Найо Марш - Семейка Лампри. Танцующий лакей
— Или шофера Гигла, — вставил Стивен.
— Вы забыли еще няню, — подсказала Фрида.
— Если бы я служил у дяди Г. и тети В., — заявил Колин, — я бы их давно обоих прикончил. — Он помолчал, затем добавил: — И мне нравится, что дело будет вести Аллейн. Если положено, чтобы нам учинили допрос, так пусть это делает мастер.
— Папа, — оживленно спросила Фрида, — ты не думаешь, что Генри следует позвонить Найджелу Батгейту? Он же близко знаком с Аллейном. Считает себя его доктором Ватсоном.
— Почему это я должен ему звонить? — хмуро спросил Генри. — Сама звони.
— Ну и позвоню. Что тут такого?
— А какой он вообще, этот Аллейн? — задумчиво проговорил Колин. — Ты ведь с ним разговаривал, Генри.
— Очень даже милый, — отозвался старший брат. — По-старомодному вежливый, но не чопорный.
Дверь отворилась. В гостиную вошла сияющая Пэт. В халатике поверх пижамы. Волосы заплетены в две тугие косички.
— Майк спит, — возвестила она. — А я не могу, сколько ни старалась. Пожалуйста, папочка, не отправляй меня обратно. — Она поежилась. — Я еще ужасно замерзла.
— Конечно, деточка, — забормотал лорд Чарльз. — Иди скорее к огню.
Фрида ее оглядела.
— Пэт, тебе надо переодеться. Нельзя появляться перед полицейскими в таком виде.
— А мне все равно. Я лучше посижу рядом с милой Робертой и согреюсь. Папочка, а что, полицейские уже здесь?
— Да.
— А где мама?
— С тетей Вайолет.
— Неужели дядю Г. убили? Представляете, няня такая упрямая, ничего не хочет рассказывать.
— Да, его убили, — подтвердила Фрида. — То есть вначале ранили, а потом он умер. — Она посмотрела на отца. — Папа, по-моему, лучше ей сразу все рассказать.
— А кто его ранил? — спросила Пэт, протягивая руки к огню.
— Пока неизвестно. — Лорд Чарльз взмахнул рукой. — Наверное, какой-то сумасшедший бродяга. Не думай об этом, дорогая. Полиция его найдет.
— Вот здорово! — Девочка присела возле Роберты. — Пап, ты знаешь, что я придумала?
— Что, детка? — спросил лорд Чарльз со вздохом.
— Что теперь тебе не страшен судебный пристав.
— Тихо, Пэт, — приказал Генри. — Чего это ты так разговорилась? При чем здесь пристав?
— А почему нельзя о нем говорить?
— Потому.
— Слушаюсь, ваша светлость, граф Рун, — неожиданно выпалила девочка.
— Что ты сказала? — удивилась Роберта.
— Так ведь все правильно, — настаивала девочка. — Генри сейчас станет графом Рун. Да, папа?
— Надо же, — пробормотал Генри. — Действительно.
— А я, например, — не унималась Пэт, — стану леди Лампри. Да, папа?
— Заткнись ты! — буркнул Колин.
— Да-да, — поспешно проговорил лорд Чарльз. — Давай сейчас не будем об этом, Пэт.
— А ты, папа, — упрямо продолжила девочка, — теперь будешь…
Дверь гостиной отворилась. На пороге возник инспектор Аллейн, за его спиной стоял детектив Фокс.
— Мы можем войти, лорд Вузервуд?
IVПрежде Роберта никогда с полицейскими детективами не встречалась. И потом, когда у нее появилось время перебрать в памяти события этого безумного дня, она вспомнила, что представляла себе Аллейна детективом из книжек. Слегка грубоватым, равнодушным и холодно внимательным.
Инспектор Аллейн настолько не соответствовал этому образу, что ей вначале показалось, что это кто-то из знакомых Лампри заявился в гости некстати. Однако следующий за ним Фокс полностью подходил ее представлениям о детективе, так что все встало на свои места.
Лорд Чарльз, ставший теперь лордом Вузервудом, сунул монокль в жилетный карман и с обычным радушием поспешил навстречу полицейским. Пожимая руки, он изящно сгибал свою в локте под прямым углом.
— Прошу вас, входите. Мы не решились вам докучать, полагая, что если вам что-нибудь понадобится, вы скажете.
— Благодарю вас, пока ничего не понадобилось, — ответил Аллейн. — Но, к сожалению, я буду вынужден задать вам вопросы, на которые вы уже ответили детективу Фоксу.
— Да-да, конечно. Здесь собрались все, кроме моей супруги и младшего сына. Со старшим сыном, как я понял, вы уже знакомы. А это моя дочь…
Далее состоялась церемония знакомства по всем правилам. Аллейн поклонился каждому из Лампри. Роберта сидела в тени, и лорд Чарльз о ней совсем позабыл, но Аллейн остановился перед ней, внимательно заглянув в глаза.
