KnigaRead.com/

Стив Берри - Язык небес

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Стив Берри, "Язык небес" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 106 107 108 109 110 Вперед
Перейти на страницу:

10

Буквальный перевод с латинского выражения Renovatio Imperii, означающего попытки восстановления древней Римской империи.

11

Мк. 8: 36.

12

Эйнхард (ок. 770–840) — франкский ученый, один из прижизненных биографов Карла Великого.

13

Подпись короля Карла Великого (дословно с латыни).

14

«60 минут» (60 Minutes) — выпуск новостей на телеканале CBS в Америке. Выходит в эфир с 1968 года.

15

Доброго вечера, господин Малоун (нем.).

16

Добрый вечер, Мартин (нем.).

17

«Германия» (Germanien, Monatshefte für Germanenkunde) — ежемесячный журнал, выходивший в 1936–1943 гг. Главный редактор — Йозеф Плассманн, работавший в Аненербе.

18

«Коричневорубашечники» — прозвище членов нацистской полувоенной организации, т. н. штурмовых отрядов (СА). Получили такое прозвище из-за цвета формы.

19

На самом деле не менее 50 тыс. чел.

20

Спасибо (нем.).

21

Внутренний выпуск (Inside Edition) — первая американская общенациональная получасовая новостная программа. Выходит в эфир с 1988 г. на телеканале CBS.

22

«Звездный путь» (Star Trek) — популярный фантастический сериал, породивший целую игровую вселенную: фильмы, игры, книги и собственную оригинальную субкультуру.

23

Джеймс Т. Кирк — один из главных героев сериала «Звездный путь».

24

Нийота Ухура — также один из главных героев сериала «Звездный путь».

25

SUV (Sport Utility Vehicle) — специальный термин, применяемый к автомобилям, имеющим тип кузова «универсал» и полноприводную систему.

26

Национальный заповедник Окефеноки (Okefenokee National Wildlife Refuge) — заповедник, расположенный на территории штатов Джорджия и Флорида в США.

27

Нет (нем.).

28

Скорее всего, здесь имеется в виду Фульдское аббатство, основанное в 744 г. монахом-бенедиктинцем Стурмием, любимым учеником Бонифация, «апостола Германии». Аббатство вошло в историю как один из центров «Каролингского возрождения».

29

Да. Поиски Карла Великого (нем.).

30

Рудольф — один из девяти летучих северных оленей, которые тащат за собой повозку Санта-Клауса.

31

Герой предыдущих книг Стива Берри о приключениях Коттона Малоуна, старый друг главного героя.

32

Трюизм — общеизвестный факт, истина; банальность.

33

Детмольд (Detmold) — город, расположенный на северо-западе Германии.

34

Транспондер — устройство, передающее сигнал в ответ на принятый.

35

Прошу вас, господин Вилкерсон (нем.).

36

Нет (нем.).

37

Персонаж популярного комедийного телесериала «Придурки из Хаззарда» (The Dukes of Hazzard), шедшего в США в первой половине 1980-х гг. «Генерал Ли» — название автомобиля братьев Дьюков.

38

Сеть американских магазинов интерьера и керамики.

39

Добрый вечер, Доротея (нем.).

40

Имя индейского вождя в одноименном фильме 1975 года.

41

Герард Меркатор (1512–1594) — фламандский географ и картограф.

42

Откр. 21: 10–21.

43

Откр. 21: 3.

44

Нет, господин Малоун (нем.).

45

Телевизионный сериал «Секретный агент Макгайвер» (Канада, США, начался в 1985 году). Смесь приключенческого боевика, вестерна, драмы и детектива.

46

Т. е. 68 кг.

47

Она же «Мельница». Одна из самых древних игр. Получила широкое распространение по всему миру, различаясь лишь названием и вариантами игровых полей. Самые первые варианты этой игры были найдены на плите храма Курна в Египте 1400 года до н. э. Европейские доски были обнаружены в Трое, в захоронениях бронзового века в Ирландии и на Акрополе. Доски для игр были также и в монастырях и соборах городов Норидж, Кентербери, Глостер и Вестминстерском аббатстве. Шекспир упоминал о ней в пьесе «Сон в летнюю ночь».

48

1 мегалитический ярд равен 0,829 м.

49

Законодательный акт от 1947 года, в результате которого, в частности, было образовано Центральное разведывательное управление (ЦРУ).

50

Т. е. 2400 м.

51

Здесь и далее: сохранены некоторые названия на английском, т. к. они не имеют аналогов в русском языке. Скорее всего, при создании текста на страницах книг древнего народа автор опирался на «Виманику Шастра» Махариши Бхарадваджи.

52

Борт № 1 — условное обозначение для воздушного судна (самолет, вертолет), на котором передвигается первое лицо государства (как правило, президент страны).

53

Архитектурный ансамбль в Вашингтоне, включающий отель, два административных и три жилых здания.

54

Знаменитые герои американских комиксов, фильмов и сериалов.

55

Штурмовая винтовка «Хеклер и Кох» НК-53.

56

Извольте, господин Малоун (нем.).

57

Река и территория на северо-западе Канады. Много людей замерзло там в период «золотой лихорадки» в конце XIX века.

58

Автор имеет в виду рождественские каникулы, которые длятся в Западной Европе и Америке с 23 (24) декабря по 4 января (за исключением Италии, где они продолжаются до 6 января).

Назад 1 ... 106 107 108 109 110 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*