Ричард Сэпир - Адский расчет
При упоминании этой организации Джереми Липпинкот до боли стиснул зубы, на скулах у него заиграли желваки. Если бы не проклятое ФНУ со своими непомерными налоговыми ставками, семья Липпинкот уже владела бы всей банковской системой Америки, а не довольствовалась скромным куском пирога!
– Хорошо. Пусть смотрит, что хочет.
– Но мистер Липпинкот... Помните, я говорил вам, что с этим счетом не все в порядке.
– А что с ним такое? – спросил Липпинкот, который, естественно, ничего не помнил.
– Мистер Липпинкот, это тот счет, на котором недавно таинственным образом появились двенадцать миллионов долларов.
– Да, да, кажется, припоминаю.
– Так что же мне делать? У него нет распоряжения суда.
– Покажи этому Болларду все, что ему положено видеть. А я пойду в свою каюту – буду пить морковный сок и делать вид, что выиграл кубок Америки, а свою дорогую женушку повесил на рее.
Липпинкот вошел в кабинет и с грохотом захлопнул за собой дверь.
Возвращаясь к себе, туда, где его поджидал дошлый агент ФНУ, Ролингс, чтобы ничем не выказать своего волнения, предусмотрительно вытер предательские капельки пота, проступившего на верхней губе.
Возможно, для «Липпинкот сейвингс бэнк» все и обойдется. Пусть с этим разбираются в «Фолкрофт» – это их дела, раз там сидят такие олухи, что не видят, как у них из-под носа уплывают двенадцать миллионов.
С Федеральным налоговым управлением шутки плохи. Если уж они к кому-нибудь прицепятся, будьте спокойны – достанут до печенок.
При одной мысли об этом Ролингса бросило в дрожь.
Примечания
1
Пролив между побережьем шт. Коннектикут и островом Лонг-Айленд. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Jukebox (англ.) – музыкальный автомат. На спец. жаргоне означает дисковод с автоматической сменой дисков.
3
Аббревиатура от write-once-read-many times (англ.) – записываешь однажды – считываешь многократно; обычная конфигурация оптических лазерных дисков, когда однажды записанная информация не может быть уничтожена для последующей перезаписи.
4
Сервер (англ.) – высокоскоростная ЭВМ в отличие от мини-машин с объемной памятью; как правило, используется в качестве основной станции в конфигурации с более компактными компьютерами.
5
Агентство национальной безопасности.
6
Гугол – единица со ста нулями.
7
Федеральное агентство по чрезвычайным ситуациям.
8
Уже виденное (фр.).
9
При ограниченной воинской повинности – специальное ведомство, созданное в 1940 г. с целью организации призыва американцев на военную службу и контроля за его ходом. Закон о выборочной воинской повинности действовал до 1973 г., когда США перешли на контрактный способ комплектования вооруженных сил.
10
Общенациональный праздник, отмечается в первый понедельник сентября.
11
Компания коммунального энергоснабжения, монопольно обслуживающая Северо-Восток США.
12
Nynex Corp. – Телефонная компания системы «Белл», обслуживающая местные телефонные линии на северо-востоке США.
13
Chip (англ.) – в числе прочего означает полупроводниковый кристалл с интегральной схемой, или просто микросхему.
14
Кредитная карточка с очень большим лимитом кредита для людей с высокими доходами; первоначально введена компанией «Америкен экспресс».
15
Видимо, производное от слов «демократы» и «республиканцы».
16
Или «бритва Оккама» – принцип, согласно которому для объяснения явлений следует избирать наиболее очевидную гипотезу, сводимую к опытному знанию. Названа так по имени Уильяма Оккама (1285 – 1349), английского философа-схоласта, представителя номинализма.
17
Gung ho – заимствование из китайского разговорного, во время второй мировой войны боевой девиз американских морских пехотинцев, служивших под началом генерала Карлсона; означает что-то вроде: вместе дружно или раз-два взяли.
18
Smiley (англ.) – производное от smile, улыбка.
19
Болезнь, по симптомам похожая на пневмонию, от которой в очень короткий срок погибло 29 депутатов съезда Американского легиона, проходившего в отеле «Беллвью Стрэтфорд» в г. Филадельфия, шт. Пенсильвания, в июле 1976 года. Позже была открыта бактерия, которая вызывает эту тяжелую форму пневмонии. По мнению специалистов, идеальной средой для ее существования и размножения служит система кондиционирования воздуха и вентиляция.
20
«Рэдио-шэк» – сеть магазинов, специализирующихся на продаже бытовой электроники, компьютеров, товаров для радиолюбителей и пр. Насчитывает более 2 тысяч магазинов по стране.
21
Компания, владеющая сетью магазинов «Рэдио-шэк».
22
Федеральная корпорация страхования депозитов – государственная корпорация, созданная в 1933 году. Согласно Закону о федеральном страховании депозитов от 21 сентября 1950 года, страхует счета вкладчиков в банках – участниках ФКСД на сумму до 100 тысяч долларов.
23
В комедии Шекспира «Венецианский купец» скупой и жестокий ростовщик; за неуплату долга потребовал от Антонио фунт его мяса.
24
Foggy Bottom (англ.) – прозвище здания Государственного департамента США. Произошло от названия местности – осушенного болота, где было возведено. В прозвище содержится намек на туманные заявления некоторых дипломатов. Автор выражения – журналист Эдуард Фоллиард из «Вашингтон пост».
25
Адам Клейтон Пауэлл (1908 – 1972) – государственный деятель, реформатор; с 1936 года пастор баптистской церкви в Гарлеме, первый негр, избранный в городской совет Нью-Йорка.
26
Федеральное агентство гражданской авиации.
27
Игра слов: транслитерация англ. IRS – ФНУ, Служба внутренних доходов иначе называемая Федеральным налоговым управлением – Internal Revenue Service, по произношению отдаленно напоминает слово Irish, ирландский, ирландец.