— Извини, дорогая Робин, — пробормотал глава семьи. — Мистер Аллейн, это мисс Грей, наша добрая приятельница из Новой Зеландии.
— Значит, с другого конца света? — с улыбкой спросил инспектор.
— Да. — Роберта улыбнулась в ответ. — Я только вчера приехала.
— Это все ужасно, мистер Аллейн, — пожаловался лорд Чарльз. — Мы потрясены и совершенно растеряны. Надеюсь, вы извините, если кто-то из нас что-нибудь забудет.
— Я все понимаю, — сказал с легким кивком инспектор. — Разумеется, это для вас потрясение. И мы постараемся ничего не затягивать, но, к сожалению, в таких делах спешка неуместна.
— И как все будет происходить? — спросил Генри.
— Прежде всего я хотел бы получить ясное представление о событиях, предшествующих моменту, когда лорд и леди Вузервуд вошли в лифт. Детектив Фокс беседовал со швейцаром, который был на своем месте весь день, ни разу не отлучившись. Швейцар утверждает, никто из посторонних в дом не заходил и лифтом не пользовался. Что касается черного хода, то попасть оттуда в квартиру можно лишь через кухню. При этом ваша кухарка твердо заявила, что в течение дня никто оттуда в квартиру не заходил. Конечно, швейцар и кухарка могли не заметить кого-то из посторонних, но это маловероятно. Так что будем считать, что все это время в квартире находились только свои.
— Я так и думал.
— Конечно, мы будем анализировать ситуацию, но пока остановимся на этом.
— Значит, это сделал кто-то из тех, кто был в квартире! — громко произнес Стивен.
— Да, — быстро отозвался инспектор, положив ладони на подлокотники кресла. — Получается так. И потому особенно важно представлять, чем занимался в это время каждый присутствующий в квартире.
Он оглядел собравшихся.
Пэт примостилась возле Роберты. Близнецы, как обычно, расположились на диване. Генри сидел в глубоком кресле, засунув руки в карманы, чуть склонив голову набок. Лорд Чарльз покачивал моноклем как маятником, элегантно восседая на легком стуле. Фрида стояла, прислонившись к каминной полке, как всегда приняв театральную позу.
— Перед началом я хотел бы вам кое-что сказать, — произнес Аллейн. — Дело это непростое. Не стоит даже и предполагать, что лорд Вузервуд погиб в результате несчастного случая или покончил с собой. Не сомневаюсь, что ваши представления о расследовании убийств почерпнуты из детективных романов. А значит, вам мерещатся судебные ошибки, осуждение невиновных на основании ложных подозрений, недостоверные улики, неожиданные аресты. Смею вас заверить, в действительности расследование убийства довольно скучный процесс, и невиновному ничего не грозит, кроме долгих допросов.
Инспектор сидел спиной к двери. Дети лорда Чарльза, он сам и Роберта не сводили глаз с его ярко освещенного лица. А он продолжал негромким спокойным тоном, без нажима:
— И я прошу вас об этом помнить и не сетовать на мою дотошность. Беседовать мы будем, как принято, наедине… и начнем, как только появится леди Вузервуд и леди… — Аллейн замолк, смущенный одинаковыми титулами.
— Они сейчас обе леди Вузервуд, — подсказала Фрида.
— Фрид, — одернул ее отец.
— Но ведь все правильно, папа. Тетя Вайолет теперь вдовствующая леди Вузервуд, а мама только что обрела этот титул на правах наследования.
Аллейн кивнул:
— Я хотел бы побеседовать с ними обеими.
Фрида выпрямилась:
— Я пойду выясню. Но боюсь, мистер Аллейн, с тетей Вайолет вам может не повезти. Ну а мама, конечно, придет. Заодно я приведу и няню. А вот где тетя Кэт, интересно?
Детектив Фокс пошевелился в своем кресле.
— Разве в доме есть еще кто-то, о ком мы не знаем? — спросил Аллейн.
Лорд Чарльз досадливо поморщился:
— Мы, как всегда, забыли о тете Кэт.
— Мама примерно час назад спрашивала о ней, — напомнила Фрида. — Но никто не мог сказать, где она.
— Это моя тетя, мистер Аллейн, — пояснил лорд Чарльз извиняющимся тоном. — Леди Кэтрин Лоуб. Она сегодня тоже приехала к нам в гости, чуть раньше моего брата с супругой. А потом в суматохе мы о ней забыли. Незадолго до того, как случилась эта трагедия, она куда-то вышла с моей супругой. А потом… наверное, тетя Кэт, никому не сообщив, тихонько ушла. Я совсем забыл об этом рассказать. Извините. Вы считаете, ей надо позвонить?
— Думаю, имеет смысл, — отозвался инспектор. — Так, значит, ее зовут леди Кэтрин Лоуб?