Данил Корецкий - Татуированная кожа
Лейтенант Медведев в форме прапорщика ловко надел наручники.
– Пошли, браток, – тихо произнес он и раскрыл дверь.
Волк шагнул за порог с тем же чувством, с каким выбрасывался из пузатого транспортника «Ан-12» или прыгал в воду у песчаного берега Борсханы. Только там он действовал в составе подразделения, а не в одиночку, прозвище у него было Волк, а не Расписной, и кричал он совсем не то, что приходилось кричать сейчас.
– Суки! Вам шпионов не хватает?! Так делайте из меня и диверсанта!! Я Кремль хотел взорвать! Нравится, паскуды!
Возле автозака крик оборвался – Сыроежкин и Мотило сноровисто успокоили взбесившегося шпиона тяжелыми резиновыми дубинками, а когда он согнулся и зашелся в утробном кашле, привычно затолкали его в крохотную, как собачья конура, камеру в углу стального кузова.
– Паскуды лягавые! – хрипло просипел Расписной. – Вдвоем на одного, да еще с палками – это вы умеете! Снимите наручники, и я вас всех порву, а палки в жопы позасовываю!
Конвоиры не отозвались. Только из общего блока камер послышался чей-то уверенный голос:
– Кончай, кореш, ментов дрочить. Все равно без толку – их сила. А начнут тебя дублить – только время пройдет и вообще никакой жрачки не получим.
– Вот это правильно! – одобрил Мотило. – Учись, шпион, уму-разуму. Сейчас мы тебя прощаем: ты вроде как именинник, не каждый день двенадцать лет вкатывают. Но вообще держи пасть на замке – а то и до половины срока не дотянешь!
Лязгнули двери, щелкнули замки, шум разношенного мотора сотряс кузов вибрацией, и спецавтомобиль повез прапорщика госбезопасности Вольфа-Волкова в иную жизнь.
1999 -2000 гг. г. Ростов-на-Дону.
Примечания
1
Лисички – сигареты (блатной жаргон).
2
Делать клоуна – жестоко избивать (блатной жаргон).
3
Баклан – хулиган (жаргон).
4
Синюк, синий – неоднократно судимый преступник, густо покрытый наколками (жаргон).
5
Расписной – человек с большим количеством татуировок (жаргон).
6
Мобила – мобильный телефон (сленг).
7
ИВС – изолятор временного содержания.
8
Минус сто – список населенных пунктов, в которых запрещалось поселяться лицам, возвращающимся из мест заключения или из ссылки. (Прим. авт.).
9
ДФК – Дом физической культуры.
10
КМС – кандидат в мастера спорта.
11
В описываемое время хорошие товары можно было купить только с переплатой. Покупка по госцене свидетельствовала о повышенных возможностях человека. (Прим авт.).
12
РЛС – радиолокационная станция.
13
В первые годы афганской войны, когда все с ней связанное окутывала завеса секретности, так называли в армии театр военных действий.
14
ПТУРС – противотанковый управляемый реактивный снаряд.
15
СВД – снайперская винтовка Драгунова.
16
Где коды запуска? Сколько человек в командном пункте? (англ.).
17
Урок окончен. До свидания. До завтра (англ.).
18
МБР – межконтинентальная баллистическая ракета.
19
Ты сложен, как бог (англ.).
20
Вино – спутник безумства... (англ.).
21
НАЗ – носимый аварийный запас.
22
ПДП – парашютно-десантная подготовка.
23
Ваша фамилия и номер части? (англ.).
24
Советский солдат не отвечает на такие вопросы! (англ.).
25
Какая была взрывчатка? (нем.).
26
Сегодня тротил, но у нас есть и пластид (нем.).
27
Побывать «за речкой» – то же, что в стране «А».
28
Остановитесь! Я офицер армии США! Приказываю остановиться! (англ.).
29
Это собственность правительства США! По международным законам она неприкосновенна! (англ.).
30
ПБС – прибор бесшумной стрельбы.
31
Инок – иностранец (рабочий сленг).
32
Инициативник – гражданин, ищущий контактов с иноразведкой (проф. сленг).
33
НН – наружное наблюдение (професс. сленг).
34
«ПСМ» – пистолет самозарядный малогабаритный калибра 5,45 мм.
35
«Жасмин» – спецсредство, аналог нынешнего «удара».