KnigaRead.com/

Джек Хиггинс - Ночной рейс

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джек Хиггинс, "Ночной рейс" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Ну что?

– Уже смылся. Ты слышал когда-нибудь о матушке Даймонд – предсказательнице?

Сет бросил на Мэннинга настороженный взгляд.

– Конечно, кто ж ее не знает!. Она замешана в этом деле?

– Не уверен, но похоже, что так. Где она живет?

– Рядом с гаванью. – Поколебавшись, Сет продолжал: – Гарри, эта старуха... она приносит несчастья. Не стоит с ней связываться. Многие люди испытали на себе ее силу.

Мэннинг закурил.

– Боишься, что она меня сглазит? – усмехнулся он.

По лицу Сета струился пот. Выкатив белки, он продолжал гнуть свое:

– Говорят, она вызывает духов, Гарри. И еще может сделать так, чтобы море отдало своих мертвецов.

По телу Мэннинга прошла волна холода, словно кто-то где-то ступил на его могилу. И все-таки он ухитрился выдавить из себя улыбку.

– Что ж, пойдем и посмотрим сами.

~~

* * *

~~

На Грант-стрит они очутились, когда уже почти стемнело. Дом матушки Даймонд стоял на отшибе, окруженный шестифутовым дощатым забором, выкрашенным белой краской. Мэннинг отворил калитку, и они зашагали по вымощенной кирпичом тропинке. Возле шаткой деревянной лесенки, ведущей к двери, Гарри шепнул:

– Оставайся здесь. Сет. И спрячься. Если услышишь шум – вламывайся в дом.

Сет, не говоря ни слова, растворился в темноте, а капитан поднялся по ступенькам и постучал. Через несколько минут по коридору прошлепали шаги. За матовым стеклом двери возник расплывчатый силуэт. Послышался щелчок, дверь открылась – на пороге стояла старуха. Темное от загара лицо испещрили морщины. Алый платок повязан вокруг головы, подобно тюрбану. В ушах длинные гагатовые серьги. Абсолютно черные глаза излучали странное пугающее мерцание.

– Матушка Даймонд?

– Что вам угодно? – Ее глухой голос прозвучал на удивление безжизненно.

– Не могли бы вы уделить мне несколько минут?

– Ты ищешь совета у звезд?

– Именно. Мне сказали, что вы можете помочь.

Старуха тут же кивнула.

– Проходи.

В воздухе темного коридора висел запах благовоний, от которого у Мэннинга неприятно запершило в горле. Матушка Даймонд отдернула тяжелый вельветовый полог и открыла дверь в скудно обставленною комнату. Свет шел только от лампы, стоявшей на маленьком столике. Гарри уселся на стул, а старуха разместилась напротив, подложив под локоть несколько книг. Перед ней лежал чистый блокнот.

– Назови мне день своего рождения, место и время. Время особенно важно.

Мэннинг сообщил ей. Вглядываясь через плечо старухи в ползавшие по углам тени, которые словно прятались от света лампы, он обдумывал, что предпринять, и наконец решил выждать, пока матушка Даймонд сама не вызовет его на откровенность.

Старуха сверилась со своими книгами, нацарапала что-то в блокноте и спросила:

– Ты веришь в сверхъестественные силы?

– Разве я был бы здесь, если в не верил?

– Ты человек двойственный.

На мгновение ее заявление сбило Мэннинга с толку.

– Откуда, черт возьми, вам известно?

– Многие люди, родившиеся под знаком Скорпиона, таковы. – Старуха снова заглянула в блокнот. – Жизнь для тебя чаще всего – поле битвы.

– Вот уж точно.

Матушка Даймонд спокойно кивнула.

– Марс, Солнце и Нептун, сошедшиеся в центре небес, придают язвительность твоей речи и характеру. Ты часто сам себе худший враг.

Мэннинг не удержался от резкого смешка.

– Просто замечательно, будь я проклят.

Старуха глянула на него, ее черные глаза мерцали при свете лампы.

– Находишь что-то смешное в моих словах?

– В общем, да.

Матушка Даймонд аккуратно сложила книги стопкой.

– Кто, ты сказал, посоветовал тебе прийти ко мне?

– А я не говорил. Но раз уж вы спросили – Хуан Гарсия.

Старуха смотрела на него не моргая.

– Я не знаю такого человека.

– Да? А может, стоит заглянуть в ваш хрустальный шар? И мы увидим, что он прячется где-нибудь здесь, в темном уголке.

– Тебе лучше уйти, – хладнокровно заявила гадалка.

– Вы совершаете большую ошибку.

Тут скрипнула дверь, и Гарри затылком почувствовал легкое дуновение ветерка. В следующее мгновение раздался голос:

– Это вы совершаете большую ошибку, мистер Мэннинг.

Мужчина, в белом полотняном костюме, с лицом, затененным широкополой шляпой, ступил на освещенную часть комнаты. Взгляд его, холодный и жесткий, таил не меньше угрозы, чем автоматический пистолет 38-го калибра, который он держал в правой руке.

– Вот так сюрприз! – присвистнул Мэннинг. – Хуан Гарсия, полагаю?

