Роберт Крейс - Смертельные игры
— Конечно, Питер. Только не все время. Но поначалу можешь на меня рассчитывать.
— Большое спасибо. Я очень ценю. Правда. — В его голосе слышалось облегчение. — Я сейчас живу в доме в Малибу. Не хочешь заехать ко мне в гости?
— Сейчас я не один.
— Ну тогда в другой раз. Ладно? Если захочешь приехать, можешь даже не звонить. Просто приезжай.
— Конечно.
«Элвис Коул, звездный детектив».
Я повесил трубку, и Пайк спросил:
— Чего ему надо?
— Приезжают Карен с Тоби, и ему страшно. Взросление — трудный процесс.
— Он слишком много хочет. Может, ему следует взрослеть без тебя.
— Теперь он звонит не так часто. А потом его звонки станут все реже и реже. Он справляется.
— Да, наверное, — кивнул Пайк и добавил: — У Карен возникли какие-то проблемы с семьей Де Лука?
— Вито держит слово. Все счета Де Лука в Первом национальном банке Челама аннулированы. Деньги на счетах на Барбадосе таинственным образом исчезли.
— Значит, она свободна.
— Да. Она свободна. Насколько это возможно при таких воспоминаниях. Но, как и Питер, она неплохо справляется.
Снаружи Эллен Лэнг перевернула рыбу, чтобы та не пережарилась, а Синди положила хлеб с чесноком на центральную часть гриля. Пайк вымыл желтый перец и быстро нарезал его колечками. Все колечки были совершенно одинаковыми. Когда перец был нарезан, он добавил его в салат и мы отнесли все на веранду.
Эллен Лэнг сказала, что если встать на моей веранде закрыв глаза, когда из каньона дует ветер, то легко представить себе, что летишь по небу вместе с Тинкербелл, Марком и Венди на остров Где-то-там искать потерянных мальчиков.
Я ничего ей не ответил, но и сам всегда так думал.
Примечания
1
Каджуны — потомки колонистов из Акадии, французской колонии в Канаде на побережье Ньюфаундленда. Переселенцы оттуда в Луизиане назывались акадийцами, а потом это слово стало звучать как «каджун». Каджун — веселый и добрый человек, терпимый к другим, любящий играть на скрипке и аккордеоне, уважающий перец в супе, много креветок в улове. Каджунская кухня — гастрономическое чудо, одна из достопримечательностей Нового Орлеана. (Здесь и далее прим. перев.).
2
«Граф Цеппелин» — немецкий авианосец.
3
Розеттский камень — найденная в 1799 году в Египте гранитная плита с выбитыми на ней тремя идентичными по смыслу текстами, двумя на древнеегипетском и одним на древнегреческом.
4
Коул имеет в виду фильм «Остров Надежды» («Семья Робинзонов») — приключенческую драму по роману Йохана Дэвида Уисса «Швейцарская семья Робинзонов». (Прим. ред.).
5
Нам — название Вьетнама на жаргоне американских солдат. (Прим. ред.).
6
Барт Симпсон — один из наиболее известных персонажей мультипликационного сериала «Симпсоны». (Прим. ред.).
7
Майк Хаммер — частный детектив из произведений Микки Спилейна, один из самых популярных персонажей массовой культуры.
8
Карл Льюис — легендарный американский легкоатлет XX века, девятикратный олимпийский чемпион в спринтерском беге и прыжках в длину, восьмикратный чемпион мира.
9
Бадди Эбсен — известный американский актер и танцор; снялся в роли пугала Страшилы в фильме «Волшебник страны Оз». (Прим. ред.).
10
АФАРТ — Американская федерация артистов радио и телевидения.
11
Маршал — гражданское должностное лицо, назначаемое президентом и сенатом США в каждый судебный округ и подчиняющееся шерифу округа. Иногда федеральная власть посылала маршалов на места — например, изловить банду опасных головорезов. (Прим. ред.).
