Кровь героев - Колин Александр Зиновьевич
— И зачем же ты пришел сюда? — спросил он, кладя руку на эфес меча.
На этот жест Анслен зловеще усмехнулся.
— А ты ведь и так понял зачем, драгоценный братец, не так ли? — произнес он. — Ты лишил меня доходов с оставленной мне отцом деревни, выгнал из дома, отписав королю Иоанну о моей измене. Ты хотел, чтобы я сдох с голоду на чужбине, а когда этого не произошло — послал своего наймита, чтобы тот, затеяв со мной ссору, убил меня. Но ты все-таки уничтожил меня. Ты сказал Клотильде, моей невесте, что меня убили, и она, уступив настояниям своего отца, согласилась выйти за тебя, нарушив данное мне слово.
— Я ничего не знала, — воскликнула Клотильда и с ужасом и отвращением посмотрела на мужа.
— Чего же ты хочешь? — пожал плечами Жильбер и усмехнулся. — Мы уже женаты. Ты опоздал.
— Чего я хочу? — точно эхо повторил Анслен слова брата и ответил: — Твоей смерти.
— Король Иоанн не простит тебе, если ты убьешь меня.
— Король Иоанн в Лондоне, а король Филипп рядом, в Париже, — возразил младший сын Генриха Совы. — Он послал меня сказать всем, — Анслен повернулся и, сделав паузу, окинул тяжелым взглядом гостей, — он велел сказать всем, что решил взять под свое крыло владения своего вассала, герцога Нормандского, короля Англии Иоанна Безземельного… а тебя, дорогой мой Жильбер, Его Величество отдал мне, как и этот замок, вместе со всем, что находится в нем и что его окружает.
— Это беззаконие, папа Иннокентий… — начал было сидевший за столом ближе всех к молодой чете полный и богато одетый седовласый мужчина лет пятидесяти, Жоффруа де Брилль, отец Клотильды, но Анслен грубо перебил его:
— Папе Иннокентию весьма несложно заткнуть глотку венецианским золотом, — бросил он и, возвращаясь к цели своего появления в родовом замке, предупредил: — Моим людям дан приказ, убивать всякого, кто окажет сопротивление. Это относится и к вам, любезный мессир Жоффруа де Брилль, так что закройте-ка рот… Андре! — рыцарь окликнул стоявшего за спиной у отца Клотильды воина, который немедленно провел острием лезвия своего меча по шее барона де Брилля. Кровь брызнула на белый воротник камзола. Послышался ропот гостей.
— Анслен! — воскликнула Клотильда.
— К вашим услугам, сударыня, — с издевкой отозвался рыцарь.
— Убирайся отсюда, дорогой братец, — надменно произнес Жильбер, выхватывая меч, и, увидев, как арбалетчики немедленно нацелили на него свое оружие, с презрением добавил: — И передай своему одноглазому Филиппу, что перед рыцарями Нормандии трепетали все его предки, начиная с Гуго Капета. Напомни ему, если он забыл, что норманны всегда лишь именем прозывались вассалами жалких, не властных даже в своем домене шутов, сменявших друг друга на парижском троне. Наш повелитель на севере, за проливом… А теперь обнажи свой меч, и пусть сталь решит наш спор.
Анслен сбросил плащ в руки подоспевшему Мишелю и, сделав знак своим солдатам, чтобы они отошли, выхватил меч. Не давая брату изготовиться, Жильбер прыгнул на него с проворством кошки. Железо с яростью ударилось о железо. Полетели искры.
Анслен отразил удар и отступил на несколько шагов назад, чтобы отбить следующий и потом еще один выпад. В какой-то момент младший из потомков Совы оплошал, и меч Жильбера скользнул по кольчуге, срывая своим острием с Анслена кованый наплечник.
Вновь скрестились клинки, и на сей раз младший брат, перейдя в наступление, легко ранил старшего. Кровь окрасила бархат камзола, но Жильбер лишь расхохотался и с новой силой атаковал брата, которого опять спасла кольчуга. Тонкий испанский клинок владельца Шато-де-Шатуан вновь взлетел и обрушился на врага, встречаясь с тяжелым германским мечом Анслена.
Силы братьев казались примерно равными. В Жильбера точно вселился дьявол. Трижды раненный, в окровавленном камзоле, с рассеченным подбородком, де Шатуан и не думал сдаваться. Анслена от ран спасала лишь двойная кольчуга. Один из выпадов оказался настолько сильным, что прорвал кольца длинного рукава, другой заставил на несколько секунд онеметь правую руку. Анслен перебросил меч в левую и продолжал сражаться с прежней яростью и мастерством.
