Пьер Гамарра - Убийце - Гонкуровская премия
-- Интересно, стоящая ли это добыча, -- тихо заметил комиссар, стоявший рядом с Жозэ.
Жозэ разглядывал человека в зеленой накидке. Это был тот самый старик, которого он мельком видел до обеда во дворе гостиницы, он тогда пилил дрова. .
У старика было странное, похожее на маску лицо, неподвижный взгляд. Губы у него слегка дрожали. Из-за берета торчал клок седых волос. Несмотря на свои шестьдесят -- шестьдесят пять лет, он был еще крепок и ловок.
Накидка, в которую он завернулся, была совсем новой и никак не подходила к его обтрепанным, забрызганным грязью брюкам и дырявым башмакам.
-- Ну, иди же! -- сказал инспектор, тряся его за руку.
Старик все с тем же тупым выражением лица повернулся к полицейскому.
-- Он вас не слышит, -- сказал Жино и, огорченно вздохнув, спросил:
-- Что он еще натворил?
Жозэ подошел к глухонемому и поднял полу накидки, так, что стала видна его левая рука.
Старик отступил и что-то промычал. Под накидкой у него была черная от грязи рубашка и совершенно дырявый джемпер.
-- Что он держит? -- спросил комиссар, подойдя к старику.
-- Ну-ка отдай! -- грубо потребовал инспектор, пытаясь разжать старику кулак.
Но тот сопротивлялся.
-- Отдай! -- повторил инспектор.
И он вырвал из руки оборванца что-то вроде трубочки, обернутое в грязную тряпку.
Комиссар тихонько свистнул. Жино широко раскрыл глаза.
Инспектор развертывал тряпку. На пол упала золотая монета. Жино бросился к ней. Жозэ сунул руку в свой жилетный карман.
-- А вот эту старик обронил на улице, -- сказал он.
-- Вечер не пропал даром, -- удовлетворенно заметил комиссар.
Он взял одну из монет и стал внимательно ее разглядывать.
-- Латинский союз! Хм!.. Ему не отвертеться, он скажет, где он их нашел.
Жино беспомощно развел руками и покачал головой.
-- Нет, господин комиссар, он вам этого не скажет, никогда, никогда. Он глухонемой и дурачок.
Комиссар нахмурил брови.
-- Все равно, мы отведем его в участок.
-- Скажите, комиссар, вы уже давно выслеживаете этого субъекта? -вполголоса спросил Жозэ.
-- Нет, -- виновато улыбаясь, ответил комиссар, -- следователь просто поручил мне проследить, благополучно ли вы добрались до дома. Как видите, мы не зря потрудились. Нам удалось застукать Фризу... Да, его здесь так называют, я даже забыл его настоящую фамилию. А я-то считал, что он такой безобидный, но...
-- Трудно будет вытянуть из него что-либо, -- заметил репортер.
-- Надо все же попробовать.
Жино, слушавший разговор, с улыбкой подошел к ним.
-- Господин комиссар, я могу попытаться узнать то, что вам нужно. Я его хорошо знаю, и со мной он не дичится... Он приходит ко мне пилить дрова. Иногда я ему даю тарелку супа. Он меня в общем понимает... Правда, не всегда.
-- Давайте, -- проговорил Жозэ, -- спросите его, где он нашел золотые монеты.
Жино повернулся к старику и, показывая пальцем на золотые монеты, с расстановкой произнес:
-- Скажи, Фризу, где ты их взял?
Глухонемой замычал, неуклюже пританцовывая в своих грязных башмаках.
Жино взял из рук инспектора одну монету и подбросил ее, пристально глядя на глухонемого:
-- Красиво, правда, красиво, тебе нравится? Скажи мне, Фризу, будь хорошим, я тебе дам большую тарелку супа.
Старик взволновался, у него еще сильнее задрожали губы. Он сделал попытку вырваться.
-- Отпустите его! -- приказал комиссар инспектору.
Старик, почувствовав себя свободным, снял с себя накидку и вытянул вперед руку. Никто не понимал, чего он хочет.
Итальянец объяснил:
-- Он просит, чтобы вы отошли назад.
Все отодвинулись.
Фризу расстелил накидку на полу, выпрямился, с большим трудом -- это было видно -- напряг свои мысли, опять замычал и протянул руки к золотым монетам.
-- Не мешайте ему, -- сказал комиссар.
Глухонемой взял монеты, сел на корточки и разложил монеты на зеленой материи. После этого он поднялся и отступил, как художник, который удовлетворен своей работой и хочет полюбоваться ею издали. Странная это была картина: в глубине коридора стояли Жино и инспектор, у выхода -- Жозэ и комиссар, а между ними на полу лежала зеленая -- при электрическом свете она казалась особенно яркой -- накидка, на которой сверкали монеты. Старик в лохмотьях стоял, слегка склонив туловище вперед, и глаза его бегали от одной монеты к другой. Казалось, он впитывал в себя теплый блеск драгоценного металла.
-- Что это означает? -- негромко спросил комиссар. -- Я ничего не понимаю. Попросите его объяснить.