12
Мэтт Диллон — вымышленный персонаж радио- и телевизионного сериала «Gunsmoke». Его посылают маршалом в Додж-Сити, штат Канзас, защищать закон и порядок на западной границе США в 1870-х. (Прим. ред.).
13
Клаату — пришелец-гуманоид, прибывший на Землю с предложением о вступлении планеты в содружество цивилизаций, из научно-фантастического фильма 1951 года «День, когда Земля остановилась».
14
«Кошелек или жизнь!» — детская игра. Как правило, на Хеллоуин дети ходят от дома к дому и просят их угостить, в противном случае угрожая какой-нибудь проделкой.
15
Столбик парикмахера — традиционный отличительный знак парикмахерской. Представляет собой столбик со спиральными красными и белыми полосами. Когда парикмахерская работает, столбик вращается вокруг своей оси, когда она закрыта, остается неподвижным.
16
Граучо Маркс играет частного детектива Сэма Граниона в фильме «Счастливая любовь».
17
Том Селлек — американский актер, получивший широкую известность за исполнение главной роли в телесериале «Детектив Магнум».
18
АРУ — Ассоциация родителей и учителей. Создается в каждой школе и выполняет функции попечительского совета.
19
Кальвин и Гоббс — герои ежедневных американских комиксов, которые придумывал и рисовал американский художник Билл Уоттерсон.
20
Чайот — мексиканский огурец, растение семейства тыквенных. (Прим. ред.).
21
Пекаренок Пиллсбери — рекламный персонаж и товарный знак мукомольной компании «Пиллсбери». Этот улыбающийся подмастерье пекаря в поварском колпаке долгое время был очень популярен.
22
Эд Макмахон — профессиональный рекламщик и партнер Джонни Карсона, необычайно популярного в США телеведущего, в телевизионном шоу «Tonight Show». (Прим. ред.).
23
Дэвид Робинсон и Мэджик Джонсон — выдающиеся американские баскетболисты. (Прим. ред.).
24
Эллен Лэнг — героиня книги Р. Крейса «Зверь, который во мне живет».
25
Даго — презрительная кличка итальянцев и португальцев.
26
Эдвард Дохени — нефтяной магнат, миллионер. (Прим. ред.).
27
Эррол Флинн — актер, сыгравший главную роль в фильме 1938 года «Рассветный патруль». (Прим. ред.).
28
Тама Янович — американская актриса.
29
Коул явно вспоминает легендарный фильм-мюзикл 1961 года «Вестсайдская история», получивший десять премий «Оскар». Главные роли в нем сыграли Натали Вуд, Ричард Беймер и Джордж Чакирис. (Прим. ред.).
30
Даннемора — известная на всю Америку тюрьма строгого режима в городке Даннемора, неподалеку от канадской границы.
31
Эллиот Несс — специальный агент Министерства финансов, которому удалось посадить гангстера Аль Капоне в тюрьму на 11 лет.
32
Дамбо — летающий слон с огромными ушами, персонаж одноименного мультфильма Диснея.
33
Херман Мюнстер — персонаж американского телесериала «Мюнстеры»; главные герои — семья монстров.
34
Уорд Кливер и Бивер — отец и сын, персонажи фильма «Предоставьте это Биверу».
35
Уоттс — негритянский район Лос-Анджелеса.
36
Об этих событиях рассказывалось в романе «Зверь, который во мне живет».
37
Датская выпечка — сладкие изделия из теста, вроде булочек с кремом; могут быть с начинкой из сыра, чернослива, миндальной пасты, конфитюра и т. п. Эти изделия прославили Данию на весь мир.
38
Амстердам-авеню — название Девятой авеню в верхней части Манхэттена, севернее 59-й улицы.
39
Мост Квинсборо через Ист-ривер соединяет Манхэттен и Квинс.
40
Хизер Томас — известная американская актриса.
41
Великий белый путь — так американцы называют ночной Бродвей из-за обилия неона.
42
Элмер Фадд — один из героев мультсериала 1950 года «Багз Банни» студии «Уорнер бразерс»; незадачливый охотник, главный враг кролика Багза Банни.