Найо Марш - Прелюдия к убийству. Смерть в баре (сборник)
Гости один за другим начали покидать помещение. Но один только Пэриш сопроводил свой уход словами. Должно быть, сказалась актерская привычка эффектно обставлять финальную сцену.
– Надеюсь, – произнес он, – меня не привлекут к ответственности за ложное обвинение и диффамацию, если я назову отъезд этого субъекта в Иллингтон началом конца?
– Можете быть спокойны, мистер Пэриш, – вежливо ответил Аллейн. – К ответственности за диффамацию вас не привлекут.
Пэриш весело засмеялся и двинулся вверх по лестнице вслед за другими гостями.
Одна только мисс Дарра никуда, похоже, уходить не собиралась. Сложив свое вязанье в сумочку для рукоделия, она сняла очки и пристально посмотрела на Аллейна.
– Думаю, вы были вынуждены отправить того беднягу в кутузку, – сказала она. – Уж больно глупо он себя повел. Но вы же знаете, что он представляет собой просто клубок обнаженных нервов, не так ли? Сейчас ему врач нужен, а не полиция.
– Вы имеете в виду мистера Монтегю Трингла? – лениво растягивая слова, осведомился Аллейн.
– Ага! Стало быть, этот псевдосекрет выплыл-таки на поверхность? – не моргнула глазом мисс Дарра. – Странно, что этого не случилось раньше. Впрочем, я в любом случае свою часть договора выполнила.
– Был бы не прочь узнать, в чем этот договор заключался, – заметил Аллейн.
– Неужели не догадываетесь?
– Да вот задаюсь вопросом, не явился ли он следствием обещания семейства лорда Брауни присматривать за мистером Тринглом.
– Какой вы умный! – воскликнула мисс Дарра. – Обязательно будете носить треуголку с плюмажем, если, конечно, главный комиссар полиции носит подобный головной убор. Вы правильно рассудили, ибо все именно так и было. Мой несчастный кузен Брауни всегда чувствовал себя ответственным за провал махинации. Слишком неосмотрительно он себя вел и постоянно зарывался, а такого в финансовых операциях допускать нельзя. Ничего не поделаешь, он был совершенно не приспособлен к бизнесу, и ему даже в голову не могло прийти, что в деле, в которое он влез, не все чисто. Впрочем, ему бы и это сошло с рук, если бы он не давал воли языку. А так все раскрылось, и в результате он оказался на скамье подсудимых. По счастью, жюри пришло к выводу, что он всего лишь марионетка в чужих руках, по причине чего ему удалось отделаться самым мягким приговором из всех возможных. Тем более стал распространяться слух, что факты подтасованы и имела место судебная ошибка. Трингл же с самого начала говорил именно так. А он имел на моего кузена сильнейшее влияние, буквально околдовал его, хотя сейчас, посмотрев на Трингла, этого не скажешь. Вы же сами видели, каким он стал, не правда ли? Но в свое время это был очень даже симпатичный парень с черными как вороново крыло волосами и великолепными зубами. Сейчас, разумеется, его трудно узнать, особенно если принять во внимание, что волосы у него поседели, а вместо натуральных зубов, выбитых в тюрьме, ему вставили фарфоровые китайские. Но как бы там ни было, мой кузен перед смертью взял со своих домочадцев слово, что они будут приглядывать за Тринглом, когда тот выйдет из тюрьмы. И Трингл стал своего рода грузом на совести семейства Брауни, и я не берусь утверждать, что он об этом не знал или не пытался это использовать. Короче говоря, мы с ним находились в контакте, и он написал нам отсюда письмо, где сообщил, что сменил имя и фамилию и что ему нужны деньги. Нельзя сказать, что наше семейство обладает слишком толстой чековой книжкой, тем не менее на семейном совете было решено откомандировать меня в Оттеркомби, чтобы я имела возможность лично оценить его нынешнее моральное состояние и, так сказать, материальное положение. Тем более я и сама собиралась на этюды к морю. Не стану рассказывать о том, какие темы мы с ним обсуждали, поскольку это не имеет никакого отношения к данному делу. Скажу только, что нынешнее состояние Трингла мне не понравилось, и я искренне хотела, чтобы вы оставили его в покое, но, как сейчас понимаю, это невозможно. Подумать только – этот бедолага набросился с кулаками на двух полицейских при исполнении! Однако прошу вас иметь в виду, что в случае, если потребуется залог, я готова внести его.
– Благодарю за очень интересный рассказ, – сказал Аллейн. – Несомненно, он поможет расследованию. Но хотелось бы узнать у вас еще одну вещь: скажите, вы делали наброски мыса Кумби-хед, расположившись среди скал со стороны тоннеля?
Мисс Дарра задумчиво на него посмотрела.