За все время схватки братья не сказали друг другу ни слова, а лишь рычали, скаля зубы и брызгая слюной. Удары становились все неистовее, сражавшиеся, казалось, не ведали усталости, хотя пот заливал им глаза и дыхание их участилось. Они продолжали кружить по каменному полу, на котором, не случись Анслену пожаловать на свадьбу к брату, совсем скоро пустились бы в пляс разгоряченные вином гости. Все присутствующие, затаив дыхание, следили за смертельной схваткой, которая, казалось, будет длиться целую вечность.
Но она кончилась. Неожиданно.
Германская сталь не выдержала отчаянного удара испанского булата. Клинок Анслена сломался у самого эфеса. Рыцарь в отчаянии бросил бесполезный обломок на пол.
Увидев серебряное изображение совиной головы на рукоятки меча брата, Жильбер расхохотался.
— Рановато ты обратился к ювелиру, братец Анслен, — сказал он, кривя рот и утирая рукавом, камзола потный лоб. — Лучше бы подумал о гробовщике. Настоящая сова сожрет тебя, как мышонка.
Младший брат стоял слишком далеко от своих воинов, чтобы кто-нибудь мог кинуть ему другой меч. В зале наступила звенящая тишина. Посланец Филиппа выхватил висевший на его поясе кинжал и, точно лишившись рассудка, бросился на ненавистного брата. Теперь кольчуга Анслена не выдержала стремительного удара. С распоротым окровавленным боком рыцарь рухнул на одно колено, даже и в эту секунду стараясь достать соперника своим кинжалом. Жильбер отскочил, не позволив брату ранить себя, и, когда тот, не выпуская из рук оружия, оперся тыльной стороной ладони о холодный камень пола, шагнул вперед, поднимая высоко над головой принесший ему победу клинок.
Солдаты, пришедшие со своим предводителем в замок Совы, тревожно посмотрели на своих командиров, те же, впиваясь глазами в коленопреклоненного Анслена, ждали от него хоть какого-нибудь знака, который они могли бы истолковать как повод вмешаться.
Однако младший сын славного крестоносца Генриха, прозваного за угрюмую внешность Совой, подняв голову, смотрел в лицо старшего брата. Внезапно солдаты Филиппа увидели нечто такое, что заставило их невольно попятиться. И гости за столом, и стоявшие за их спинами дружинники Анслена, парни отнюдь не робкого десятка, с волнением отступили, оглядываясь назад. Некоторые из дам упали в обморок, на что их кавалеры, поглощенные созерцанием ужасного зрелища, даже не обратили внимания.
Прямо на их глазах исчезла кольчуга, точно растворившаяся в меняющем форму теле Анслена, которое буквально за считанные секунды покрылось густой серой шерстью.
Жильбер отшатнулся, с изумлением глядя на оскаленную волчью пасть, столь невероятным показалось ему превращение брата.
«Неужели это правда?! — молнией пронзила сознание де Шатуана дикая мысль. — Оборотень? Как наш скандинавский предок Эйрик, сын Вотана? Да разве возможно такое? Он ведь умер все четыреста лет назад! Поговаривали, что и Харальд, и Рольф были берсерками [16]. Харальда, кажется, даже с детства звали волком…»
Все эти мысли пронеслись в мозгу Жильбера с огромной скоростью. Он замешкался всего лишь на долю секунды. Свет в зале вдруг померк, точно догорели разом все свечи на столах и факелы на стенах. Раздался громкий радостный рык бросающегося на жертву зверя-охотника. Со звоном отскакивая от каменных плит пола, упал испанский клинок де Шатуана. Волчьи челюсти впились в горло барона, с наслаждением разрывая ненавистную плоть умирающего врага.
Когда все было кончено, под низкими сводами зала раздался одновременно душераздирающий и ликующий, тоскливый и радостный, торжествующий и скорбящий волчий вой.
Наступившая следом тишина нарушалась лишь шипением факелов, вдруг разгоравшихся с новой силой.
Склонившийся над обезображенным трупом брата, Анслен медленно, как будто во сне, поднялся и окинул тяжелым затуманенным взором своих солдат. Затем рыцарь повернулся и посмотрел на бледных напуганных гостей. Краешком глаза Анслен заметил, что Клотильда без сознания сидит откинув голову на высокую спинку стула. Молчание становилось тягостным, напряженным, густым, точно воздух перед грозой в летнюю жару.