KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Юмор » Юмористическая проза » Борис Штерн - Эфиоп, или Последний из КГБ. Книга I

Борис Штерн - Эфиоп, или Последний из КГБ. Книга I

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Борис Штерн - Эфиоп, или Последний из КГБ. Книга I". Жанр: Юмористическая проза издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Панаев и Скабичевский. Литературная газета

Примечания

К 1-й и 2-й части

1

Гайдамака — разбойник, вольница (укр.). В каком-то смысле: анархист, анархия. (Прим. ред.)

2

Интернациональный труднопереводимый фразеологизм, означающий крайнее презрение к окружающей действительности — например: «А мне vsyo po houyam». (Прим. ред.)

3

Высший, древнейший и почетнейший титул в Офире (офир.).

4

Высшая должность в Офире (офир.).

5

Принцесса (Ее Высочество) Люси (офир.).

6

Уйти в Эдем — перейти в другую реальность (офир.). Вовсе не соответствует русскому «умереть».

7

«В подземном сражении» — так сказано в автобиографии А. П. Ганнибала. (Прим. ред.)

8

«Белая лошадь» (англ.).

9

Критериум — велогонка по уличным лабиринтам.

10

Очень плохо (польск.).

11

Римский форум (ит.).

12

Колизей (ит.).

13

Капитолий (ит.).

14

Собор и площадь Святого Петра (ит.).

15

Хорошо (англ.).

16

Вот и вес (англ.).

17

Николай Гумилев (фр.).

18

За неимением шрифта «офир» стихотворение печатается кириллицей. (Прим. издателя.)

19

Гумилев неточно цитирует Абрама Терца

20

Kychelbecher — большой, очень большой кубок для вина или пива (нем.).

21

Graffito — нацарапанный (ит.).

22

Французская гонка (фр.).

23

Московская гонка (фр.).

24

Берлинская гонка (фр.).

25

Что он там поет? (фр.)

26

Вот она, Булат Шалвович, ваша блядская романтика гражданской войны (фр.).

27

«Руссо-Балт» — марка первых российских автомобилей.

28

Булата Шалвовича.

29

И комиссары в пыльных шлемах склонятся молча надо мной (фр.).

30

Пшел вон, байстрюк! (фр.)

31

Не трогайте его, пусть (фр.).

32

Мой дорогой Булат Шалвович (фр.).

33

Чернобыльская гонка (фр.)

34

Каска с острым наконечником, которую носили в кайзеровской армии (нем.).

35

Глина (укр.).

36

Я твои сапоги себе возьму, ладно, Мыкола? (укр.)

37

Ты что, немой? (фр.)

38

Что есть «васька чапай»? (англ.)

39

«Французский планетарий» (фр.).

40

Евгений ЛУКИН-. Запись и литературная обработка.

41

Морра (ит.) — примитивная игра, в которой каждый из партнеров должен угадать сумму пальцев, разжатых одновременно им самим и противником. В России известна под названием «тюремное очко». (Прим. ред.).

42

Любое (укр.).

43

Евгений ЛУКИН. Запись и литературная обработка.

44

Буквально: райский запах, аромат рая (офир.).

45

Герра (хсрра) Клауса Стефана Шкфорцопфа (нем.).

46

Столичный «Отель Амбре-Эдем».

47

Вершок — 4,4 см. Значит, знаменитая российская eлда Луки Мудищева составляла 35,2 см. (Прим. ред.)

48

Автор напоминает, что он изо всех сил пытается не использовать ненормативную лексику.

49

Грязный медведь (фр.).

50

Ax, милая Л. К., я вас и не узнала. Воображаю, как вы настрадались (фр.).

51

Что за красавица! Отлично сложена и свеженькая. Какая ножка, какой взгляд! Богиня (фр.)

52

У меня есть на вас виды на этот вечер (фр.).

53

Послушайте, милая". Постойте! (фр.)

54

Oй(фр.)

55

Оставьте же меня, сударь; с ума вы сошли?.. Посмотрите вокруг, сколько хорошеньких девушек (фр.).

56

Что решили? Я ваш (фр.).

57

Да (фр.).

58

Евгений ЛУКИН. Запись и литературная обработка

59

sic! с ошибкой

60

«Здесь Родос, здесь прыгай» (лат.).

61

О чем вы думаете? (фр.)

62

Я вижу, что я вас пугаю (фр.).

63

Вино откупорено, и нужно его пить (фр.).

64

Скажите, зачем эта гадкая война? фр.)

65

Не мучьте меня, мне страшно! (фр.)

66

Идите ко мне. Я ничего не сделаю, не бойтесь, это приятно (фр.).

67

Игорь КРУЧИК, авторизованный вольный перевод с офирского.

68

«Мадам де Помпадур» (фр.).

69

Было бы безжалостно покинуть тебя просто так (фр.).

70

Пожалуйста, сделайте это для меня! Устройте мне это дело, и я навсегда ваша (фр.).

71

Поживем, увидим (фр.).

72

Прощайте! (фр.)

73

Убирайся (фр.).

74

До завтра… мой милый! (фр.)

75

По следам этого господина (фр.).

76

Что за чертовщина все это? (фр.)

77

Человек с большими достоинствами (фр.).

78

Царского негра (фр.).

79

Ее захлестнуло (фр.).

80

4 На французский манер (фр.).

81

Об этом деле (фр.).

82

Ой, что это? (фр.)

83

Человек с большими достоинствами (фр.).

84

Его большие достоинства (фр.).

85

Менуэт (фр.).

86

Ты этого хотел? (фр.)

87

От этого можно с ума сойти! (фр.)

88

О, Франция! Да здравствует Франция! (фр.)

89

Мой дорогой (фр.).

90

Не беспокойтесь, я завтра приду с новым диваном. Вы мне сделаете большое удовольствие (фр.).

91

До завтра, мой милый! (фр.)

92

Сашко ГАЙДАМАКА. Граффити на стене ГДТ. Игорь КРУЧИК. Авторизованный вольный перевод с офирского.

93

Производителя (офир).

94

Новый товар (плох. англ.).

95

Запись и литературная обработка Саши НИКОЛАЕВА.

96

Из песни слова не выбросишь. (Прим. автора.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*