть к вечеру. Будем надеяться, что Совету стала известна цель тайного посещения цензором Кантона, ибо, по правде говоря, я никак не могу во всем этом разобраться.

Смотритель объявил, что паланкин достопочтенного судьи Ди подан.

Там же, во дворе, их ожидал и градоправитель Пао. Он низко поклонился судье, а дюжина конных стражников приветственно вскинули кван-до. Двадцать одинаково одетых носильщиков стояли наготове у роскошного паланкина под пурпурным балдахином, увенчанным трехъярусным позолоченным шпилем.

— А эта громадина сможет пройти в ворота господина Ляна? — недовольно буркнул судья Ди.

— С легкостью, достопочтенный господин! — с улыбкой ответил Пао. — Ведь усадьба покойного флотоводца — не что иное, как выстроенный в стародавнем стиле дворец.

Судья фыркнул и вместе с градоправителем и Тао Ганем сел в паланкин. Процессия во главе с конными стражниками двинулась в путь.

Глава 11

Чао Тай очнулся от путаных раздумий, когда его паланкин с глухим стуком опустился на землю. Тайвэй вышел и оказался па небольшой тихой улице, где, по всей видимости, жили удалившиеся от дел владельцы лавок. Дав носильщикам несколько медяков, Чао Тай постучал в некрашеные деревянные двери.

Открыла ему согбенная старуха и с беззубой улыбкой пригласила войти. Через небольшой, прекрасно ухоженный садик она повела гостя чисто выбеленному двухъярусному дому. Потом, задыхаясь и бормоча под нос нечто невразумительное, зашлепала вверх по узкой деревянной лестнице. Как только они одолели ступеньки, Чао Тай попал в диковинного вида покои.

Всю левую стену от потолка до пола покрывала такая же занавесь из расшитого шелка, как та, что он накануне видел у Мансура. По бокам на низких подставках из эбенового дерева стояли две большие алебастровые вазы для цветов. На стене справа висела деревянная стойка с более чем дюжиной иноземных мечей. В глубине комнаты, в проемах четырех открытых сводчатых окон, взгляд тешило со вкусом подобранное многоцветие орхидей, произрастающих в горшках. А за ними виднелись крыши домов на соседней улице. Пол покрывала безупречно чистая камышовая циновка. Из мебели здесь было только два кресла розового дерева с инкрустацией и низкий круглый чайный столик. Гостя никто не встречал.

Чао Тай собрался было осмотреть мечи, как занавесь раздвинулась, пропустив двух девушек лет шестнадцати. Воин от изумления открыл рот. Обе казались совершенно одинаковыми: круглые румяные лица, длинные золотые серьги в ушах, волнистые волосы уложены на необычный, чужеземный лад. Девушки были обнажены до пояса, выставляя напоказ крепкие юные груди и гладкую светло-коричневую кожу. Нижнюю часть тела скрывали туго стянутые у лодыжек Шаровары из расшитого цветами муслина, шеи украшали одинаковые ожерелья из голубых бусин в золотой филигранной оправе.

Одна из новых красавиц выступила вперед и, серьезно посмотрев на Чао Тая, обратилась к нему на прекрасном северном диалекте:

— Добро пожаловать в дом морехода Ни. Хозяин сейчас будет.

— А вы кто такие? — с трудом оправившись от смущения, спросил Чао Тай.

— Я Даньязад, а это моя сестра-близнец Дананир. Мы живем во внутренних покоях морехода Ни.

— Понятно.

— Это вам только кажется, что понятно, — чопорно заметила Даньязад. — Мы прислуживаем мореходу, но он не одобряет никаких плотских поползновений, мы девственницы, — добродетельно уточнила она.

— Подумать только! И это притом, что ваш хозяин — моряк!

— Господин связан с другой женщиной, — уверенным тоном заявила Дананир, — а поскольку он человек честный, прямой и весьма утонченный, то относится к вам совершенно бескорыстно. А жаль.

— И его очень жаль, — заметила Даньязад, ведь мы обладаем обширными познаниями по части любовных утех.

— Бесстыжие девчонки! Да вы сами не понимаете, что несете! — гневно прикрикнул на них Чао Тай.

Даньязад вскинула крутую бровь.

— Мы посвящены во все тонкости любовной игры, — холодно заметила она. — До того как четыре года назад мореход выкупил вас у торговца Фана, мы были в услужении у его третьей жены и постоянно наблюдали их любовные утехи.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*