Фергюс Хьюм - Тайна цыганского фургона
— «Но…» что? — продолжил Рендольф, уже более спокойно, без особого интереса.
Дик пожал плечами.
— Ничего! Я не знаю, мужчина ли застрелил леди Хэмбер или женщина. Я ничего не знаю.
— И тем не менее вы в то время находились в лесу, — многозначительно добавил его собеседник.
— Я уже доказал свою невиновность коронеру и присяжным, мистер Рендольф.
— Мой дорогой друг, — тон Артура вдруг стал очень задушевным, как будто он собрал все свои силы на это, — я ни на секунду не мог предположить, что вы имеете к этому какое-либо отношение. Я просто подумал, что, раз уж вы были в лесу, у вас могли возникнуть какие-то… э… подозрения, скажем так.
— Никаких, — отрезал Лоусон.
— Что ж, жаль. Если я могу чем-либо вам помочь, дайте мне знать. Ведь леди Хэмбер была моим близким другом. — Кивнув на прощание, Рендольф вскочил на лошадь и уехал с видом еще более апатичным, чем до разговора.
— Хм! — промолвил Дик, глядя ему вслед. — Что это все значит?
Всю дорогу до Блумзбери он размышлял над этим вопросом. Ему казалось странным и даже подозрительным, что Рендольф заинтересовался этим делом в самый последний момент. Он что-то знает? Он о чем-то беспокоится? Это были очень уместные, но очень сложные вопросы, и Дик вернулся в свои комнаты, так и не найдя на них ответов. К тому же всякое желание искать их пропало, как только он увидел, что его уже ожидает миссис Трембли.
— Ты сегодня поздно, — сказала она, весело приветствуя его в старой гостиной. — Я здесь уже полчаса, а время — деньги в моей профессии, мой непунктуальный друг.
— Меня задержал… — Лоусон остановился, потому что упоминание имени Рендольфа привело бы к дальнейшим обсуждениям и отсрочило бы объяснения цели визита его гостьи. — Неважно. Почему ты здесь, Джоззи?
— Я разузнала, кто прислал тебе деньги, — заявила миссис Трембли с торжественным видом.
— Нет! Мой бог, Джоззи, ты чудо! И кто же?
— Потерпи немного. Я хочу объяснить, как я выследила банкноты.
— Ну давай!
Дик передал ей сигарету и взял одну себе. Прикурив, он вопросительно посмотрел на Джоззи, которой не терпелось рассказать ему все в деталях.
— Я отнесла банкноты в банк, — неспешно начала она, опершись локтями на стол. — Трэднидл-стрит, ты знаешь, где это. Я надеялась, что у них остались записи, и они сообщили бы, кто обналичил чек на пятьсот фунтов. В любом случае не буду утруждать тебя деталями, Дики, так как вижу, ты уже весь как на иголках. Я выяснила, что эти пятьсот фунтов — все пятьдесят банкнот — были выплачены через кассу… — Она остановилась с издевательской улыбкой.
— Ну же! Ну же! — скомандовал Дик нетерпеливо. — Почему ты остановилась?
— Я хочу, чтобы ты догадался.
— Какая же ты невыносимая, Джоззи! — рявкнул Дик ужасно нетерпеливо. — Не Одри?
— Конечно нет. Твоя королева вне подозрений.
— Джеральд Хэмбер, ее брат?
— Нет, он в Париже.
Дик, помня недавний разговор, предположил:
— Рендольф?
— Нет, старина. Мистер Оливер Боллард.
Глава 11
Полчаса спустя Лоусон уже был на пути в город. Имя, произнесенное миссис Трембли, немало удивило его, так как Боллард был последним человеком, от которого он этого ожидал. У Джоззи имелось свое мнение по этому поводу, у Дика свое. Надо заметить, что мнениями они так и не обменялись. Леди объяснила это в своей обычной по-мужски грубоватой манере:
— Прежде чем я выскажу тебе свое мнение, Дики, иди и повидайся с мистером Боллардом, задай ему вопросы.
— Он может отказаться отвечать на них.
— Едва ли, дружок, учитывая положение, в котором он оказался из-за такого странного поступка. Как ты думаешь?
— Я последую твоему примеру, Джоззи, и отвечу тебе после того, как увижусь с мистером Боллардом. — Он замолчал и потом задумчиво кивнул: — У него была какая-то веская причина прислать эти деньги.
— Он прислал их как подкуп, — заявила миссис Трембли, готовясь уйти, — и если бы причина тому не была преступной, ему было бы незачем скрываться.
— Я не так уверен в этом, — сухо возразил Лоусон. — В любом случае у тебя свое мнение, у меня свое. Пока что это все, что я могу сказать.
— Ты сказал чуть больше чем ничего. Ладно, старина, до встречи. — У двери она остановилась и усмехнулась: — В мою сеть попалась еще одна добыча.
