Энтони Беркли - Попрыгунья
Ина наигранно хохотнула.
- Ошибаешься! Они у меня есть! Боюсь, их это удивит - но у меня они есть! Причем такие доказательства, которые им даже и крыть нечем.
- Но откуда они у тебя?
- Не важно, Фил; они есть - и все тут. И я ими воспользуюсь. Можешь передать Рональду, если хочешь. Мне все равно. Если он думает, что может так поступать со мной на людях, он очень ошибается.
Доктор Чалмерс вздохнул. Успокоительный сироп, похоже, не помог.
- Поверь мне, Ина, утром у тебя будет совсем другое настроение.
- Я тебе не верю, Фил,- отрезала миссис Стреттон.
Доктор Чалмерс снова вздохнул. Он и сам-то себе не особенно верил.
Грудь миссис Стреттон заволновалась снова.
- А что касается Дэвида...
- Да?- спросил доктор Чалмерс, уже с трудом сдерживаясь.
Миссис Стреттон секунду-две сидела молча, выпрямясь, покуда грудь ее волновалась все сильнее. Потом она буквально рухнула на спинку кресла и выкрикнула:
- А что тебе известно о Дэвиде и этой твари Гриффитс?
- Элси Гриффитс? Да ничего. А что мне должно быть известно?
- Значит, ты прекрасно знаешь, о которой из сестер Гриффитс я говорю?вскричала Ина с горестным торжеством.
- Ина, дорогая моя, я даже не понимаю, о чем ты!
- Понимаешь, Фил, понимаешь, и незачем со мной сюсюкать сладким голоском. Об этом все знают, все, кроме меня. Как обычно - жена узнает последней,- она зашлась в жутком хохоте.
- Ина,- сказал доктор Чалмерс как можно проникновеннее,- если ты считаешь, что между Дэвидом и Элси Гриффитс что-то есть, то могу тебя заверить - ты глубоко ошибаешься.
- Можешь заверить? Да неужели? А откуда же тогда тебе известно, Фил, что между ними ничего нет?
- Я уверен, что там ничего нет.
- Значит, ты ошибаешься - потому что там все, все уже есть! Господи, когда я подумаю, что я сделала для Дэвида... Но если эта шлюшка думает его заполучить...
О, правда же, Фил, об этом даже смешно подумать! Ужасно смешно!
- Ина, у тебя начинается истерика,- профессиональным голосом диагностировал Чалмерс.
- Ну и пусть! Мне все равно! Надоело притворяться! Это был для меня страшный вечер, Фил! Видел бы ты, как безобразно со мной вел себя Рональд! И эти ужасные мужчины, которые меня гнусно домогались,- она выжидательно посмотрела на доктора Чалмерса.
- Неужели?- осторожно спросил тот.
- Да! Господи, Фил, ну почему нельзя оставить женщину в покое? На самом деле ты единственный приличный мужчина из всех них. Это просто отвратительно.
- Так кто же тебя гнусно домогался, Ина?
- О, да все. Как обычно. Видимо, есть во мне что-то такое... Господи, лучше бы этого не было. Этот ужасный мистер Уильямсон...
- О, может ли это быть?- задушевно спросил доктор Чалмерс.- И что же он такое сделал?
- Пытался усадить меня к себе на колени. Вот тут. Было безумно стыдно. А этот мистер Шерингэм еще того хуже. Право, Фил, я не понимаю, как Рональд мог его пригласить! Это самый отвратительный тип из них всех. Мне пришлось от него буквально отбиваться!
- Тебе, Ина, как я погляжу, мужики прямо прохода не дают?
- Все, кроме тебя,- на полном серьезе ответила миссис Стреттон.- Ты единственный, Фил, кто не пытается заняться со мной любовью. Интересно, почему?
На сей раз доктор Чалмерс был тактичнее.
- Дэвид, между прочим, мой друг.
- Да,- трагическим голосом произнесла миссис Стреттон.- Ты ведь обожаешь Дэвида, правда, Фил?
- Он всегда был моим лучшим другом,- бодрым голосом сообщил доктор Чалмерс.
- Это, наверное, чудесно - быть мужчиной и иметь настоящего друга,сокрушенно вздохнула миссис Стреттон.
- Полагаю, что так.
Возникла пауза, вероятно, оттого, что миссис Стреттон размышляла о преимуществах мужского пола перед женским. Потом она чуть наклонилась к собеседнику:
- Не думаю, чтобы Дэвид имел бы что-то против, понимаешь, Фил? Во всяком случае, теперь.
- Против чего?
- Чтобы мы с тобой занялись любовью,- проговорила Ина тихим, но полным ожидания голосом.
Только тут доктор Чалмерс сообразил, что уже проходит по разряду страдальцев от неразделенной страсти к этой дамочке и что, оказывается, лишь мужская солидарность удерживает его от признания. Положение не из легких. Ина всегда была готова одарить его благосклонностью: если и существовал человек, которого она уважала,- помимо собственной персоны, конечно,- то это был он. И, еще не потеряв надежды удержать даму от опрометчивых шагов в обоих столь волнующих ее направлениях, доктор решил ее немножко успокоить. В то, что Рональд хотел от нее избавиться и даже не скрывал этого, он уже был готов поверить - Рональд вообще не любит церемониться. Самолюбие Ины, это нежное растение, получило болезненную рану. И вот ему, доктору, предложен шанс залечить ее старым проверенным способом.