– Делала.
– По утрам?
– Да, обычно я занимаюсь своими художествами с восходом солнца.
– Были ли вы в указанном месте после того, как мистер Уочмен приехал в Оттеркомби?
Мисс Дарра глянула на него в упор.
– Да, была, – подтвердила она.
– Мы с мистером Фоксом видели, где вы устанавливали свой мольберт. Скажите, находясь в том месте, вы слышали разговор между мисс Мур и мистером Уочменом?
Мисс Дарра сложила свои пухлые ладошки и одарила инспектора мрачным взглядом.
– Ответьте, пожалуйста. Это важно, – произнес Аллейн.
– Слышала. Не могла не слышать, даже если бы и хотела. Но к тому времени, когда мне пришло в голову встать и продемонстрировать свой силуэт на фоне неба, разговор зашел так далеко, что я не отважилась.
Вайолет быстро посмотрела на него исподлобья и торопливо добавила:
– Только очень вас прошу, не вздумайте представлять себе какие-нибудь неприличности.
– Уж и не знаю, что я должен представлять. Вы намекаете, что между ними имела место любовная близость?
– Ну уж нет… Скорее обратное.
– Ссора, что ли?
– Пожалуй, это слово ближе к истине.
– Вы именно эту сцену имели в виду, когда посоветовали мне заниматься изысканиями ближе к дому?
– Точно так. Но не думайте, пожалуйста, что я намекаю на виновность девушки. Совсем нет. Просто мне пришло в голову, что их разговор, кроме меня, мог подслушать и кто-нибудь другой. Вот, собственно, и все, что я хотела сказать.
Мисс Дарра стиснула в руках свою сумку для рукоделия и поднялась с места.
– Что касается обыска, – добавила она, – то суперинтендант избавил меня от этой процедуры. Сказал, что перекладывает это на ваши плечи.
– Знаю, – проговорил Аллейн. – Если так, то вы, надеюсь, не станете возражать, если миссис Ивс поднимется вместе с вами в ваш номер?
– Ни в малейшей степени.
– В таком случае я приглашу ее, – сказал инспектор.
IIВ ожидании Харпера и главного констебля Аллейн внес в свой рапорт полученные им новейшие сведения и обсудил их с Фоксом, который, вежливо игнорируя распоряжение шефа отправляться спать, продолжал сидеть в глубоком кресле перед камином.
– У меня сейчас внутри не то что яда – вообще ничего нет, – заявил Фокс, словно пытаясь оправдать свое самовольство. – Наш доктор, если можно так выразиться, провел у меня в кишках генеральную уборку, использовав вместо пылесоса клистир. И мне сразу стало лучше.
Аллейн хмыкнул.
– Вот только клистир мне не понравился, – добавил Фокс.
– Возможно, вам, дорогой друг, придется пережить еще не одну такую генеральную уборку, – предположил Аллейн. – Это уж как доктор решит.
– Вы так думаете, мистер Аллейн? Тогда мне лучше не попадаться ему на глаза. Но что я слышу? Уж не шум ли автомобильного мотора? Похоже, кто-то едет к нам со стороны тоннеля, вы не находите?
– Скорее всего, главный констебль. Надо будет попросить его выписать ордер на арест. На этот раз, братец Фокс, мы должны продемонстрировать максимальную оперативность и решительность.
– Ну вот. А вы, помнится, расписывали мне в поезде прелести спокойной деревенской жизни.
– Увы, покой нам только снится.
– Ничего. В любом случае нам еще придется посещать деревни. По тому или иному делу. Тогда, возможно, и насладимся мирными видами английской провинции.
– Возможно… Но машина, кажется, остановилась. Прямо у двери «Плюмажа».
Автомобиль действительно заехал во двор отеля и притормозил. Потом хлопнула дверца, и с улицы послышался голос полковника Брэммингтона, который через минуту или две влетел в гостиную в сопровождении суперинтенданта Харпера и констебля Оутса. На полковнике были надеты смокинг и крахмальная рубашка без галстука. Верхняя запонка у него на вороте отсутствовала, давая возможность созерцать изрядный кусок розовой полковничьей груди. Определенно полковник задержался внизу, чтобы смочить водой и расчесать растрепавшиеся во время поездки волосы. При этом, правда, он не удосужился завязать шнурки, и они двумя черными змейками тянулись за ботинками, а черные носки висели мешочками. Последнее свидетельствовало о том, что полковник, помимо галстука и запонки на воротнике, избавился также и от поддерживающих зажимов для носков. В руке полковник держал зеленую тирольскую шапочку, какими часто покрывают голову при езде на велосипеде.
– Прошу простить меня, сэр, что я позволил себе… – начал было извиняться Аллейн, но полковник отмел его извинения небрежным жестом.