Мужчина отрицательно покачал головой и усмехнулся, блеснув белыми зубами.

– К сожалению, нет, сеньор. Меня зовут Пелота. А бедный Хуан в данный момент находится далеко в море, держит путь на Кубу. И свято верит, что там его ждет награда за маленький подвиг, совершенный на Испанском Рифе. – Пелота тяжело вздохнул. – Есть такая английская поговорка: «Награду получишь на небесах».

– Значит, вы туда и отправили Гарсию? – поинтересовался Мэннинг.

– Зачем же так далеко, друг мой? – покачал головой Пелота. – У нас есть маленький рай прямо здесь, на земле. Он называется остров Слез.

– Хватит болтать чепуху, – резко оборвала его матушка Даймонд. – Этот человек опасен. Я не хочу, чтобы он находился в моем доме. Мы так не договаривались.

Пелота злобно сверкнул глазами, и в ту же секунду Мэннинг схватил со стола лампу, вырвав шнур из розетки. Все погрузилось во тьму. Пелота выстрелил дважды, оранжевое пламя на мгновение осветило комнату, но Гарри успел спрятаться за диван, набитый конским волосом, и упасть на одно колено.

– Лучше выходи, Мэннинг. Шансов у тебя нет! – заорал Пелота.

Но тут дверь рывком распахнулась, из коридора хлынул поток света, вырвав из тьмы фигуру Пелоты, который испуганно обернулся, но не успел даже направить свой пистолет, как пуля угодила ему в голову. Пелота рухнул прямо на старуху.

Мэннинг поднялся на ноги, когда верхний свет уже горел. В дверях он увидел Моррисона с револьвером в руке. Из-за его плеча в комнату заглядывали Винер и Джо Ховард.

Глава 6

Человек из ЦРУ

Выйдя из кабинета комиссара полиции, Гарри увидел Сета и Винера, сидевших на скамье в комнате ожидания. Голова негра была перевязана, он выглядел измученным и больным.

– Все в порядке, капитан? – выдавив из себя улыбку, спросил Сет.

Мэннинг кивнул.

– Как ты себя чувствуешь?

– Нечем похвастаться. Я так и не понял, чем меня приложили: Как думаешь, из Пелоты что-нибудь вытянут?

– Из Пелоты? – Гарри покачал головой. – Только что звонили из больницы. Он умер. Комиссар с Моррисоном как раз совещаются по этому поводу.

– До меня все-таки не доходит, каким образом с нашим делом оказался связан Моррисон, – заметил Винер. – Кто он вообще такой?

– Центральное разведывательное управление, – объяснил Мэннинг. – Очевидно, они уже давно ожидали, что здесь будут осложнения. И послали Моррисона разузнать что к чему.

– Я так и думал, что Моррисон – парень непростой, когда увидел его в полицейском управлении вместе с Ховардом. – На лице Винера возникла колючая усмешка. – Ты уж прости меня, Гарри, но, видя, как ты очертя голову мчишься навстречу неприятностям, я решил, что самое разумное – не выпускать тебя из поля зрения. Нанял катер и поехал сюда следом за тобой.

– И хорошо сделал, – улыбнулся Мэннинг. – Теперь понятно, почему я встретился с Моррисоном на причале. Вы небось шли за мной по пятам?

– Все время, – кивнул Винер. – Мы были в саду возле дома матушки Даймонд, когда началась стрельба. Вот и вломились к вам.

– Ну и чудаковатая она старуха, доложу я тебе, – заметил Мэннинг. – Когда ее выводили из дома, она наложила на меня проклятие.

– Из нее что-нибудь вытянули?

– Ни черта. Они просто встречались в ее доме. Старуха получала за это деньги, вот и все.

Дверь кабинета комиссара отворилась, и оттуда вышел Моррисон. Он улыбался.

– Не знаю, как вы, парни, а я не прочь выпить.

– Хорошая мысль, – поддержал Гарри.

Они направились к набережной, вдыхая прохладный ночной воздух. На углу Бей-стрит Сет потянул Мэннинга за рукав.

– Если у тебя все в порядке, Гарри, я вернусь на судно. Неважно себя чувствую.

– Давай, – согласился капитан. – Поспи немного. Я не задержусь.

Проследив за тем, как Сет благополучно пробрался через толпу, они зашагали дальше и завернули в первый попавшийся бар. Для Нассау это был еще ранний вечер, и бар оказался почти пустым. Моррисон заказал всем джин-слинг, и они уселись в уголке, в уединенной кабинке.

– И что теперь? – спросил Мэннинг.

– Похоже, мы в тупике, – пожал плечами Моррисон. – Пелота мертв, а он был нашей единственной ниточкой к острову Слез, помоги ему Господи.

– Что это за место? – поинтересовался Гарри.

– Маленький островок недалеко от Кубы, милях в ста тридцати южнее Андроса. Там есть порт, он называется Сан-Хуан. Раньше туда стекались рыбаки, выходившие в дальние плавания. После революции им запретили заплывать на острова. Я слышал, что город теперь пришел в полное запустение.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*