Но доктор Чалмерс был человеком осторожным и от необдуманных поступков по возможности воздерживался. Прежде чем решиться, он обыкновенно взвешивал все "за" и "против", и не один раз. Будь он чуть менее осмотрительным, он бы мог, наверное, зажмурившись и глубоко вздохнув, приступить к оказанию просимой медицинской помощи. Но трезво рассчитав силы, он понял, что если заключит Ину Стреттон в объятия, то ему может попросту сделаться дурно. И ограничился тем, что протянув вперед здоровую руку, отечески похлопал женщину по плечу, грубовато хохотнув:
- Глупости, Ина. Дэвид конечно же будет против. К тому же, знаешь, тебе же самой это не понравится, правда? Это же - гм!- все испортит!
Ина застыла, потом мрачно кивнула.
- Да, Фил. Ты совершенно прав. Мне это совершенно не понравится. Господи, вот бы все мужчины были такие, как ты!
- Не нужно так говорить,- доктор Чалмерс заметно приободрился.- Вряд ли они и правда такие плохие. Как бы то ни было, Ина, я прошу тебя об одном одолжении. Согласна?
- Какое одолжение, Фил?
Доктор Чалмерс, положив трубку на столик, проговорил с расстановкой:
- Я бы очень хотел, чтобы ты отказалась от мысли написать королевскому адвокату насчет Рональда и выкинула из головы это ерунду относительно Дэвида и Элси Гриффитс и не говорила бы ему об этом ни слова. Ты ведь его этим страшно огорчаешь, причем совершенно незаслуженно.
Ина покачала головой.
- Извини, Фил, но этого я сделать не могу. Это мой долг - написать королевскому адвокату. Иначе зачем нужны законы, если мы все не будем им содействовать?
- Хорошо, хорошо, давай вернемся к этой теме завтра. Спешка тут ни к чему, да и ты не должна действовать, пока все хорошенько не обдумаешь. А что касается Дэвида...
И без того тонкие губы Ины яростно сжались в ниточку.
- Что касается Дэвида,- оборвала она,- то попрошу предоставить это мне. Извини, Фил, с твоей стороны это очень благородно - пытаться его прикрыть, но тут я с ним намерена сама разобраться.
- Но только не сегодня,- взмолился доктор Чалмерс.
- Нет, сегодня. Незачем терять время. Я и узнала об этом только сегодня вечером.
У кого же это зачесался язык, с ненавистью подумал доктор Чалмерс, на беду горемыки Дэвида?
- Но послушай, Ина. Ты...
- Тут нечем дышать,- вдруг заявила та.- Тут нет воздуха,- и, вскочив, выбежала на крышу.
Доктор Чалмерс угрюмо последовал за ней. Он-то надеялся, что сумел ее обезоружить, но нет - она снова вывернулась. Больше к ней взывать бесполезно. Теперь месяцы, а то и годы она будет тыкать этой Элси Дэвиду в нос, пока и его не доведет до сумасшествия.
- Чертова баба,- пробормотал доктор Чалмерс, который никогда не ругался.
И побрел к ней, стоящей у парапета крыши.
- Ты простудишься, Ина,- машинально произнес он.
- Мне все равно. Вот бы заболеть воспалением легких и умереть! Скажи, Фил, у меня будет воспаление легких, если я тут постою подольше? Вот бы Дэвид обрадовался. Тут же заполучил бы Элси!
- Какая чепуха, Ина!
- Это не чепуха. Сам знаешь, что не чепуха. Дэвид был бы просто счастлив. О Фил, ну отчего все мужчины такие скоты! Я отдала Дэвиду все. Все, что может отдать женщина! А он взял все это - и я ему больше не нужна! О Фил, зачем жить? Какой смысл?
- Довольно, Ина, ты сама не знаешь, что говоришь.
- О нет, я очень хорошо знаю. Я часто думаю, как было бы чудесно положить всему этому конец - найти бы только какой-нибудь легкий способ. Меня же никто не любит - нет, Фил, никто, даже ты. Мне надоело жить. Так и тянет перемахнуть через этот парапет и вниз. А?- она диковато посмотрела на доктора Чалмерса.
- Этот способ совсем не легкий,- здраво рассудил доктор.
- О, боль я бы стерпела. Это приемлемая цена. Забавно, правда,- миссис Стреттон гулко засмеялась,- стоять под виселицей и болтать о жизни и смерти?
- Под виселицей, с которой, как я понимаю, один из повешенных уже свалился,- в этом, пожалуй, что-то есть, а?- и доктор Чалмерс злобно пнул отвалившуюся голову соломенного висельника. Голова взмыла в воздух и скрылась из глаз. Не без удовольствия доктор точно таким же образом разделался и с туловищем.
- Да, в этом должен быть некий смысл, ведь правда?- подхватила миссис Стреттон с каким-то мрачным упоением.- Может, это приглашение, Фил? Наверное, сама судьба приглашает меня занять освободившееся место?