KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Френсис Дорнбридж - Ключ от Венеции

Френсис Дорнбридж - Ключ от Венеции

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Френсис Дорнбридж, "Ключ от Венеции" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

День был замечательным, на сочной зелени деревьев уже показались первые признаки осени, и, несмотря на одолевающие его заботы, Филипп испытывал душевный подъем.

Неожиданно в зеркале заднего вида появилось темно-красное пятно, и едва он успел разглядеть соперника, как тот с ревом промчался мимо и скрылся за крутым поворотом.

- "Форд-мустанг", двухдверный "хард-топ", - пробормотал он себе под нос. Вот это, действительно, машина! Он сомневался, что это было: "шестерка" с объемом в 200 кубических дюймов или фантастическая V-образная "восьмерка" - скорее всего, "восьмерка". Должно быть, приятно ездить на "мустанге". Конечно, "лянча" - машина высокого класса, никто не станет отрицать. Он был такого же мнения и о "бентли", на котором в свое время ездил, но его одолел зуд иметь более скоростную машину, и он переключился на "остин-хили" - вот уж приемистая машина была! Зуд начинал возвращаться, и когда Филипп остановился у Гилфорда, чтобы позвонить Рут из телефонной будки, его настроение было удивительно радостным.

- "Фотография Хольта", - послышался четкий голос Рут.

- Хотелось бы заказать у вас свой портрет, - сказал Филип, - но я двуглавое чудище. Возьмете ли вы дополнительную плату за вторую голову?

- Кто это говорит?.. О, Филипп! - Рут облегченно вздохнула. - Как хорошо, что все в порядке. Я так беспокоилась.

- Из-за чего?

- Из-за вас. У меня было какое-то странное чувство - хотя я знаю, что это глупо. Так что произошло? Все благополучно?

- Если говорить откровенно, все пошло наперекосяк, - ответил Филипп, возвращаясь к своей обычной рассудительной манере.

- О, Филипп! Я же сказала, что у меня было странное чувство. Что случилось? С вами все в порядке? - в голосе Рут вновь прозвучала тревога.

- Да-да, со мной все в порядке, Рут, - и он дал ей короткий отчет о случившемся.

- О, Боже! Сначала Энди, а теперь миссис Кэртис, - с грустью произнесла она, вконец расстроенная. - Надеюсь, Филипп, вы будете осторожны на обратном пути?

- Я пока не вернусь, потому и звоню. Меня никто не спрашивал?

- Нет, никто. Но где вы? Все ещё в Виндзоре?

- Нет, я на пути в Брайтон.

- Брайтон? Зачем, черт возьми, вам туда понадобилось? О, понимаю! - К ней вернулся прежний энтузиазм. - Вы едете к мистеру Квейлу.

- Верно, мисс Сандерс!

- Но зачем, Филипп? Почему вы хотите увидеться с ним?

- Угадайте. Даю вам три попытки.

Помолчав немного, Рут спросила:

- Ключ все ещё у вас?

- Молодчина! С меня конфетка!

* * *

С помощью телефонного справочника графства Сассекс, который Филипп пролистал в телефонной будке, он уточнил адрес антикварного салона Томаса Квейла. Но нашел его не сразу - салон находился в старой части города, в узком переулке. Само здание не было архитектурным шедевром, но Квейл, очевидно, постарался привести в порядок нижний этаж и соорудил симпатичный застекленный эркер, сквозь который можно было рассмотреть внутренности магазина. Красивая металлическая лестница с перилами вела вниз, к двери в подвал.

В салоне никого не было; колокольчик негромко звякнул, когда Филипп открыл дверь. Просторное помещение было заполнено антикварной мебелью, картинами, фарфором, другими предметами искусства, и все, как очень скоро понял Филипп, - самого высокого качества. Цены на них красовались тоже высокие. Томас Квейл мог выражать отвращение к прозаической стороне жизни, но определенно не отказывал себе в наслаждении жизненными благами.

В глубине салона, за портшезом XVIII века в нише начиналась узкая лестница, очевидно в подвал. До Филиппа доносились звуки голосов, и в какой-то момент он услышал, как по лестнице поднимался Квейл со своей обожаемой Сквирли в сопровождении клиентки. Они были поглощены обсуждением предстоящей сделки, и Филипп успел уловить самый конец их разговора до того, как Квейл заметил, что его ждут.

-... Я наверняка возьму жардиньерку, - говорила женщина, - но согласится ли мой муж на эти белые кресла - это другой вопрос.

- Что ж, если мистер Сэлдон будет проходить мимо, - настаивал Квейл, почему бы ему не зайти к нам и не взглянуть самому на эти кресла?

В тот момент, когда женщина пробормотала в ответ что-то одобрительное, Квейл, оказавшись в зале, увидел Филиппа. На какую-то долю секунды в его глазах мелькнул испуг, но он быстро овладел собой и изобразил вялую улыбку.

- Дорогой мистер Хольт, какой приятный сюрприз!