Жино принялся жестикулировать.
-- Фризу, что ты хочешь сказать? Что ты хочешь сказать?
Старик опять замычал и вытянул раскрытые ладони к этой необычной выставке.
Потом он неожиданно шагнул к выходу, намереваясь уйти. Комиссар задержал его.
-- Бесполезно настаивать, -- сказал инспектор. -- Мы ничего из него не вытянем. Что нам с ним делать, господин комиссар?
-- Отведем его все-таки в участок.
Комиссар вышел на улицу, Жозэ -- вслед за ним. Жино стоял у лестницы. Он был поражен, что не смог добиться от глухонемого никакого объяснения. С верхней ступеньки лестницы женщина с увядшим лицом меланхолично смотрела на происходящее. Она появилась бесшумно и за все это время не раскрыла рта.
* * *
Комиссар и Жозэ подождали, пока выйдут инспектор с Фризу. В коридоре погас свет. Комиссар направился было к центру города, но Жозэ остановил его:
-- Погодите, давайте поведем Фризу на улицу Кабретт. Может быть, он что-нибудь вспомнит.
-- Правильно.
Они миновали монастырь и дошли до перекрестка. Тут старик замычал. Он хотел идти в сторону железной дороги, проходившей за церковью.
-- Он хочет домой, -- объяснил инспектор. -- Он живет вон там, на холме, в деревянном сарае.
Комиссар взял Фризу под руку и потащил его налево, но старик сопротивлялся. Было свежо, и ему набросили на плечи накидку.
На углу улицы Кабретт глухонемой опять замычал и остановился. Сколько его не тянули вперед, он не двигался с места. Он явно боялся идти в темную улочку, словно мог там кого-нибудь встретить.
-- Не надо настаивать, -- сказал Жозэ, глядя, как старик мечется в темноте. Полы его накидки взлетали, и это делало его похожим на привидение, на какое-то таинственное, непонятное существо, которое возникло в ночи и стремилось вновь в ней раствориться, существо, у которого никогда ничего нельзя будет узнать.
Точно так же, как у покалеченных, неподвижных статуй, которые украшали вход в монастырь в пятидесяти метрах отсюда.
Да и в самом деле, разве статуи могут что-нибудь сказать?
8. МАДАМ ЛОРИС БОИТСЯ ВОРОВ
У черепахи твердая походка, но стоит
ли из-за этого подрезать крылья орлу.
Эдгар По
Старая тетка Бари, несмотря на свои семьдесят лет, была еще очень проворна. Она приняла Жозэ в гостиной, расположенной рядом с прихожей. Комната была заставлена мебелью -- глубокие кресла, пуфы, мягкие стулья, столики с выгнутыми ножками, и на них разнообразные безделушки. На стенах висело множество картин в позолоченных рамах. Жозэ с первого взгляда понял, что все это мазня, собранная каким- нибудь родственником, увлекавшимся живописью.
От гостиной веяло уютом прошлого столетия. Здесь было очень чисто. Нигде ни пылинки, и все же казалось, что гостиная покрыта пылью, которая легла еще в 1895 году.
Взгляд репортера шарил по комнате -- пожелтевшие от времени фотографии в рамках, коробки из ракушек, гипсовые и глиняные статуэтки, ларчики с разной мелочью, старинные коробки из-под конфет, на некоторых из них еще сохранились выгоревшие от времени ленточки.
Мадам Лорис была полной, розовощекой дамой небольшого роста. Ее поразительно молодые для ее возраста руки при каждом слове взлетали в воздух. На ней был черный жакет с фиолетовой отделкой. Тяжелое агатовое ожерелье глухо постукивало на ее груди.
-- Да, бедный мальчик нечасто навещает меня, -- говорила она, -- я знаю, в Париже у него очень много работы. Париж, Париж... Да и вообще, это такая профессия! Он подписал меня на свою газету, и я, знаете ли, читаю ее с интересом. Вас я тоже знаю по вашим репортажам. Ведь в провинции так скучно... Ах, как, должно быть, интересно жить в Париже! Вам повезло, мосье Робен, я вам завидую...
Мадам Лорис говорила очень быстро, с южным акцентом, как все местные жители. Она даже не пыталась связно излагать свои мысли и лишь вздыхала да улыбалась между фразами.
-- Этот дом, естественно, достанется ему. Ведь у меня, кроме него, никого нет. Кстати, его комната вон там, по ту сторону прихожей. Она всегда готова его принять... А я сплю на втором этаже. Дом-то не очень большой... Шесть комнат и фруктовый сад... Здесь очень мило. Макс обожает сад. Ему следовало бы приезжать сюда почаще, чтобы отдохнуть от суматошной парижской жизни. Не правда ли, мосье? Выпейте еще немного малаги. В самом деле, не хотите? Выпейте... Это очень старая бутылка. Когда-то у нас был прекрасный винный погреб. Мой муж очень дорожил им. Да, все это так печально. Вся страна взбудоражена... Да и я сама, как я вам уже говорила, очень неспокойна.