Дик уставился на нее и спросил:
— Рендольф?
— Ха! — только и сказала миссис Трембли и исчезла.
Мысленно упрекая леди в том, что она сказала ровно столько, сколько необходимо, чтобы заинтриговать его, Лоусон быстро переоделся. Сняв костюм для верховой езды, он надел повседневный и вышел на улицу ловить такси. Пока машина мчалась в сторону Людгейта, пытаясь объехать плотное движение, Дик обдумывал открытие Джоззи. Несмотря на высказанные сомнения, он был вполне уверен, что Боллард сознается. Также он был уверен, что причина, которую назовет Боллард, будет той самой, которая пришла ему самому в голову, как только он услышал это имя. Тем не менее гадать, что фондовый брокер скажет или не скажет, было бесполезно, потому что все должно было выясниться в ближайшие полчаса. Поэтому Лоусон больше размышлял о своей встрече с Рендольфом, чем о предстоящем разговоре, и удивлялся, почему этот человек так яро пытался разыскать его. Только когда он вышел у невзрачного офиса Болларда, он вспомнил свою задачу. Объемистая пачка банкнот в нагрудном кармане, которую Джоззи передала ему, мгновенно вернула его к реальности.
— Снова ты, малыш Лоусон! — прогремел фондовый брокер, приказав немедленно провести своего гостя к нему в офис. — Что на этот раз?
— Я пришел сказать вам, что дела у Тарра идут отлично, все складывается просто превосходно, — сказал Дик, избегая внезапных расспросов.
Боллард пожал огромными плечами.
— Я вижу, ты очень спешил ко мне. Это лишнее, могу тебя уверить, малыш Лоусон. Тарр приходил несколько дней назад поблагодарить меня за такого отличного работника. Не хочешь сигару?
— Я предпочитаю сигареты. Спасибо! — Дик взял одну из пачки и закурил. — И…
— Да? Я так и думал, что будет какое-то «и», — холодно сказал мистер Боллард. — Правда, обычно это бывает «но». Ну, так зачем же ты пришел ко мне на самом деле?
— Я хотел вернуть это. — Лоусон вытащил сверток с деньгами и положил его на письменный стол.
— Деньги! — Боллард поднял брови от изумления, но не выглядел напуганным. — И?
— Вы хотели как лучше, но мне не нужны ваши взятки.
— Взятки? — Лицо Болларда помрачнело, и его голос стал тверже. — Что ты имеешь в виду, Лоусон?
— Думаю, вы догадываетесь! — Дик говорил сухо, но не враждебно. — Но я не понимаю, зачем было отправлять пятьсот фунтов анонимно.
Боллард отказывался что-либо понимать.
— Ты бы мог выразиться яснее?
— Я бы хотел объяснений с вашей стороны, — сказал Лоусон вежливо.
— Мне нечего объяснять, — последовал грубый ответ.
— Хм, а я думаю, есть что. Это было довольно-таки оскорбительно.
— Я не вижу никакого оскорбления.
— А! — Дик ухватился за эту оговорку. — Значит, вы знаете, о чем идет речь?
Боллард снова уклонился от ответа.
— Почему ты думаешь, что это я прислал тебе пятьсот фунтов?
— Я не думаю, я знаю. — Дик рассказал о визите Джоззи в банк и о том, как она проследила банкноты по номерам.
— Очень умно со стороны твоей подруги, — сказал фондовый брокер, не шевелясь. — Она преуспеет в своей профессии. Ну и?
— Я хочу услышать, что вы скажете мне на это.
— Ты это уже говорил. — Боллард откинулся на стуле и зацепился большими пальцами за петли в своем белом жилете. — Давай расставим все по местам. Ты говоришь — опираясь на расследование миссис Трембли, — что я прислал тебе эти деньги. Но зачем мне это?
— Вот про это оскорбление я и говорил. Мне не нужны взятки, чтобы хранить молчание.
— Молчание по поводу чего? — спросил великан, упрямо не желая ничего объяснять.
— По поводу визита мисс Хэмбер на поляну той ночью, когда ее мачеха была убита. Ну же, мистер Боллард, я уже давно догадался по вашему поведению и отношению ко мне, что она все вам рассказала.
— Я помог тебе найти место у Тарра из уважения к твоему отцу, который был моим дорогим другом, — не к месту вставил Боллард.
— Вы уже говорили! — Дик поражался, почему Боллард так упрямо не желал признаваться.
— Да. И я говорил, что я пытался помочь тебе найти место управляющего у леди Хэмбер, прежде чем ее убили.
— Да, так и было. Я беру назад свои слова о взятке. И все же присылать мне эти деньги было совершенно излишне.
Недовольный вид сошел с лица Болларда. Он устало наклонился вперед, словно враз постарев.
— Я хотел помочь тебе, малыш Лоусон.