Вслед за Квейлом показалась покупательница - симпатичная и слишком нарядно одетая. Неработающая женщина, находящаяся в вечной погоне за покупками, - определил Филипп. Она бросила на него равнодушный взгляд и решила безраздельно овладеть вниманием Квейла.

- Вы можете послать мне жардиньерку в любом случае, мистер Квейл. Я не хочу ждать больше ни дня, это как раз то, что мне нужно для углового столика.

- Да, миссис Сэлдон, вам её доставят, - начиная раздражаться, ответил Квейл.

- Но когда?

- О, я смогу это сделать до конца недели... - женщина состроила недовольную гримасу... - Ладно, завтра вы её получи те, миссис Сэлдон, обещаю вам.

Миссис Сэлдон одарила его сияющей довольной улыбкой. Она, очевидно, привыкла к тому, что все её прихоти удовлетворяются.

- Чудесно, мистер Квейл... А я попрошу Фредди заглянуть к вам и посмотреть на кресла. Я рассчитываю, что ваши уговоры на него подействуют мне так хочется заполучить эти кресла! Всего хорошего!

- Всего хорошего, миссис Сэлдон!

Она вновь сверкнула улыбкой, включив в её орбиту на сей раз и Филиппа, и величаво прошествовала к выходу.

Квейл с поклоном проводил её и закрыл дверь с очевидным облегчением.

- Боже мой! Ох уж эти люди с деньгами... Очень сожалею, что заставил вас ждать, мистер Хольт. Чему я обязан удовольствием столь неожиданного визита?

- Боюсь, я должен перед вами извиниться, мистер Квейл.

Брови Квейла полезли вверх, изображая преувеличенное удивление.

- В самом деле?

Собачка фыркнула у ног Филиппа, и он наклонился, потрепав её по холке. Этим жестом он скорее хотел вызвать одобрение Квейла, нежели искренне выражал любовь к животному.

Квейл снял с резной дубовой скамьи несколько экземпляров "Справочника антиквара" и устроился поудобнее с краю, поигрывая золотой цепочкой часов. Пока Филип говорил, Квейл внимательно слушал, отбросив подобострастные манеры, принятые им при покупателях.

- Когда мы виделись в последний раз, - объяснял Филип, - я сказал вам, что мой секретарь отослала ключ вашей сестре в Мейденхед. К сожалению, я ошибся. Она этого не сделала.

- Вы хотите сказать, что она забыла его отослать?

- Вот именно, мистер Квейл.

- Как странно, - протянул Квейл, - она произвела впечатление очень деловой молодой женщины. Но если мне память не изменяет, вы сказали тогда, что отослали ключ сами.

Филипп был захвачен врасплох острой памятью Квейла и его ироническим тоном.

- Да, ну что же... я неправ. Прошу меня извинить.

Квейл холодно кивнул.

- Не хотите присесть? - он махнул рукой в направлении старинного кресла. - Попробуйте "Гейнсборо", оно очень удобно.

Филипп с сомнением покосился на прекрасный образец антиквариата.

- Можно сесть?

- Безусловно. Красивые вещи создают для того, чтобы ими пользоваться, не так ли?

Надменные манеры Квейла начинали раздражать Филиппа, он быстро спросил:

- Как я понимаю, вы все ещё хотите заполучить ваш ключ, мистер Квейл?

- Конечно, хочу, мой дорогой друг! Он ведь принадлежит мне! Если бы ко мне попал ваш ключ, разве бы вы не ожидали, что я верну его вам?

- Справедливо. Если, скажем, я верну вам ключ...

- Что значит "если"?

- Я хочу уточнить: если я верну его, не могу ли я получить кое-что взамен?

- Что же вы хотите?

- Кое-какую информацию о моем брате.

Квейл подозрительно скривил губы, продолжая поигрывать цепочкой. Наконец он сказал:

- Почему вы думаете, что мне что-то известно о вашем брате сверх того, о чем писали газеты? Я даже не был с ним знаком.

- Возможно. Хотя ваша сестра была с ним знакома. И я почти уверен, что она знала его до того, как он приехал в Мейденхед.

- Весьма вероятно, - Квейл пожал узкими плечами. - Слава Богу, я не знаком со всеми друзьями Ванессы. Вы, конечно, не рассчитываете, что я веду список всех её друзей мужского пола с тех пор, как её супружеское ложе опустело. Предлагаю вам вернуть мне ключ и затем отправиться в "Королевский сокол" для дружеской беседы с Ванессой.

- Я уже сделал такую попытку. К сожалению, ваша сестра не склонна к разговору, по крайней мере со мной.

- Не совсем понимаю вас, мистер Хольт.

- Мне кажется, она боится говорить.

- Нонсенс! Чего бы, черт возьми, ей бояться?

- Ну, к примеру, шоферов, которые могут задавить и скрыться. Думаю, пора ввести вас в курс дела. Этим утром у меня было назначено свидание с миссис Кэртис в Виндзоре. Не задолго до моего приезда кто-то попытался её убить, задавить автомобилем. К счастью, ему это не удалось.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*