Стивен Хантер - «...И ад следовал за ним»
Мальчик мысленно взмолился: «Боже милосердный, пожалуйста, сделай так, чтобы это оказался мой папа!»
И на этот раз Бог внял его молитве, или, по крайней мере, так показалось. Машина подъехала ближе, и Боб Ли убедился, что это действительно машина его папы. Через мгновение из нее неуклюже, скованно выбрался его отец.
— Папа! — закричал мальчик так громко, что проснулись бы и мертвые, а его мать сразу вышла из ступора. — Папочка!
— Добрый вечер, молодой человек! Можно сказать, уже настоящий юноша. Вы случайно не знаете мальчика по имени Боб Ли? Он жил здесь. Такой маленький разбойник, вы не знаете, что с ним сталось?
— О, папка!
Мальчик бросился отцу на шею, а тот сгреб его в свои могучие объятия и поднял в воздух на вытянутых руках.
— Господи, по мнению этого старика, ты выглядишь неплохо.
— Папа, что случилось? Ты воевал?
У отца были перебинтованы ухо и левая рука. Лицо распухло, один глаз налился кровью и заплыл. На коже темнели синяки.
— Это все пустяки, Боб Ли. Все осталось позади. Даже не бери в голову, черт возьми. О, как я рад снова видеть тебя, сынок! Слушай, я был бы плохим отцом, если бы не привез тебе никакого подарка. Вот, смотри. Надеюсь, тебе понравится.
Пройдя вместе с мальчишкой к машине, Эрл открыл багажник и достал оттуда новенький двухколесный велосипед «Швинн», сверкающий, с двадцатичетырехдюймовыми колесами, купленный на последние деньги фонда покойного Дейвиса Тругуда.
— О, папочка!
— Точно. Я решил, что тебе уже пора учиться ездить на двух колесах. — Эрл протер велосипед куском тряпки. — Я тебя научу...
Наверное, это был самый счастливый момент в жизни Боба Ли: он уже умел кататься на двухколесном велосипеде. Такой велосипед был у Джимми Фредерика, его одноклассника. Тот показал, как нужно на нем ездить, и Бобу Ли это далось так легко и естественно, что Джимми Фредерик был поражен. И вот сейчас мальчишка взобрался на велосипед, поправил педали, с силой оттолкнулся и довольно уверенно покатил по двору.
— Проклятие! Где ты этому научился?
Лицо Боба Ли озарилось бесконечной радостью.
— Он у нас чемпион! — воскликнула появившаяся на крыльце мать, тоже сияя от радости.
— Добрый вечер, мэм, — поздоровался отец. — Я вам кое-что привез.
— Неужели новый холодильник «Кросли»?
— Нет, всего лишь букет цветов.
Нырнув в машину, Эрл достал с заднего сиденья букет кроваво-красных роз и подошел к жене. Он крепко поцеловал ее в губы, чего Боб Ли еще никогда не видел. Мать словно по волшебству мгновенно ожила: казалось, высохшее растение полили живительной влагой и его листья тотчас же распрямились, поднялись вверх.
— А теперь, Боб Ли, подойди сюда.
Мальчик повиновался.
— Я хочу, чтобы вы услышали это из моих собственных уст. Мне пришлось уехать, но я вернулся. И больше я никуда от вас не уеду. Я навсегда остаюсь с вами. Вы меня слышите? Всем моим приключениям настал конец.
— Ох, Эрл! — воскликнула Джун таким тоном, словно поверила мужу.
В ту ночь Боб Ли слышал, как отец и мать о чем-то оживленно говорят. Он понял: что-то изменилось. Мальчик чувствовал это по голосам. С отцом произошла какая-то едва уловимая перемена, и это, в свою очередь, привело к тому, что переменилась и мать. Боб Ли не мог выразить словами, что именно произошло, однако он это чувствовал. И это его немного пугало.
«Господи, пожалуйста, — мысленно молил он, — пожалуйста, никогда больше не забирай у меня папу!»
Примечания
1
Почетная медаль Конгресса — высшая военная награда в США, вручается лично президентом от имени Конгресса. Во время Второй мировой войны эту награду получили всего около пятисот человек. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Уоллес Генри Эгард — американский государственный деятель, в 1941 — 1945 гг. вице-президент, лидер либерального крыла Демократической партии. Критиковал политику холодной войны, выступал за социальные реформы и развитие отношений с Советским Союзом.
3
Прозвище университета Миссисипи, известного своими консервативными порядками.
