KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Юмор » Юмористическое фэнтези » Юлия Плагина - Невеста на одно место

Юлия Плагина - Невеста на одно место

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Юлия Плагина, "Невеста на одно место" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 74 75 76 77 78 Вперед
Перейти на страницу:

8

Имеется в виду фраза: «Терпи казак — атаманом будешь!»

9

Please (англ.) — пожалуйста.

10

Серебряное блюдечко и наливное яблочко — аналог современного сотового телефона.

11

Old witch (англ.) — старая ведьма.

12

Тотализатор — один из видов заключаемых пари. Например, на бегах и скачках на ипподроме — это счётчик, показывающий денежные ставки, сделанные на определённую лошадь, и общую сумму ставок.

13

Жёлтый дом — аналог современной психиатрической больницы.

14

Kinder (нем.) — ребёнок.

15

Maman (фр.) — мама.

16

Babysitter (англ.) — приходящая няня.

17

Дилижанс (от фр. Carosse de diligence — «проворный экипаж») — многоместная карета на конной тяге, предназначенная для междугородной перевозки почты, а также вид междугородного общественного транспорта.

18

Эол — в греческой мифологии бог развлечений, господствовавший над островами Эолия.

19

Бартоломелло вспомнил «крылатое» выражение: «К… (вставить нужное имя) на кривой козе не подъедешь!»

20

Томагавк — боевой топор индейцев Северной Америки.

21

Омнибус — вид городского общественного транспорта, характерный для второй половины XIX века. Многоместная (15–20 мест) повозка на конной тяге.

22

Девятый вал — распространённый в искусстве символ непреодолимой силы, основывающийся на поверье, что девятая волна во время шторам самая сильная и опасная.

23

Граффер (англ. Graffer) — человек, отвечающий за осветительное оборудование и бесперебойное электроснабжение.

24

Желудок крокодила чрезвычайно силён, а желудочный сок позволяет переваривать не только мясо, но и рога, копыта, кости и шерсть.

25

 Афина — богиня мудрости в Древней Греции.

26

Форейтор — мальчик-подросток, поджидающий в местах, где линии конки пересекали крутые подъёмы. Он подпрягал ещё 1–2 пары лошадей и помогал преодолеть трудное место, затем на ровном участке выпрягал дополнительных лошадей.

27

Конка (конно-железная городская дорога) — вид общественного транспорта, широко применявшегося до перевода железной дороги на паровую, тепловую, электрическую или канатную тягу. Наиболее распространённой областью применения конки был городской транспорт; таким образом, конка была предшественником электрического трамвая. Конка представляла собой открытый или чаще закрытый экипаж, иногда двухэтажный с открытым верхом — империал. Вагон по рельсовым путям тянула пара лошадей, управляемых кучером.

28

Гермес — покровительствует ворам, успевает делать несколько дел сразу, берёт на себя множество обязанностей и безупречно их выполняет.

29

Аид — подземное царство теней, которым правит Аид.

30

Легкоходство — направление в туризме, отличительной чертой которого является максимальное снижение веса снаряжения, насколько это безопасно возможно.

31

Догма — основное положение какого-либо учения, принимаемое в рамках данного учения истинным без требования доказательства.

32

Апперкот — классический удар из традиционного бокса, дословно переводится как «рубануть снизу вверх».

33

Крылатые сандалии — подарок Зевса Гермесу.

34

Фортуна — богиня удачи в Древней Греции.

35

«Зелёная организация» — прототип современного «Гринписа».

36

Плутонис — бог богатства в Древней Греции.

37

Romantic story (англ.) — романтическая история.

38

Оператор «Стэдикама» — кинооператор, обладающий специальными навыками управления киносъёмочным аппаратом, установленным на систему стабилизации «Стэдикам».

39

Оби — шёлковый пояс, которым в Японии женщины подвязывают кимоно или юкату — хлопковое легкое летнее кимоно из самой дешевой ткани.

40

The End (англ.) — конец.

Назад 1 ... 74 75 76 77 78 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*