KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Боевик » Джон Ланчестер - Рецепт наслаждения

Джон Ланчестер - Рецепт наслаждения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джон Ланчестер, "Рецепт наслаждения" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

123

Карьеризм (фр.).

124

По счету (фр.).

125

Хозяйка (фр.).

126

Баранья нога (фр.)

127

О вкусах не спорят (лат.).

128

Доктор (фр.).

129

Мрачные (фр.).

130

Суп парментье и блины парментье (фр.).

131

Развязка (фр.).

132

Приходской участок (фр.).

133

Напоминающий о смерти (лат.).

134

По поводу (фр.).

135

Зеленый путеводитель «Мишлен», включающий в себя краткие географические и исторические очерки, сведения о достопримечательностях.

136

Птица, начиненная трюфелями с пюре из спаржи и с бататовой кашей «Елисейский дворец» (фр.).

137

Туалет (фр.)

138

Курица с эстрагоном (фр.).

139

Комплексный обед (фр.).

140

Паштеты, пироги, тертый сельдерей с соусом провансаль, морские мидии, баранья нога, треска по-провансальски (фр.)

141

Крем-карамель, шоколадный мусс, крем-брюле (фр.).

142

Местной (фр.).

143

Жареный картофель (фр.).

144

Волк-оборотень (фр.).

145

Морской волк (фр.).

146

Грязный вуайерист (фр.).

147

Лицемерный читатель (фр.)

148

Апиций (Apicius) — под этим прозвищем был известен римский гурман Марк Гавий, живший в Г в. н. э. Ему приписывается авторство десятитомной римской поваренной книги «О кулинарном искусстве».

149

Шарль Мари Жорж Пойсманс (1848–1907) — французский писатель.

150

Кровяная колбаса (фр.).

151

Смесь шампанского с крепким портером.

152

Сладость жизни (фр.).

153

Шарль Морис Талейран-Перигор (1754–1838) французский дипломат.

154

Музей современного искусства (фр.).

155

Мэрия (фр.).

156

Анисовый ликер (фр.).

157

В помпезном стиле (фр.).

158

Стиль ретро (фр.).

159

Шоссе государственного значения (фр.).

160

Ресторан (разг. фр.).

161

Да, хороший ресторанчик (фр.).

162

Произведение Эразма Роттердамского Дезидерия, голландского гуманиста (1463–1536).

163

Вудхауз Пелем Гренвилл (1881–1975) — английский писатель-юморист.

164

Я люблю сильные ощущения (фр.).

165

Очень, крайне (нем.)

166

Великолепно (фр.).

167

Бездна бездну призывает (лат.).

168

Глазунья (фр.).

169

Тушеное мясо (фр.).

170

Мороженица, сорбетница (фр.).

171

Карри из барашка (фр.).

172

Пряности (фр.).

173

Блинная (фр.).

174

Роскошь, покой и нега (фр.).

175

Рюмка спиртного, выпиваемая вечером (от англ. «sundown» — закат).

176

Мухомор (лат.).

177

Местное вино (фр.).

178

Цитата из комедии «Щеголь, или Порхающий модник» английского драматурга Джорджа Этериджа (ок. 1634 — ок. 1691).

179

Игра (фр.).

180

Ликер из белой смородины (фр.)

181

Следственный судья (фр.).

182

Англичанка (фр.).

183

Паштет (фр.).

184

Жаворонки, запеченные в соли, под соусом с мадерой (фр.)

185

Магазин, где продаются табачные изделия и газеты (иногда совмещенный с кафе или баром) (фр.).

186

Открыто с 7 до 15 часов (фр.).

187

Кальвадос (яблочная водка) (фр.).

188

Повторите (фр.).

189

В мертвый сезон, когда волки живут одним ветром (фр.)

190

Смеси (фр.).

191

«Привал Пантагрюэля» (фр.).

192

Комплексный обед (фр.).

193

Белый соус с луком-шалотом (фр.).

194

Кнели из щуки (фр.).

195

Пирожное с кремом (фр.).

196

Паштет по-деревенски (фр.).

197

Салат от шеф-повара (фр.).

198

Маринетти Филиппо Томмазо (1876–1944) — итальянский писатель-футурист.

199

Дьявольская роза (фр.).

200

Кролик в манере Сильвии (фр.).

201

Паштет из свинины или гуся (фр.).

202

Пюре из ягод тутового дерева (фр.).

203

Розовое вино (фр.).

204

Пригороды (фр.).

205

Эликсир жизни (лат.).

206

Розовое вино (фр.)

207

Бриар, или бриарская овчарка (фр.).

208

«В поисках утраченного времени» (фр.)

209

Кофе с молоком (фр.).

210

Колбаса (фр.).

211

Салат с помидорами (фр.).

212

Провансальская пицца (фр.).

213

Рагу (овощное) (фр.).

214

Окорок (um.).

215

По-гречески (фр.).

216

Виртуозность (фр.)

217

Абрикос — персик из Тура (фр.).

218

Колбаска из субпродуктов (фр.).

219

Парк, которого не существует (фр.).

220

Шато, замок (фр.).

221

Львиное Сердце (фр.).

222

Колбасная-кондитерская-мясная-бакалейная (фр.)

223

Лес Од (фр.).

224

Невежды (лат.).

225

Жеманный (фр.)

226

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*