4
После войны Эрл принял участие в уничтожении преступной банды, которая взяла под контроль игорный бизнес в Хот-Спрингсе. Эти события описаны в книге «Жарким кровавым летом».
5
Тарава — крупнейший атолл из островов Гилберта, во время Второй мировой войны захваченный американскими войсками в ходе кровопролитной десантной операции, проходившей 20-23 ноября 1943 г.
6
Бильбо Теодор — в 1916 — 1920 гг. губернатор штата Миссисипи, осуществил на этом посту значительные социально-экономические реформы. Автор допускает анахронизм, поскольку в 1951 г. Т. Бильбо уже никак не мог быть губернатором Миссисипи.
7
Автор допускает анахронизм: действие романа разворачивается в 1951 г., а Д. Эйзенхауэр, в прошлом главнокомандующий союзными силами в Европе, занял место в Белом доме только 20 января 1953 г.
8
Геттисберг — город в штате Пенсильвания, где 1-4 июля 1863 г. произошло одно из самых значительных сражений Гражданской войны. 3 июля генерал южан Джордж Пикетт прорвал оборону северян в центре, у холмов Семетри-Ридж. Из 15 тысяч солдат Пикетта в живых осталось меньше 5 тысяч.
9
В сентябре 1863 г. неподалеку от города Шарпсберга на реке Антиетам-Крик в ходе Гражданской войны произошло кровавое столкновение Потомакской армии северян и армии Конфедерации.
10
Официальное прозвище штата Миссисипи.
11
Известная на Среднем Западе банда, грабившая банки и поезда в штатах Канзас и Оклахома. В ее состав входили трое братьев Долтонов. В 1892 г. двое старших братьев погибли в перестрелке с полицией в городке Коффивилл, штат Канзас, где банда предприняла попытку ограбить два банка одновременно.
12
Игра слов: английское выражение «Chinease fire-drill», дословно переводимое как «пожарная тревога по-китайски», имеет также значение «суматоха, неразбериха».
13
Уэйн Джон — американский киноактер, снялся более чем в ста пятидесяти фильмах, по большей части в вестернах.
14
Манихейство — религиозное учение, возникшее в Персии в III веке. В основе его лежит представление о борьбе двух равноправных начал — добра и зла.
15
Остров из архипелага Соломоновых островов в Меланезии. В 1942 — 1943 гг. на нем происходили ожесточенные бои между американскими и японскими войсками.
16
Такая же фраза была написана над воротами концлагеря Освенцим.
17
Сокращение от «Semper fideliti» — «Всегда верен» (девиз морской пехоты США).
18
Презрительное прозвище солдат армии северян во время Гражданской войны, данное по цвету их мундиров.
19
Уильям Фолкнер, посвятивший свои лучшие произведения американскому Югу, родился в городе Оксфорд, штат Миссисипи.
20
«Билтмор» — дорогой старинный отель в центре Лос-Анджелеса, штат калифорния, построенный в стиле европейских дворцов.
21
В феврале-марте 1945 г., во время ожесточенных боев за взятие острова Иводзима площадью всего 8 квадратных миль, погибло более пяти тысяч американских морских пехотинцев.
22
Кровопролитные бои за остров Гуадалканал продолжались с августа 1942 г. по февраль 1943 г.
23
Рузвельт Анна Элеанора — жена президента Ф. Рузвельта, общественный и политический деятель. Принимала активное участие в движении за равноправие этнических меньшинств, в 1945 — 1952 гг. назначалась постоянным представителем США при ООН и являлась председателем Комиссии ООН по правам человека.
24
Эверглейдс — обширный заболоченный район в южной части Флориды. Труднопроходимые топи, незаболоченные островки покрыты широколиственной субтропической растительностью.
25
Эванс Уокер — фотограф, автор многих известных фотографий, повествующих о жизни на Юге в период Великой депрессии. В 1941 г. выпустил книгу своих работ «Воздадим же знаменитым».
26
Объединенная служба организации досуга войск.
27
Тодзио Хидэки — во время Второй мировой войны премьер-министр Японии.
28
Хепберн Кэтрин — актриса кино и театра, обладательница четырех премий «Оскар».
29
Тернер Лана — актриса кино, снималась в ролях знойных красавиц.
30
Макартур Дуглас — американский генерал, в годы Второй мировой войны верховный главнокомандующий союзными войсками в юго-западной части Тихого океана, с начала 1945 г. главнокомандующий всеми американскими войсками на Тихом океане.