Го Осака - Косые тени далекой земли
– Я, пожалуй, проедусь, – смущенно проговорил Сабуро. – Осмотрю кладбище. Понравится – куплю себе здесь участок.
Он сел за руль и, не говоря больше ни слова, уехал.
Поддерживая Тикако, Рюмон встал перед могилой рода Кайба. Разместив цветы, он зажег ароматические палочки. Оба по очереди омыли надгробный камень, затем, встав рядом, сложили руки.
Кайба Кивако ничем не провинилась перед ним, и в сердце не было и тени обиды. Кивако искупила свою вину тем, что полвека несла на себе тяжкий крест раскаяния.
Если бы он мог рассказать ей, что ему в конце концов удалось найти Гильермо… Но для нее эта новость прозвучала бы смертным приговором. Потому она и решила опередить его и предпочла знанию смерть.
Рюмон достал из кармана пальто бумажный пакет.
Одну за другой он вырывал страницы из кожаного блокнота и поджигал их. Точно так же он поступил и с письмом Кивако, и с пачкой тех писем, которые она получила от Нисимура Сидзуко.
– Ты прочитал? – тихо спросила его Тикако.
– Нет. Я решил последовать совету отца и перестать копаться в прошлом.
На Тикако был костюм вишневого цвета. Она едва заметно сутулилась – нож Маталона задел легкое, и рана еще не совсем зажила.
Наверняка падающая книжная полка помешала Маталону в момент удара, и его обычное искусство изменило ему. Ничем другим не объяснить того, что такой профессионал, как он, не сумел с первого удара нанести смертельную рану. Да и команда лондонских хирургов поработала на славу.
Тикако покачнулась и ухватилась за его руку:
– Мне вдруг почему-то стало страшно.
– Кого ты боишься?
– Тебя. Ни с того ни с сего говоришь вдруг, что пить бросаешь…
– Разве такое может испугать мою президентшу общества трезвости?
Тикако обвила его шею руками и, даже не подумав оглядеться вокруг, поцеловала в губы.
Рюмон осторожно привлек ее к себе.
Борьба с Кайба Рэндзо еще не кончилась. Скорее, наоборот, главные битвы еще впереди. Так хотела покойная Кайба Кивако…
Их удлиненные тени протянулись далеко по склону холма.
Косые тени далекой земли… В памяти всплыли проведенные в Испании дни – казалось, это были события давнего прошлого.
Рюмон взял Тикако за руку и неспешно направился вниз по склону холма.
Примечания
1
Спокойной ночи – примечание автора
2
жандармерия – примечание автора
3
PSOE – примечание автора
4
баскская организация «Родина и Свобода» – примечание автора
5
съемная квартира – примечание автора
6
до свидания – примечание автора
7
В японском языке эти звуки не различаются.
8
Специальный антитеррористический отдел расследований – примечание автора
9
1936 г.
10
1 татами – примерно полтора квадратных метра.
11
Н – примечание автора
12
высокий узкий бокал – примечание автора
13
кольца кальмара, зажаренные в масле – примечание автора
14
Да здравствует смерть! – примечание автора
15
Объединение! – примечание автора
16
Великая! – примечание автора
17
Да погибнут интеллигенты! – примечание автора
18
Неудавшийся мятеж группы военных, желавших, в частности, заменить кабинет министров военными советниками при императоре.
19
Японская проститутка, задушившая любовника в пароксизме страсти, отрезавшая его гениталии и носившая их с собой несколько дней до ареста. Из заключения была освобождена по помилованию, затем стала киноактрисой. С 1970 г. ее след теряется. Героиня нескольких японских фильмов и инсценировок.
20
Майор – большая – примечание автора
21
Мера длины, 3,03 см.
22
Гёльдерлин Иоганн Христиан Фридрих (1770–1843) – немецкий поэт.
23
Улица Нихомбаси в Токио когда-то была близка к географическому центру города, поэтому от установленного на ней столба отсчитывается расстояние до других городов страны
24
Села Камилло Хосе (1916–2001) – испанский писатель, академик. Стал нобелевским лауреатом в 1989 году.
25
Александре-и-Мерло Висенте (1898–1984) – испанский поэт, представитель «Поколения 1927 года», друг Гарсиа Лорки.
26
я так жестока, что ношу мех – примечание автора
27
Café con leche (ucn) – кофе с молоком.
28
Feria (исп.) – праздник, ярмарка.
29
Terrorists – террорист, terramoto – землетрясение (исп).
30
1926 г.
31
Платок, в котором японцы обычно носили небольшую поклажу, завязывая четыре угла полотнища вместе.
32
Цыган – примечание автора
33
израненный коняга – примечание автора
34
Лапша, сваренная в бульоне в глиняном горшке.
35
один из песенных жанров, под который танцуют фламенко – примечание автора
36
трактиры, где устроены сцены для исполнения фламенко – примечание автора
37
песни – примечание автора
38
Обычно переводится как бросок через спину.
39
«Каза Ботип» – самый старый ресторан Испании, он был открыт в 1725 г. на Капле-де-Кучийерос в Мадриде.
40
жареный поросенок – примечание автора
41
кабачок, где танцевали фламенко – примечание автора
42
праздник всех святых – примечание автора
43
Испанские рестораны различаются по категориям. Существует пять категорий, которые обозначаются соответствующим количеством вилок.
44
тонкое рисовое печенье с креветками – примечание автора
45
Нечто вроде небольших граблей из бамбука, элемент новогоднего ритуального украшения домашнего интерьера. Кумадэ – символ благополучия, здоровья, денег и т. п.
46
Имеется в виду рассказ Хемингуэя «Там, где чисто и светло».
47
Дом ракушек (La Casa de las Conchas) – архитектурный памятник XV в., украшен 350 раковинами – символом ордена Сантьяго.
48
Платереско (ucn. plateresco, от platero – ювелир) – архитектурный стиль испанского Возрождения. Для этого стиля, возникшего в конце XV в., характерно тончайшее архитектурное узорочье, крайне детализированное по формам и имеющее плоскостной, ковровый характер.
49
Известный киноактер, любимец Америки 30 – 60-х гг., исполнитель роли Робин Гуда.
50
Да здравствует Республика – примечание автора
51
товарищи – примечание автора
52
Ивенс Йорис (1898–1989) – голландский режиссер, кинооператор. Во время войны жил в США и монтировал фильмы о битве с фашизмом – «Наш русский фронт» (1941), «Тревога»/«Боевой пост 4» (1942), «Познай своего врага – Японию» (1945) и др.
53
Меркадер Рамон (Меркадер дель Рио, он же Рамон Иванович Лопес, 1913–1978) – агент НКВД, убийца Л.Д. Троцкого. Герой Советского Союза (1960). Испанский коммунист, завербован при помощи своей матери Марии Каридад, также агента НКВД. После убийства Троцкого был арестован, отказался давать показания и был приговорен мексиканским судом к двадцати годам лишения свободы. Полностью отбыл срок, был освобожден, доставлен на Кубу, а затем в СССР. Числился сотрудником Института марксизма-ленинизма при ЦК КПСС. В середине 1970-х гг. переехал на Кубу. Погребен на Кунцевском кладбище в Москве под чужой фамилией.
54
Испанский танец с пением происходит из южной провинции Испании и названием обязан городу Малага.
55
современный стиль игры – примечание автора.
Токе (toque) в испанском языке означает «прикосновение», «удар». Аналогично итальянскому термину «токката», первоначально служившему для обозначения чисто инструментальной музыки, токе определяет стиль гитарного исполнения фламенко.