Джон Ланчестер - Рецепт наслаждения
225
Жеманный (фр.)
226
Крах (фр.)
227
Полный провал (англ.).
228
Проход запрещен (фр.)
229
Сохраняйте хладнокровие! (фр.)
230
Сближение (фр.).
231
Специальность, ремесло, мастерство (фр.).
232
Здесь — центральные дороги (фр.).
233
Свежевыжатый лимонный сок (фр.).
234
Альфред Жарри (1873–1907) — французский писатель.
235
Юг (um.).
236
Анисовый ликер (фр.).
237
Горячий сандвич с сыром и ветчиной (фр.).
238
«Его родители погибли во время сильного взрыва бойлера» (фр.).
239
Булочная, бакалейная, мясная лавка (фр.).
240
Паштет (фр.).
241
Черный кофе (фр.).
242
Приветствий (фр.).
243
Кофе с молоком (фр.).
244
Паштет по-деревенски (фр.).
245
Рагу на багете(фр.).
246
Большой айоли (фр.)
247
Букв, сладкая телятина и ее салатик из чечевицы из Пуи (фр.).
248
Огромный айоли (фр.)
249
Праздник (фр.).
250
Треска (фр.).
251
Погибшие за родину (фр.)
252
Айоли с гарниром (фр.)
253
Повседневный, не занимающий много времени (фр.).
254
Находка (фр.).
255
Секретер (фр.).
256
Общественное мнение (фр.).
257
Рынок (фр.).
258
Баклажаны (фр., диал.).
259
Овощное рагу (фр.)
260
Мой хитроумный англичанин (фр.).
261
Тартинка, бутерброд (фр.)
262
Марсель Дюшан (1887–1976) — французский художник, скульптор.
263
Дэвид Герберт Лоренс (1885–1930) — английский писатель.
264
Очень жаль (фр.).
265
Мой дом — ваш дом (исп.).
266
Между нами (фр.).
267
Быстрый взгляд (фр.).
268
Чурро — крендельки, поджаренные на масле (фр.).
269
Слойка (фр.).
270
Кофе с молоком (фр.).
271
Блюдо из риса, рыбы и яиц (англ.).
272
По желанию (фр.).
273
Картофельное суфле (фр.).
274
Булочная (фр.).
275
Имеется в виду герой поэмы Шекспира «Насилие над Лукрецией».
276
Джузеппе Верди (1813–1901) — итальянский композитор.
277
Арриго Бойто (1842–1918) — итальянский композитор, либреттист, поэт.
278
Могила.
279
Бассейн (фр.).
280
Владелец станции техобслуживания (фр.)..
281
Жаренный на решетке (фр.).
282
Мясо, нанизанное на вертел (фр.)
283
Беспокойный (фр.).
284
«Провансальский кулинар» (фр.).
285
Грибы наших краев (фр.).
286
«Грибы севера и юга» (фр.).
287
Белых грибов (фр.).
288
Liberty cap (англ.) — букв, колпак свободы; фригийские колпаки носили участники Великой французской революции.
289
Белый гриб (фр.).
290
Южное (фр.).
291
Второе я (лaт.).
292
Пустошь (фр.).
293
Охота (фр.).
294
Великий отравитель Золотого Берега (фр.).
295
Генри Хэзлит (1894–1993) — американский публицист.
296
Кофейник, кофеварка (фр.).
297
Мой дорогой (фр.).
298
«Что такое французская кухня? Это сливочное масло, сливочное масло и снова сливочное масло» (фр.).
299
И еще яйца (фр.).
300
Яичница-глазунья (фр.).
301
Василий Васильевич Кандинский (1866–1944) — русский живописец и график.
302
Пауль Клее (1879–1940) — швейцарский живописец и график, экспрессионист.
303
Неудавшийся (фр.).
304
Бакунин Михаил Александрович (1814–1876) — русский революционер, теоретик анархизма, народник.
305
Генри Дэвид Topo (18I7 — 1862) — американский писатель.